• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《中國(guó)評(píng)論》所刊《聊齋志異》英譯研究

      2015-11-23 00:47:43張營(yíng)林
      劍南文學(xué) 2015年14期
      關(guān)鍵詞:聊齋志異文言英譯

      ■張營(yíng)林

      《中國(guó)評(píng)論》所刊《聊齋志異》英譯研究

      ■張營(yíng)林

      《聊齋志異》代表著中國(guó)古代文言短篇小說(shuō)的最高成就,它的西傳對(duì)于弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化和促進(jìn)中西方文化交流起著舉足輕重的作用。本文從情節(jié)內(nèi)容的準(zhǔn)確傳達(dá)上對(duì)《中國(guó)評(píng)論》刊載的《聊齋志異》進(jìn)行分析研究。

      《中國(guó)評(píng)論》上所刊載的聊齋故事共19篇,由英國(guó)駐華使者阿連璧翻譯,于1873年至1875年連載在《中國(guó)評(píng)論》第二卷第六期至第四卷第一期上。譯者并未采用 “字比句次”的直譯方式,而是將“歸化”與“異化”兩種策略相互融合,促進(jìn)情節(jié)內(nèi)容的準(zhǔn)確傳達(dá)。

      首先,譯者在翻譯過(guò)程中,添加一些細(xì)節(jié)描寫(xiě),使文章描寫(xiě)更加細(xì)膩、生動(dòng)。

      《聊齋志異》雖刻畫(huà)的人物生動(dòng)傳神,但受其篇幅限制,短小精煉,缺乏動(dòng)作、神態(tài)等細(xì)節(jié)描寫(xiě),譯者在英譯過(guò)程中,將文言小說(shuō)缺失的細(xì)節(jié)描寫(xiě)譯出,使文章更加生動(dòng)。如《趙城虎》一則中:“and the old women,who had become very fond of it,would pat and caress it without fear.”原文僅為:“人畜相安,各無(wú)猜忌?!弊g者并未采用直譯的方式,“輕拍”和“愛(ài)撫”,兩處細(xì)節(jié)描寫(xiě)更形象生動(dòng)地反映了人與虎之間和諧相處的狀態(tài)。

      其次,譯者在原文的翻譯過(guò)程中穿插注釋?zhuān)瑏?lái)對(duì)中國(guó)特色的文化進(jìn)行譯注。

      文言文晦澀難懂,其中涉及大量的中國(guó)歷史、地理、典故等文化信息,對(duì)西方人閱讀會(huì)造成障礙,故而,譯者借助注釋來(lái)對(duì)其加以介紹,比較全面地傳遞原文文化內(nèi)涵。如譯者在“Kuan Ti”后添加“the god of war”,在“Fei Chiu”后添加 “in the Province of Honan”,在“a Court dress”后添加“which the officer put on”,在“whose hair was still in two tails”之后添加“(i.e.plaited as a child’s)”等等。譯者在這些“特色”之后添加注釋?zhuān)x者對(duì)中國(guó)文化的陌生感和隔閡,對(duì)展示和傳播中國(guó)文化具有深遠(yuǎn)的意義。

      再次,譯者在翻譯過(guò)程中需要較好地把握原文的風(fēng)格特色,傳達(dá)出原作獨(dú)特的神韻。

      文言小說(shuō)以其獨(dú)特的語(yǔ)言魅力,簡(jiǎn)練的語(yǔ)言中傳達(dá)出優(yōu)美的意蘊(yùn)?!罢嬲奈膶W(xué)翻譯不可將多姿多彩的原作弄成意義難辨或清湯寡水的文本”。在《狐嫁女》一則中,原文為:“登月臺(tái),光潔可愛(ài),遂止焉。西望月明,惟銜山一線(xiàn)耳。坐良久,更無(wú)少異,竊笑傳言之訛。席地枕石,臥看牛女?!弊g文為:“He sat in the verandah for sometime waiting for something to happen,and watching the thin new moon sinking behind the western hill……”譯文雖為完全將原文所包含的信息量譯出,但譯者已盡量做到保留原文意境的美感,并且將殷天官的閑適較好地傳達(dá)出來(lái)。

      總之,中國(guó)古典小說(shuō)從中文翻譯成英文的過(guò)程,并不是對(duì)原本的簡(jiǎn)單的、機(jī)械的復(fù)制,而是基于原本的基礎(chǔ)上,對(duì)小說(shuō)進(jìn)行的再創(chuàng)作,這促進(jìn)了中國(guó)文化的傳播和中西方文化交流。

      (山東理工大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院)

      猜你喜歡
      聊齋志異文言英譯
      摘要英譯
      《聊齋志異》:不一樣的魑魅魍魎
      金橋(2020年10期)2020-11-26 07:23:52
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      摭談聞一多的文言詩(shī)
      文言斷句判斷法
      文言實(shí)詞50例
      文言實(shí)詞推斷法
      STRANGE TALES INDEED
      广水市| 广元市| 寿光市| 双流县| 黑龙江省| 利津县| 独山县| 红桥区| 镇平县| 荣昌县| 博湖县| 岳阳市| 百色市| 扶风县| 乐亭县| 通河县| 石河子市| 前郭尔| 视频| 策勒县| 琼中| 志丹县| 通海县| 泸定县| 涟源市| 临桂县| 怀化市| 文成县| 东港市| 康保县| 永仁县| 卢氏县| 随州市| 泾阳县| 图们市| 新竹市| 和龙市| 招远市| 阳西县| 岑巩县| 西丰县|