■侯方麗 姚 青 向鳳雅
《論讀書》兩譯本的修辭手法對比賞析
■侯方麗 姚 青 向鳳雅
《論讀書》是英國散文家弗朗西斯·培根的不朽名篇,該文結(jié)構(gòu)精悍、警句迭起。本文以《論讀書》王佐良譯本和李明譯本為例,從修辭手法角度對兩譯本進行對比賞析,有助于讀者更加深入的欣賞文章。
《論讀書》是英國散文家弗朗西斯·培根(Francis Bacon)的一篇傳世名作,具有結(jié)構(gòu)精悍、警句迭起的特點?!墩撟x書》以其簡潔明快的行文,深入淺出的論述廣為所知。因此,在翻譯該文時就要注意此類說理性散文縝密的論證結(jié)構(gòu),同時也不能忽視原文所蘊含的說服性情感因素。本文以《論讀書》王佐良譯本和李明譯本為例,從修辭手法方面對其原文進行對比分析,達到更加深入理解欣賞以這一膾炙人口的名篇的效果。
同漢語多種多樣的修辭方式一樣,英文寫作中也富余文章修辭手法的變化,有對仗工整的排比,也有言簡意賅的省略。王譯本和李譯本分別根據(jù)原文的修辭手法做出對應(yīng)的修辭翻譯,但是其修辭翻譯也有著不同的效果。本文將在修辭手法方面做出對比分析。
(一)原文:Studies serve for delight,for ornament,and for ability。Studies serve for delight,for ornament,and for ability.Their chief use for delight is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business.
王譯本:讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。
李譯本:讀書令人心曠神怡,給人增添光彩,讓人增長才干。獨處幽居之時最能體會其心曠神怡;高談闊論之中最能體會其增添光彩;判別處事之際最能體會其增長才干。
分析:整體而言,在修辭方面,王譯本用詞簡潔,篇幅精悍,寥寥數(shù)語便清晰傳達原文所要表達的含義,三個“足以”排比工整對仗原文中的三個“for”結(jié)構(gòu)介詞短語,完整還原了原文磅礴的排比氣勢,而李譯本雖然也是采用排比的翻譯策略,但是由于使用了變化的 “令人”、“給人”、“讓人”結(jié)構(gòu)反而不及原文“for+名詞”這種簡單結(jié)構(gòu)的效果。另外,從行文節(jié)奏角度來看,王譯本精心選用 “怡情”、“傅彩”、“長才”三個具有濃厚古韻的詞語分別對應(yīng)原文中的delight,ornament,ability,符合原文用詞古典、簡潔明快的特點;其次,三個“其……也”和“最見于……之時”文言句式的運用,避免了如同李譯本中略顯啰嗦乏味的絮叨陳述說理,還原了原文的語言風(fēng)格。
培根的《論讀書》說理清晰,有理有據(jù),同時行文語言優(yōu)美?!墩撟x書》在修辭方面獨具匠心,而修辭手法作為一種語言形式,是為內(nèi)容服務(wù)的。因此,本文從修辭手法角度對王佐良譯本和李明譯本做出對比賞析,結(jié)合兩譯本具體實例,讀者更好的理解和欣賞這一名篇。
(成都理工大學(xué)外國語學(xué)院)