金艷艷
辭書與術(shù)語研究專欄
編者按:規(guī)范科技名詞是國家科學(xué)技術(shù)發(fā)展的重要基礎(chǔ)性工作。對規(guī)范科技名詞來說,辭書是推廣和普及科技名詞的重要途徑。對辭書來說,使用規(guī)范名詞是保證辭書質(zhì)量的必備條件??萍济~規(guī)范與辭書編纂密切相關(guān)。本刊特辟專欄“辭書與術(shù)語研究”,對科技名詞在辭書中的應(yīng)用形式和應(yīng)用特點(diǎn)、辭書收錄和處理科技名詞應(yīng)遵循的原則,以及海峽兩岸詞典中科技名詞命名的差異與規(guī)律等問題進(jìn)行討論,以促進(jìn)科技名詞工作在辭書領(lǐng)域的進(jìn)一步拓展。
摘 要:《兩岸科學(xué)技術(shù)名詞差異手冊》收錄海峽兩岸科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域?qū)嵧惖男g(shù)語41 595組。從語言學(xué)視角考察,兩岸科技術(shù)語的差異主要體現(xiàn)在:借用外來術(shù)語時(shí)翻譯的程度、方式不同,為術(shù)語定名的角度不同,構(gòu)成術(shù)語的材料(用詞或用字)不同,概括的程度不同等方面。兩岸術(shù)語間必然性的差異少,偶然性的差異多,大部分術(shù)語可在兩岸之間擇優(yōu)取其一。
關(guān)鍵詞:《兩岸科學(xué)技術(shù)名詞差異手冊》,科技術(shù)語,差異
中圖分類號:N04;H06 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-8578(2015)05-0005-04
引 言
《兩岸科學(xué)技術(shù)名詞差異手冊》①(以下簡稱《手冊》)主要收錄海峽兩岸科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域?qū)嵧惖男g(shù)語,共41 595組。本文以《手冊》中收錄的科技術(shù)語為例,著重從語言學(xué)的視角分析兩岸科技術(shù)語的差異,探查其原因。經(jīng)考察,兩岸科技術(shù)語的差異集中在以下幾個(gè)方面。
一 引進(jìn)外來術(shù)語時(shí)產(chǎn)生的差異
《兩岸科學(xué)技術(shù)名詞差異手冊》中的科技術(shù)語有大量是由外來術(shù)語引入的。對同一外語單詞或詞組翻譯的不同,造成了兩岸科技術(shù)語的差異,這在兩岸科技術(shù)語中表現(xiàn)較為突出,占大多數(shù)。
1. 翻譯程度不同
兩岸對同一外來術(shù)語翻譯程度的不同,會導(dǎo)致差異。臺灣在引入外來術(shù)語時(shí),翻譯不徹底,甚至借用外語單詞作為術(shù)語的一部分,構(gòu)成半中文半外文術(shù)語。而大陸給術(shù)語命名時(shí)極少直接使用外文單詞作為術(shù)語的一部分。例如:
Armstrong axioms,臺灣名為“Armstrong公理”,大陸名為“阿姆斯特朗公理”;
Abelian function,臺灣名為“Abel函數(shù)”,大陸名為“阿貝爾函數(shù)”;
Poisson formula,臺灣名為“Poisson公式”,大陸名為“泊松公式”;
Borel set,臺灣譯為“Borel 集”,大陸名為“博雷爾集”。
這種一半外文、一半中文的術(shù)語,在《手冊》中有900多處,都是臺灣的。
兩岸對外來術(shù)語翻譯程度的不同,恐怕與兩岸與西方接觸交流的程度以及雙方語言政策的不同有關(guān)。以往,臺灣受西方文化影響比較大,因而臺灣語文生活中常常出現(xiàn)中英文混雜的情況,這勢必也會體現(xiàn)在臺灣的科技術(shù)語上。
《中華人民共和國國家通用語言文字法》規(guī)定:“漢語文出版物中需要使用外國語言文字的,應(yīng)當(dāng)用國家通用語言文字作必要的注釋?!币簿褪谴箨懙闹形某霭嫖镏惺遣辉试S中英文單詞直接混用的。受大陸這一官方語言政策的影響,目前大陸的科技術(shù)語會盡量避免中英文單詞直接混雜的情況。
