【摘要】語言是文化的載體,人們通過語言了解一個(gè)國(guó)家的風(fēng)土人情,而詞匯又是語言的主要構(gòu)成成分,是組成語句、完成表達(dá)的最重要部分。在漢語的詞匯系統(tǒng)中包含著大量的文化因素,體現(xiàn)著獨(dú)特的中國(guó)文化,這些文化詞匯作為一種特殊的語言現(xiàn)象,不僅反映了中國(guó)獨(dú)有的文化內(nèi)涵,也隱含著中華民族的思維模式、價(jià)值觀念等等。這種隱蔽的、不易于習(xí)得的文化含義讓留學(xué)生對(duì)于漢語的理解和使用產(chǎn)生很大的困難。所以針對(duì)留學(xué)生特別是中高級(jí)留學(xué)生,文化詞匯的教學(xué)顯得尤為重要。
【關(guān)鍵詞】對(duì)外漢語;文化詞匯;教學(xué)策略;中高級(jí)漢語
【中圖分類號(hào)】G643 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
一、中高級(jí)漢語文化詞匯教學(xué)的必要性
胡文仲先生曾經(jīng)根據(jù)不同語言詞匯的差異性,列出了跨文化交際中,詞匯文化內(nèi)涵上的兩種不同情況:“(1)在A、B文化中,概念意義相同,內(nèi)涵意義不同;(2)在A、B文化中,概念意義相同,A對(duì)B有內(nèi)涵意義,而B對(duì)A無內(nèi)涵意義”。在前一種情況下,英漢兩種語言中很多有關(guān)動(dòng)物、色彩的詞匯都是如此。例如:龍的形象,在中國(guó)文化中象征精神和力量,是中華民族的象征,而西方文化認(rèn)為龍是魔鬼,是邪惡的象征。在后一種情況下,某些“文化詞匯”只在本民族的語言里體現(xiàn)出文化內(nèi)涵。例如:在漢語中,“梅蘭竹菊”被譽(yù)為四君子,讓人想到的是高風(fēng)亮節(jié)、剛正不阿、正氣凜然等高尚的品格,而它們?cè)谟⒄Z中不過是一個(gè)只具有指示意義的語符,并不能引起人們的聯(lián)想??梢哉f,詞匯的文化內(nèi)涵不是從語言一開始產(chǎn)生就有的,而是人們通過長(zhǎng)期的實(shí)踐賦予詞匯的,它們是反映民族文化思想的一面鏡子。所以在跨文化交際中,我們要撥開語言的表象,深入分析詞匯當(dāng)中的文化內(nèi)涵,領(lǐng)略它們的“言外之意,象外之指”。
在對(duì)外漢語教學(xué)中,對(duì)于文化詞匯的教學(xué)一直是文化教學(xué)的一個(gè)重要組成部分,也是留學(xué)生逐漸了解中國(guó)文化的基礎(chǔ)。不同階段所涉及的文化詞匯也略有不同,從大致的分布來看,漢語學(xué)習(xí)初級(jí)階段涉及的文化詞匯多為物質(zhì)文化方面的詞匯,比如地名、人名、專有名詞以及飲食等較為形象有趣又利于理解的文化詞匯和內(nèi)容;而到了過渡階段,則會(huì)在加深鞏固初級(jí)階段文化詞匯的基礎(chǔ)上增加更多的文化內(nèi)容,分類也更加細(xì)化,涉及如服飾、建筑、旅游等方面的文化詞匯,同時(shí)也加進(jìn)了一些較為抽象和深層的文化詞匯和文化內(nèi)容,如文學(xué)和制度。到了中高級(jí)階段,學(xué)生的語言水平有了較大的提高,國(guó)俗熟語便應(yīng)運(yùn)而生,大量出現(xiàn)在這個(gè)階段,同時(shí)并未完全拋棄其他類別的文化詞匯。所以說,對(duì)于中高級(jí)階段的文化詞匯教學(xué)應(yīng)注重反復(fù)重現(xiàn)、循序漸進(jìn),進(jìn)行“螺旋式向前”的教學(xué)方式。下面結(jié)合學(xué)生特點(diǎn)和教學(xué)現(xiàn)狀,簡(jiǎn)單談一下針對(duì)中高級(jí)漢語學(xué)習(xí)者的文化詞匯教學(xué)策略。
