李貴君
【摘要】隨著社會主義市場經(jīng)濟(jì)和經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,廣告在現(xiàn)代社會中占據(jù)著非常重要的地位。本文主要分析了修辭手段在廣告英語中的應(yīng)用及其主要功能,期望在修辭學(xué)研究和豐富廣告語言方面能有所啟示。
【關(guān)鍵詞】修辭手段 廣告英語 勸說 內(nèi)涵 功能
一、 引言
與普通英語相比,廣告英語是一種獨具風(fēng)格和豐富內(nèi)涵的應(yīng)用性的語言。在廣告英語中運用各種修辭手段,能夠促使廣告英語在勸說目標(biāo)人群方面更具有效性。廣告英語語言更為簡潔,但是卻具有極強(qiáng)的渲染力,其在意念和美感方面都更具表現(xiàn)力。修辭手段在廣告英語中的成功應(yīng)用,對于廣告主題和意境的切合更為有利,使語言文字更具表達(dá)力,給人留下更為深刻的印象,其廣告的功能也就達(dá)到了。
二、 廣告英語中常用修辭手段的分析
廣告英語中采取的修辭手段有很多,都增強(qiáng)了廣告的表達(dá)效果,本文將從以下幾個方面進(jìn)行分析。
1.雙關(guān)語的巧用。所謂雙關(guān)語(Pun),是運用文字的同義或者同音,也就是同音異義的關(guān)系。這樣,用一句話就能涉及兩件事情,造成一真一假和一明一暗的效果,達(dá)到引起聯(lián)想、引人注意以及加深目標(biāo)人群記憶的目的。如果雙關(guān)語在廣告英語中得到巧妙的運用,必然會達(dá)到幽默中見智慧和生動有趣的效果。[2]例如,廣告語“You will go nuts for the nuts you get in Nux”,這是一則堅果廣告,其就是巧妙運用了nut這個雙關(guān)語。其中,go與第一個“nut”連用能夠構(gòu)成詞組,其意為“發(fā)狂的”,但是第二個單詞“nut”就是其本來的意思“堅果”。同時,還有單詞“Nux”是該種品牌的商標(biāo)名稱,其在發(fā)音和形式方面與“nut”非常相似,讓人讀起來鏗鏘有力,但同時也充滿情趣。
2.排比手段的運用,促使廣告更具客觀性。排比(Paralleilism)在英語中的運用,促使句子上下更為相連,音律頓挫,更有節(jié)奏感,語氣連貫,語意方面更加豐富,力量更加集中,在很大程度上加強(qiáng)了語言的其實,達(dá)到語言節(jié)奏和諧以及感情豐富奔放的目的。在廣告英語中運用排比,把事物進(jìn)行比較,能夠更加突出廣告物品的不同之處和共同之處,這樣,廣告物品產(chǎn)品質(zhì)量和商品特色,就能更為生動活躍的展現(xiàn)在觀眾面前。例如,在廣告語“A luxury you can relate to. Its affluent. Its powerful. Its efficient. It s friendly. And its beautifully put together. And its simply fun to drive.”在此例廣告語中,就運用了排比,表現(xiàn)出了該汽車品牌的獨特氣魄,也增強(qiáng)了語氣,為商品宣傳渲染了良好的氣氛,也很好突出了汽車的特色之處,能夠給受眾人群留下更加深刻的印象,其是成功運用排比手段的廣告英語。
3.夸張的運用,增強(qiáng)廣告的表達(dá)效果??鋸垼℉yperbole),主要是指為了突出或者強(qiáng)調(diào)事物的特質(zhì)而使用的夸大措辭的一種手法。一般而言,廣告的精神實質(zhì)是真實的,但是在廣告英語中,卻經(jīng)常采用夸張的修辭手法,其目的并不是夸大宣傳產(chǎn)品的功效或者質(zhì)量等,而是在運用豐富想象的基礎(chǔ)上,更加努力突出宣傳產(chǎn)品的本質(zhì),只不過是在語言力度上更為強(qiáng)烈,并非是荒誕不經(jīng)的。[4]如這則廣告語“Tareyton smokers would rather fight than switch”,其意思是“喜歡抽某品牌香煙的人,寧愿與人打一架,也不會再改抽其他牌子的香煙”。廣告語在語言方面,給人的感覺是不真實的,言過其實,但是細(xì)細(xì)想來,對于習(xí)慣某品牌的人來說,是很難改變自身習(xí)慣的,這在很大程度上也是符合感情邏輯的,在一定程度上刺激了抽香煙人的認(rèn)同心理,這就是夸張在廣告英語的奇妙之處。
4.比喻的妙用。比喻(figure of speech)是廣告英語中比較常見的一種修辭手法,其從事物之間的相似點出發(fā),形成鮮明生動的廣告意象,讓讀者在審美方面感到愉悅,在思想情感方面達(dá)成共識或共鳴,其是具有高度的美學(xué)價值。在英語中,比喻有明喻(simile)和暗喻(metaphor),明喻在表達(dá)形式上更為直接鮮明,而暗喻則更為含蓄。如“Tumas is as safer as milk”,其把鈣片與人們經(jīng)常飲用的牛奶聯(lián)系起來,顯得非常生動而形象,人們更易接受。再如“Pity the pickpockets”,這一一則為服裝設(shè)計安全口袋的廣告,但是卻使用暗喻,給予讀者豐富的想象空間,因為設(shè)計的安全口袋,小偷想要偷竊都是不可能的,這給廣告增添了幾分詼諧,讓觀眾忍俊不禁。
三、 結(jié)語
廣告英語具有獨特的風(fēng)格和勸說功能,而成為當(dāng)今社會一門標(biāo)準(zhǔn)的專業(yè)語言。修辭手段在廣告英語眾多的語言手段中,發(fā)揮著更為積極的作用,促使廣告英語語言內(nèi)涵更加豐富,對目標(biāo)人群也更有說服力。
參考文獻(xiàn):
[1]Lewis,V Bradley.The Rhetoric of Philosophical Politics in Plato's Seventh Leuer.Philosophy& Rhetoric 33(2000):23-38.
[2]Zuo Biao,Lines and circles,West and East.English Today,Volume 17 Number 3 July 2001:45.
[3]孟玲.英語廣告中雙關(guān)語的修辭功能[J].江蘇外語教學(xué)與研究,2001,(2):23.
[4]張俊霞.修辭格在廣告英語中的運用[J].麗水學(xué)院院報,2006.2.