胡娜 謝小燕 楊華連
【摘要】瓷博會是陶瓷文化交流和陶瓷貿(mào)易經(jīng)濟的重要平臺,本文通過對展會中陶瓷展品名結(jié)構(gòu)和分類的分析,以游客需求為導(dǎo)向,對陶瓷展品名英譯的方法和原則進行了初步的探討。
【關(guān)鍵詞】陶瓷展品名 英譯 陶瓷文化
【Abstract】The International Ceramic Fair is an important platform for the ceramic culture exchanges and ceramic trades. Taking the needs of tourists as a guide, this article firstly makes an analysis on the formation and classification of the porcelain naming system in the fair, and then probes into the ways and principles of the translation of porcelain exhibits into English.
【Key words】porcelain exhibits; English translation; ceramic culture
一、引言
中國景德鎮(zhèn)國際陶瓷博覽會簡稱瓷博會,是集陶瓷精品展示、陶瓷文化交流、陶瓷產(chǎn)品交易為一體的國際化陶瓷專業(yè)博覽會,是景德鎮(zhèn)對外陶瓷經(jīng)濟發(fā)展的窗口也是陶瓷文化交流的重要平臺。瓷博會開辦十年以來,在中國陶瓷或國外陶瓷展中,陶瓷展品主要包括一些日用陶瓷、工藝陶瓷 、建筑陶瓷 、陶瓷機械和原料以及其他藝術(shù)文作品,這些陶瓷展品的翻譯是一系列的陶瓷文化對外交流活動及陶瓷貿(mào)易活動的重中之重。本文主要從工藝陶瓷的特征入手,探討陶瓷展品名英譯的方法和技巧。
二、陶瓷展品名的分類
瓷博會是一個國際舞臺,所以關(guān)于陶瓷這方面的翻譯也顯得尤為重要,而展品名的適譯尤為講究。每個展品的側(cè)重點都不一樣,有的展品側(cè)重向游客讀者介紹該陶瓷的原料成分、制作工藝,而有的展品則側(cè)重向游客讀者傳達該瓷器或創(chuàng)作者的藝術(shù)文化內(nèi)涵,總的來說,陶瓷展品名的命名主要分為三大類。
1.寫實性瓷器名。寫實性的陶瓷展品名如實反映瓷器的原料構(gòu)成,釉料,器形和工藝技法,主要運用于古代陶瓷或仿古陶瓷的命名中?!皬慕Y(jié)構(gòu)分析,瓷器名稱主要由通名與屬性名兩部分構(gòu)成”,通名指的是瓷器不同類型,包括瓶、罐、尊、盤、碗、碟等,屬性名通常表明陶瓷器物的特點,包括釉彩、紋飾、產(chǎn)地、年代等信息。如瓷器“青花海水白龍紋扁壺”,“扁壺”說明該瓷器的器形,為通名;“青花”說明其釉彩,“海水白龍紋”補充說明其制作工藝上的紋飾特點。
2.虛化性瓷器名。2014年度瓷博會含有茶具館,國外精品館,國內(nèi)精品館,陶瓷原輔材料館和藝術(shù)陶瓷精品館等展館,展品主要包括有中文陶瓷,古陶瓷與現(xiàn)代陶瓷,藝術(shù)陶瓷與實用陶瓷等陶瓷展品的分類。在各類展品中,現(xiàn)代陶瓷藝術(shù)展品占主體部分,大部分現(xiàn)代陶瓷作品的譯名并出現(xiàn)瓷器的相關(guān)制作原料和制作工藝,而是采用比喻、象征等抽象的命名方法。如汝窯的作品“中庸之道·罐”,“喜上眉梢”,“接二連三”等,這些作品或表達一種意境,或表達一種幽默風趣,或表達一種祝愿。單從陶瓷名稱來看,鮮少涉及該瓷器的原料、釉彩、器形和制作工藝。
3.含文化意境的瓷器名。陶瓷文化植根于中國文化,陶瓷作品是陶瓷文化的表現(xiàn)形式,陶瓷是物化的文化[2]。瓷博會許多展品都是具有文化蘊涵的藝術(shù)珍品,這些陶瓷作品的取材和名稱很多來自民間故事和神話傳說,如展品“法花八仙故事圖罐”,“八仙”這些文化因素對中文的讀者來說是可缺省的成分,而由于文化的差異,這些文化負載詞的理解對于外國游客來說卻是如墜云霧中,因此此類瓷器名稱的英譯是難度最高的。