對(duì)于中高級(jí)學(xué)生的文化詞匯教學(xué),不應(yīng)僅僅停留理解的層面上,還應(yīng)包括對(duì)文化詞匯的恰當(dāng)使用。通過詞匯了解文化,又通過文化指導(dǎo)交際,這才是提高留學(xué)生的實(shí)際運(yùn)用漢語能力。另外,教師進(jìn)行中高級(jí)階段的文化詞匯講授不應(yīng)只是局限于閱讀課、寫作課上涉及的內(nèi)容,而是注重發(fā)散性、關(guān)聯(lián)性和貫通性,有意識(shí)地幫助學(xué)生跨越語言和文化的障礙,啟發(fā)他們的思維,從根本上掌握方法提高他們的跨文化交際能力。
二、中高級(jí)漢語文化詞匯教學(xué)策略
(一)對(duì)比闡釋法
對(duì)比在使人們關(guān)注兩者共同之處的同時(shí),更能掌握它們的差異。針對(duì)剛才對(duì)胡文仲先生提出的兩類詞匯含義的不同點(diǎn),我們可以通過采用對(duì)比的方法進(jìn)行教學(xué)。這也是最為簡(jiǎn)單、直接、有效的方法。以“梅蘭竹菊”為例,教師可以通過圖片、視頻以及文學(xué)作品等將四君子在中國(guó)和其他國(guó)家的不同形象展示出來,加深它們對(duì)于這種文化差異的印象,獲得跨文化交際的敏感性。這是教師進(jìn)行文化詞匯教學(xué)時(shí)最常用的方法,但應(yīng)注意到文化的比較應(yīng)當(dāng)是客觀的、公平的,如果加入個(gè)人情感因素則會(huì)不利于教學(xué),甚至可能引發(fā)文化沖突。
(二)小組分析法
中高級(jí)漢語學(xué)習(xí)者的會(huì)話能力相對(duì)較高,可以通過進(jìn)行小組討論、分析來學(xué)習(xí)文化詞匯。教師可以通過讓學(xué)生們共同閱讀課文或者某一篇文章、報(bào)道或者一起觀看一段視頻,通過對(duì)其中的內(nèi)容理解來回答老師的問題,共同討論某些重點(diǎn)詞匯的文化意義。例如《家有兒女》中有這樣一個(gè)片段(人物—媽媽:劉梅;爸爸:夏東海;女兒:夏雪;大兒子:劉星;小兒子:夏雨):
夏:美女,我回來了。劉:回來了!夏:那些猴孩子呢?劉:在房間里呢。夏:猴孩子們出來吧!我要宣布一條爆炸性的新聞啊。星和雨:什么新聞?什么新聞?什么新聞?劉:唉唉唉,新聞就新聞啊,少在這“爆炸”!夏:絕對(duì)是爆炸性的新聞。我的努力付出終于沒有白費(fèi)。有了成果了!劉:老聽見成果,我們可從來沒見過。夏:這次可不一樣。老爸的劇本被采用了!眾孩子:耶!劉:那是不是應(yīng)該給你點(diǎn)意思?。肯模汉孟袷怯心敲袋c(diǎn)意思。劉:這點(diǎn)意思他準(zhǔn)備給多少啊?夏:這點(diǎn)意思是……劉:可別讓我們不好意思。夏:不好意思也就一萬多塊。(眾孩子歡呼)夏:好了好了!我準(zhǔn)備今天晚上開瓶酒,咱們慶祝慶祝!
