毛 瑩
(華北水利水電大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,鄭州 450000)
(1)譯者做翻譯,應(yīng)該像演說(shuō)家一樣,用符合譯入語(yǔ)言習(xí)慣的語(yǔ)言表達(dá)外來(lái)作品的內(nèi)容,以吸引、打動(dòng)目的語(yǔ)讀者。(2)應(yīng)避免逐字逐句的死譯,直譯是缺乏技巧的;翻譯時(shí)應(yīng)保留詞語(yǔ)的意思。(3)翻譯也是文學(xué)創(chuàng)作。(4)翻譯可以做到風(fēng)格對(duì)等。
賀拉斯對(duì)于創(chuàng)作中語(yǔ)言的使用和翻譯問(wèn)題主要有以下兩點(diǎn):
(1)翻譯必須堅(jiān)持活譯、擯棄直譯。他認(rèn)為,與其逐字逐句地把原文的字詞生搬硬譯,倒不如將一些優(yōu)秀的題材翻譯、改編出來(lái),經(jīng)過(guò)別出心裁的創(chuàng)作,就能譯出優(yōu)秀的作品。(2)本族語(yǔ)可通過(guò)譯借外來(lái)詞加以豐富。
昆體良認(rèn)為翻譯不僅僅指意譯,翻譯也是一種創(chuàng)作,譯作應(yīng)力爭(zhēng)超過(guò)原作。可以看出,以上三位具有時(shí)代意義的翻譯家們已經(jīng)表示在翻譯過(guò)程中要按照目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣、接受者的審美期待對(duì)原作進(jìn)行改編與創(chuàng)作。
法國(guó)翻譯理論學(xué)認(rèn)為變譯是一個(gè)綜合的概念,包括一系列從模仿到改寫等不同形式的變譯模式。[ 1:85]變譯的概念和翻譯幾乎同時(shí)出現(xiàn)。從公元前,西塞羅和賀拉斯就對(duì)口譯人員的翻譯活動(dòng)界定了兩種具體的翻譯方法:一種是逐詞逐字的再現(xiàn)原作,忠實(shí)于字詞的翻譯;另一種是更加自由的,也就是變譯原作。“忠實(shí)”和“自由”的爭(zhēng)論影響了整個(gè)中世紀(jì)。17世紀(jì)著名的美而不忠的譯文可以說(shuō)是變譯大獲全勝之際,這一時(shí)期的譯者提倡的是按照時(shí)代的需求,以及目標(biāo)國(guó)的文化習(xí)慣,對(duì)外來(lái)文本進(jìn)行變譯,使譯本能更好地傳播并滿足目標(biāo)讀者的審美期待。在之后的兩個(gè)世紀(jì)中,對(duì)“自由”和“不忠”的反對(duì)之聲愈演愈烈,文學(xué)翻譯的數(shù)量大大下降,作家們呼吁翻譯要尊重原作,忠實(shí)地的再現(xiàn)原作。隨著科技文獻(xiàn)、科學(xué)門類相關(guān)的書籍增多,拘泥于字面的翻譯方法重新回歸舞臺(tái),然而對(duì)變譯的批評(píng)已經(jīng)上升到倫理和職業(yè)道德的層面,變譯被視為對(duì)原作的背叛,甚至是被禁止的。20世紀(jì),仍然有作家認(rèn)為變譯是不忠實(shí)的,翻譯時(shí)應(yīng)該杜絕。于他們而言,變譯僅僅是一種背叛作者的行為,甚至是譯者有意識(shí)地操控、破壞原作。法國(guó)的安托瓦納·貝爾曼不主張翻譯活動(dòng)中的變譯,他認(rèn)為變譯會(huì)影響目標(biāo)接受者在本國(guó)文化背景下用自己的語(yǔ)言解讀和接受外來(lái)文本。[ 1 :85]法國(guó)當(dāng)代探討翻譯理論的書籍中還有對(duì)變譯的其他見(jiàn)解:
(1)Vaney 和Darbelnet在《法英比較修辭》一書中認(rèn)為,變譯是許多翻譯技術(shù)手段中的一種,是第七種翻譯方法;當(dāng)目標(biāo)語(yǔ)文化與原文本文化相矛盾時(shí),避免使用有明顯沖突的文化詞匯,可以使用變譯還原對(duì)等的背景知識(shí)。
(2)變譯是一種對(duì)等翻譯,適用于某些文體,尤其是戲劇文本中再現(xiàn)戲劇舞臺(tái)、廣告語(yǔ)文本的翻譯,在外國(guó)文化中提升產(chǎn)品的服務(wù)。對(duì)于這類文本的翻譯,加拿大翻譯批評(píng)理論家安妮·布里塞按照地緣政治學(xué)的觀點(diǎn),認(rèn)為變譯是一種將原文本再次“領(lǐng)土化”的過(guò)程。
變譯手段有三種形式:刪減、增加和替換。刪減是要?jiǎng)h除原文中的部分內(nèi)容,比如詞語(yǔ)、句子或整段話;增加是在譯文中添入原文中不存在的信息,通過(guò)一段解釋或者一段內(nèi)容擴(kuò)充,既可以直接加在譯文中,也可以在頁(yè)面的最下方或詞匯表中標(biāo)注出來(lái);替換是指用對(duì)等的目標(biāo)國(guó)文化的相關(guān)內(nèi)容替換原文中的文化內(nèi)容,比如格言、諺語(yǔ)、地方習(xí)俗,這種內(nèi)容上的替換已經(jīng)不再屬于翻譯了。改寫是替換中的一種,改寫原文內(nèi)容的同時(shí)要保留原文的意思和功能,比如用更適合譯入語(yǔ)環(huán)境的現(xiàn)代信息替換陳舊的內(nèi)容。
文本外的局限性決定了變譯多種形式的可行性。譯者常常利用變譯的不同方法來(lái)填補(bǔ)目標(biāo)文化中對(duì)等信息的空缺,解決不可避免的社會(huì)、歷史、文化背景差異所帶來(lái)的翻譯困難。