2. 翻譯方式不同
兩岸引進(jìn)同一外來術(shù)語,翻譯方式的不同,也會導(dǎo)致兩岸術(shù)語的差異。例如:
“?,攬D”和“能量圖”都是由外文emagram引入的術(shù)語,大陸的“?,攬D”采用音意兼譯的方式,臺灣的“能量圖”是意譯;
Kerma,大陸意譯為“比釋動能”,臺灣音譯為“克馬”;
bit,大陸音譯為“比特”,臺灣意譯為“位元”;
bounding box,大陸直譯為“包圍盒”,臺灣意譯為“邊界框”;
Abbe comparator principle,大陸和臺灣的術(shù)語雖然都是直接音譯自外語,但大陸名是“阿貝比長原理”,臺灣名是“亞貝比長原理”;
Hadamard transformation,大陸名是“阿達(dá)馬變換”,臺灣名是“哈達(dá)馬變換”;
aspirin,大陸名是“阿司匹林”,臺灣名是“阿斯匹靈”;
Ekman number,大陸名是“埃克曼數(shù)”,臺灣名是“艾克曼數(shù)”。
大陸在引進(jìn)外來術(shù)語時(shí)有音譯的,也有直譯、意譯的,臺灣在引進(jìn)外來術(shù)語時(shí)的翻譯方式也是這三種,總體上兩岸沒有明顯的傾向性。差異體現(xiàn)在具體的術(shù)語上,翻譯方式的不同是個(gè)性的差異,而不是共性的差異。
二 創(chuàng)造術(shù)語時(shí)角度不同產(chǎn)生的差異
這主要源于對同一事物或概念認(rèn)識角度的不同或側(cè)重點(diǎn)不同。大陸和臺灣雖然同文同種,但已經(jīng)分屬兩個(gè)不同的言語社區(qū),再加上兩岸在地域、文化等方面的差異,使得兩岸在概括同一科技概念或現(xiàn)象時(shí)各有自己不同的角度,兩岸分別按照各自的理解和方式定名,造成了許多術(shù)語的不一致。例如:
“冰丸”和“冰珠”,大陸側(cè)重形似丸,臺灣側(cè)重形似珠,導(dǎo)致定名的差異;
大陸叫“保溫層”,強(qiáng)調(diào)其作用,臺灣叫“襯套”,強(qiáng)調(diào)其位置;
“刮板”和“刮刀”,大陸側(cè)重形狀似板形,臺灣側(cè)重像刀形;
“不暈放大鏡”和“彗差放大鏡”,前者(大陸)側(cè)重的是其效果或功用,后者(臺灣)側(cè)重的是其原理;
“工廠排放水”和“工廠排放廢水”,后者(臺灣)更強(qiáng)調(diào)排放的是廢水;
“軍屬”和“軍眷”都是指軍人的眷屬,大陸造詞時(shí)用的是語素“屬”,臺灣選擇了“眷”;
“海洋總環(huán)流”和“海洋主環(huán)流”,大陸選擇了“總”,臺灣選擇了“主”;
“不準(zhǔn)入境”和“禁止入境”,都是不允許入境的意思,命名時(shí),大陸選擇了“不準(zhǔn)”,臺灣選擇了“禁止”。
以上組成術(shù)語的材料(所用的字、詞)是兩岸通用的,雙方術(shù)語互換也不會導(dǎo)致誤解。從術(shù)語統(tǒng)一的角度來看,這種情況的差異完全可以求同,可以統(tǒng)一為一個(gè)名稱。endprint
三 用字習(xí)慣不同產(chǎn)生的差異
大陸普通話和臺灣國語的用詞用字習(xí)慣不同,也會影響兩岸對術(shù)語的命名,導(dǎo)致具體術(shù)語的差異。而這往往會形成一系列術(shù)語的差異。例如(以下“—”前是大陸詞語,“—”后是臺灣詞語):
大陸的“超聲波”,臺灣叫“超音波”,由此造成“超聲波沉淀—超音波沉淀、超聲波分解—超音波分解、超聲波傳感器—超音波感測器”等共26組術(shù)語的差異;
大陸習(xí)慣用“跟蹤”,臺灣習(xí)慣用“追蹤”,由此造成“跟蹤濾波器—追蹤濾器、邊界跟蹤—邊界追蹤、跟蹤攝影機(jī)—追蹤攝影機(jī)”等7組術(shù)語的差異;
大陸的“打印”,臺灣說“列印”,導(dǎo)致“報(bào)警打印—警報(bào)列印”等的差異;