學(xué)生通過觀看視頻,可以初步了解到這幾個(gè)“意思”,一定不是一般的“意思”。教師可以讓學(xué)生通過課堂小組討論,結(jié)合上下文或者情境共同探討這幾個(gè)“意思”的文化內(nèi)涵,然后進(jìn)行發(fā)表。教師了解了各組的意見后方可揭曉正確答案。這樣不僅讓學(xué)生有一個(gè)思考、聯(lián)想的過程,也增加了課堂學(xué)習(xí)的趣味性,學(xué)生在生動(dòng)的情境當(dāng)中潛移默化地提高自身的跨文化交際能力。
(三)任務(wù)匯報(bào)法
此方法同小組分析法有一定的相似性,但不同之處在于以匯報(bào)的形式完成小組任務(wù),而不是在課堂上進(jìn)行。這就要求學(xué)生在基于老師所給的文化點(diǎn)要進(jìn)行查閱資料、分析總結(jié)、匯報(bào)講解等過程。這個(gè)過程其實(shí)就是學(xué)生自己去了解文化的過程,跨文化交際能力也就得到了提高。但是教師應(yīng)考慮此方法的可行性,在選取題目、設(shè)置問題、匯報(bào)形式等方面做精心的設(shè)計(jì),以免給學(xué)生造成太大的壓力。
(四)詞匯聯(lián)想法
詞語聯(lián)想是以文化背景、社會(huì)經(jīng)歷和文化知識(shí)等經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)對(duì)詞匯間互相聯(lián)系關(guān)系最直接的映射,并通過聯(lián)想將詞匯逐漸拓展為一個(gè)詞群,最終構(gòu)建出一個(gè)放射型的詞義網(wǎng)絡(luò)。此方法適合中高級(jí)學(xué)生,對(duì)于他們拓展詞匯量和分析新詞有很大的幫助。但由于此方法占用時(shí)間較長(zhǎng),并且靈活性較大,教師應(yīng)在課前做好充分的準(zhǔn)備。
(五)專門授課法
中高級(jí)漢語學(xué)習(xí)者對(duì)于閱讀課、寫作課、文化課都不陌生,但是專門的文化詞匯課是否也應(yīng)該加入中高級(jí)漢語學(xué)習(xí)者的課程體系之中呢?我認(rèn)為很有必要。在教學(xué)上,應(yīng)結(jié)合漢民族文化背景,以類統(tǒng)攝,根據(jù)語義場(chǎng)理論,采用多種教學(xué)策略,注重實(shí)踐性,提高留學(xué)生實(shí)際應(yīng)用漢語的能力。
對(duì)于文化詞匯的專門講授也應(yīng)講究方法,以上方法如對(duì)比闡釋、小組分析、聯(lián)想法等等皆可使用,并且往往可以取得較好的效果。我們也應(yīng)注意到,單一的詞匯有可能包含多種文化含義,而同一種文化含義往往也可能通過不同的詞匯形式表現(xiàn)出來。例如,在表達(dá)“自信、有準(zhǔn)備”這個(gè)意象的時(shí)候,我們可以說胸有成竹、勢(shì)在必得、萬事俱備——只欠東風(fēng),還可以說隨口唱山歌——心里早有譜等等。這說明我們?cè)谶M(jìn)行文化詞匯教學(xué)時(shí),不僅要看到文化之間的聯(lián)系,也要看到詞匯形式的差異。我們可以參照詞匯的類聚性和文化層次理論,將漢語文化詞匯的分類更加細(xì)化、多角度化,教會(huì)學(xué)生準(zhǔn)確地理解和應(yīng)用漢語文化詞匯。作為對(duì)外漢語教師,應(yīng)該采取多種靈活的教學(xué)方法,使學(xué)生真切感受到中華文化的氛圍,并且了解詞匯的組合規(guī)律、創(chuàng)造規(guī)律,使他們能夠舉一反三,將交際順利地開展下去。
三、結(jié)語
漢語中的文化詞匯蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)容,所以教師在教學(xué)中要結(jié)合中華民族文化背景,采用多種教學(xué)策略,提高留學(xué)生實(shí)際應(yīng)用漢語的能力。對(duì)于學(xué)生,我們不僅要授之以“魚”,更要授之以“漁”,在師生互動(dòng)中培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文化詞匯的敏感性,最后逐步形成良好的跨文化交際能力。
參考文獻(xiàn)
[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]劉珣.對(duì)外漢語教育學(xué)引論[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,2000.
[3]程裕禎.中國(guó)文化要略[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.
[4]張岱年,方克立.中國(guó)文化概論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1994.
[5]趙德榮.對(duì)外漢語詞匯教學(xué)中的文化因素及其教學(xué)[D].蘭州:蘭州大學(xué),2013.
[6]王遵麗.初中級(jí)漢語教材中文化詞匯的選取[D].北京:中央民族大學(xué),2013.
[7]吳元元.文化詞匯的對(duì)比研究與EFL學(xué)習(xí)者跨文化交際能力的培養(yǎng)[D].濟(jì)南:山東師范大學(xué),2007.
[8]王衍軍.談對(duì)外漢語“文化詞匯”的類聚性及教學(xué)策略[J].華文教學(xué)與研究,2013(3).
作者簡(jiǎn)介:?jiǎn)塘?,女,漢族,吉林白山人,東北師范大學(xué)國(guó)際漢學(xué)院2013級(jí)學(xué)生,碩士,專業(yè)方向:漢語國(guó)際教育。
(編輯:馬夢(mèng)杰)