三、陶瓷展品名的英譯技巧
1.直譯法或直譯加注釋法。寫實性的瓷器名中可以看出瓷器的制作原料、器形和工藝技法等,可用英語中與漢語相對應(yīng)的詞語來翻譯,但是要注意各部分修飾成分在英譯時和中心詞的位置關(guān)系,通常采用“釉彩品種+器型+工藝技法+紋飾”的模式,這是最為普遍的一般表述方式。
如:青花海水龍紋碗 blue and white bowl painted with wave pattern and dragons
褐藍釉刻印云龍紋高足杯 brown and blue glazed stem-cup with carved cloud and dragon
寫實性的瓷器名的英譯通常采用直譯的方法,但由于陶瓷制作過程中釉彩、器形、和工藝技法的不同分類,在翻譯實踐不可一概而論,忌用中文的語序去套用英文的翻譯。
2.意譯法或意譯加注法。虛化性瓷器名著重于瓷器的創(chuàng)作意境而非其制作原料和工藝,在英譯實踐中,通常采取化虛為實的意譯法,即陶瓷展品的指示牌或標志牌中可用意譯過來的名稱。
如:明湖見影(The echo of lake and shadow)、花非花(Be alike flower)、喜上眉梢(Euphoria)、青語山(Green language mountain)、小家(Cute House)等作品的譯名,以意譯名為主,為使讀者更好地了解該陶瓷,可以在解說板或宣傳冊中補充說明其制作工藝,以汝窯展品喜上眉梢(Euphoria)為例,在宣傳冊中其展品名譯為Happiness Appears on the Eyebrows,在解說中用英文加注:Egg-green glazed vase with sculpted peach branches,這樣一來就保留了作品的創(chuàng)作意境又使讀者清楚明白了該瓷器的釉彩,器形和工藝手法。
3.音譯加文化補譯法。陶瓷文化翻譯涉及面廣,具有科技翻譯與文學翻譯的雙重性質(zhì)。在含文化意境的瓷器名的英譯中,譯者除具有扎實的外語功底,還應(yīng)掌握基本的陶瓷專業(yè)知識和廣博的陶瓷文化知識,因此陶瓷領(lǐng)域的翻譯之難在于對瓷器名中所蘊涵的文化背景的理解和傳達,真正做到從瓷器文化意境到文化譯境。
如法花八仙故事圖罐,原譯文:Fahua jar designed with the story of eight Taoist Immortal, 雖譯文中對八仙做了介紹,但卻忽略了異域文化對“八仙”所包含的文化信息的理解難度,造成作品中文化內(nèi)涵的流失,忽略了翻譯作為文化傳播的功能。因此,原譯文可先將“八仙”音譯過來,再附上必要的注釋,譯文可修改為:Fahua jar designed with the story of “Baxian”,Baxian means the articles of the Eight Chinese Immortals who are believed to give blessings.
四、結(jié)束語
陶瓷展品名的英譯并非易事,瓷器的命名除了要體現(xiàn)創(chuàng)作者對釉料、器形和制作工藝的追求,還往往蘊含了豐富的陶瓷文化歷史信息。因此,陶瓷展品名的翻譯既要考慮傳遞基本信息,又要兼顧文化傳遞的工具性,根據(jù)展品不同的側(cè)重點選擇合適的英譯手段??偟膩碚f,瓷博會中展品名更多的和文化背景有關(guān),表達文化角度更多一點,商業(yè)性高于科學標準。
參考文獻:
[1]楊紅英,馬海瀅.博物館陶瓷展品名稱英譯研究.中國科技翻譯,2012.8.
[2]歐飛兵.絕妙瓷動四方[J].中外文化交流,2010.11.
[3]鄔玲琳.陶瓷文化譯境中的文化關(guān)聯(lián)[J].大家,2010.24.
[4]飛兵.翻譯目的論視域下的陶瓷文化翻譯[J].中國科技翻譯, 2011.5