大陸的“信用證”,臺灣說“信用狀”,導(dǎo)致“保兌信用證—保兌信用狀”的差異;
大陸的“集裝箱”,臺灣說“貨柜”,導(dǎo)致“半集裝箱船—半貨柜船”的差異;
大陸習(xí)慣說“白細(xì)胞”,臺灣習(xí)慣說“白血球”,由此導(dǎo)致“白細(xì)胞分化抗原—白血球分化抗原、白細(xì)胞凝集素—白血球凝集素、白細(xì)胞增多—白血球增多癥”等22組術(shù)語的不同;
大陸的“項(xiàng)目”,在臺灣說“專案”,故而有“保險(xiǎn)項(xiàng)目表”和“保險(xiǎn)專案表”的差異;
大陸用“硅”,臺灣用“矽”,由此造成“硅膠—矽膠、硅片—矽晶片、硅石灰石—矽質(zhì)石灰石”等35組術(shù)語的差異。
以上構(gòu)成術(shù)語的詞或字,在海峽兩岸是不完全通用的,互換后不符合雙方的習(xí)慣甚至導(dǎo)致誤解或無法理解。
四 術(shù)語命名時(shí)概括程度的不同產(chǎn)生的差異
1.全稱與簡稱有異
有些術(shù)語,大陸用的是全稱,臺灣用的是簡稱,或者大陸用的是簡稱,而臺灣用的是全稱,由此形成了差異。例如:
倒虹吸管—倒虹管
殘留弧—?dú)埩魨u弧
長話中繼—長途電話中繼干線
根部間隙—根隙
更換土壤—更換土
工廠交貨價(jià)—工廠交貨價(jià)格
關(guān)稅戰(zhàn)—關(guān)稅戰(zhàn)爭
貴金屬—貴重金屬
海員—航海人員
標(biāo)購—投標(biāo)采購
變阻器—可變電阻器
編織機(jī)—織機(jī)
邊緣凸起—邊凸
變長編碼—可變長度編碼
背斜—背斜面
背血管—背管
暴發(fā)洪水—暴洪
薄膜電感器—薄膜電感
胞外域—細(xì)胞外區(qū)域
病毒內(nèi)部抗原—病毒內(nèi)抗原
邊緣地—邊緣地區(qū)
孢粉素—孢子花粉素
孢子懸液—孢子懸浮液
從《手冊》所收的術(shù)語中看不出大陸和臺灣哪一方更傾向于用簡稱,哪一方更傾向于全稱。
2.信息量多少不同
術(shù)語名稱本身包含的信息量有的多,有的少。例如:
刨床—龍門刨床
保安電源—緊急電源供應(yīng)
保理業(yè)務(wù)—代理收賬業(yè)務(wù)
工程決算—工程最后決算
根厚—葉根厚度
這幾組大陸和臺灣的術(shù)語長短不同,概括的信息量也不同,但也都是針對具體某一組術(shù)語來說的,不可類推。
五 結(jié) 語
借用語言學(xué)家索緒爾對語言符號的任意性和規(guī)約性的概括,筆者認(rèn)為術(shù)語命名時(shí)也受任意性和規(guī)約性兩個(gè)方面的原則支配。任意性指的是可以從不同的角度或側(cè)面,選擇不同的材料來為術(shù)語命名,可此也可彼,有命名時(shí)的主觀偶然性。而規(guī)約性指的是命名時(shí)必須遵循本語言系統(tǒng)的規(guī)律借用本詞匯系統(tǒng)內(nèi)已有的材料來創(chuàng)造術(shù)語,是命名者命名時(shí)需要遵循的客觀必然性。
《手冊》中所體現(xiàn)出來的兩岸科技術(shù)語的差異,只有第一部分第1點(diǎn)“引進(jìn)外來術(shù)語時(shí)對同一外來術(shù)語翻譯程度的不同”和第三部分“用字習(xí)慣不同產(chǎn)生的差異”受命名的規(guī)約性制約,有創(chuàng)制術(shù)語時(shí)的必然性因素在內(nèi)。其他的幾類差異,體現(xiàn)了術(shù)語命名時(shí)的任意性,是偶然的,是可以通過我們的主觀干預(yù)來避免的。兩岸科技術(shù)語間必然性差異少,偶然性差異多,大部分術(shù)語可在兩岸之間擇優(yōu)取其一。由此可見,兩岸術(shù)語統(tǒng)一工作大有可為。
注釋
① 《兩岸科學(xué)技術(shù)名詞差異手冊》, 由全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會劉青先生主編,大連理工大學(xué)出版社2015年1月出版。endprint