郭 輝 董從斌
譯制片最早叫“翻版片”,又叫“翻譯片”。廣義的譯制片就是指將原版影片的對白或解說翻譯成另一種語言后,以該種語言配音或疊加字幕后的影片。狹義的譯制片單純指的是配音混錄后的影片。[1]本文所研究的譯制片屬于后者。
綜合分析影視語言中畫面語言和人物語言的關(guān)系,以及英漢兩種語言本身存在的差異,英語譯制片中畫面語言對人物語言的影響可以體現(xiàn)在以下幾個方面:
影片的字幕翻譯,不同于一般的文學作品的翻譯,不僅要求意思精準,富有文學性,符合目標語觀眾的思維習慣和民族文化背景。同時,由于影片的瞬時性和無注性,譯者要采取加減詞、替換等手段來跨越文化差異。更重要的是,譯者在翻譯前,要充分理解整部影片的核心思想,把握其中的每一個人物形象,分析他們說話的節(jié)奏,調(diào)整譯文語句的長度,符合劇中人物說話的語速。
首先,翻譯時譯者要充分考慮句子的長度,保證漢語的句子長度和英語句子的音節(jié)數(shù)基本一致。如果二者在長度上差異大的話,就適當?shù)脑黾踊蚩s減表達上的內(nèi)容。但要注意的是,不管是增加詞匯還是縮減詞匯,增加多余的內(nèi)容還是刪去相關(guān)的內(nèi)容,都不能改變原片的意思,要與影片的前后表達相關(guān)聯(lián),同時要符合影片當時的語境。我們都普遍認可這么一個道理,如果一個人說話速度較快,那他性格就比較急躁,比較輕?。ó斎?,在影片中有時可能是形勢比較危急);如果說話速度較慢,性格就比較沉穩(wěn)。因此謹慎的把握句子的長度,才能保證劇中人物說話節(jié)奏與原片中相符。
在影片《泰坦尼克號》中,Jack第一次見到Rose時,目不轉(zhuǎn)睛的看著她,其小伙伴Tommy調(diào)侃他說“Forget it,boyo.You’d like have angels fly out of your arse as get next to the likes of her.”配音版是這樣翻譯的:“哼,別看了。我看你是癩蛤蟆想吃天鵝肉,做白日夢?!逼鋵崱白霭兹諌簟?個字是譯者刻意加上去的,他的意思跟“癩蛤蟆想吃天鵝肉”是一樣的。但是為了保持與畫面中人物口型的一致,以及句子長短的一致,這四個字可以說是加得恰倒好處。而且也沒有脫離原文想要表達的意思,起到強調(diào)的作用。
其次,有些詞的增減是為了體現(xiàn)特殊場景中人物情緒的變化。聲音的高低、輕重、快慢可以表達不同的意義和情感,恰當?shù)哪_本翻譯必須掌握好語言節(jié)奏的輕重緩急。不同的語言有各自獨特之處,英語是語調(diào)語言和重音語言,不同的語調(diào)、重音表示不同的態(tài)度、口氣和感情,而漢語是聲調(diào)語言,說話者要靠陰、陽、上、去四聲來區(qū)別。[2]因此,譯者在翻譯的時候,要盡量使得譯文與原文在節(jié)奏、重音、停頓等方面保持一致。
影片《泰坦尼克號》中,后半部分Rose和Jack逃跑,Cal追殺他們未果,之后發(fā)現(xiàn)鉆石在Rose那時說的兩句話:“I put the diamond in the coat.And I put the coat on her.”這兩句話正常的翻譯可以是“我把鉆石放在了大衣口袋里,然后又將大衣給她穿上了?!比绻g是這樣的,一是句子詞匯太多,二是感情色彩不夠強烈。這時的Cal應該是既憤恨又懊惱,情緒非常激動。影片的配音版這樣翻譯的:“鉆石在大衣口袋里,是我給她穿上的”,后一句的“是”加的很好,而且在配音的時候重讀了,這樣就跟影片的情境吻合了,不僅展現(xiàn)了Cal的憤恨、懊惱,也幫助影片凸顯Cal視錢如命的形象本色。
譯者在翻譯的時候不僅要考慮到句子長短和節(jié)奏的一致,與原文的意思基本相符,同時,要慎重選擇詞匯,注意同意詞的替換,因為英文句子和漢語句子在配音的時候,要保證第一個音節(jié)和最后一個音節(jié)的開閉是一致的,即若在這一句中英文的第一個音節(jié)是閉音節(jié),譯出的漢語第一個字也要是閉音節(jié),以保證口型的一致。
當然,口型的要求也是視情況而定的。我們拍攝的鏡頭有遠景、全景、中景、近景、特寫,對人物的拍攝有正面拍攝,側(cè)面拍攝,背面拍攝等等。一般說來,人物正面的近景和特寫,以及側(cè)面的特寫對口型的要求高。當然,畫面中的光線的明暗,整個畫面的復雜程度對口型的要求也不同。
影片《泰坦尼克號》中,年老的Rose回憶泰坦尼克號的那些鏡頭,基本上是臉部的特寫,這一部分口型的要求相對較高,譯者在選詞時就格外慎重。例如:“Wait to die , wait to live.Wait for an absolution that would never come.”這一句的配音是等著活,等著死,等著作懺悔,遙遙無期。配音翻譯不僅句子長短一致而且句首句尾音節(jié)的口型也是一致的。
每一部影片都會塑造各種各樣的人物形象,他們有年齡上的差異,有社會地位,生活背景,個人性格及修養(yǎng)上的不同。在配音的時候,要選擇恰當?shù)呐湟粞輪T,讓聲音有所區(qū)分。
配音演員的群體是由男女老少各個年齡階段組成的。周健鋼在走訪《泰坦尼克號》譯制組時了解到,片中的女主角是由兩個人來完成的。總政話劇團演員徐小青是位年輕的配音演員,她負責為年輕時的Rose配音。當時譯制導演想讓一個人完成配音,但后來考慮到原片中飾演101歲的老Rose的女演員已經(jīng)87歲了,原片的聲音聽起來很蒼老,再加上大量的旁白,讓一個年輕的演員配音太困難,會影響影片的效果。因此就請了曾為《阿信》里的婆婆配音的劉之齡為年老的Rose配音。
不同社會階層,不同生活環(huán)境的人,以及性格不同的人說話方式有很大不同。影片的女主角Rose是比較有教養(yǎng)的大家閨秀,言談舉止比較規(guī)矩,說話用詞比較文雅;而Jack從小流浪各處,處于社會的底層,說話時比較粗俗。而同樣處在有錢人這一階層的Rose的母親和暴發(fā)戶的妻子Molly性格上卻有很大不同,Rose的母親很高傲冷淡,很注意自己的身份,但Molly跟她相比顯得比較隨和,容易親近。因此,譯制組要充分把握片中每個人的性格特色、說話特點,在用詞、語音語調(diào)等方面都要區(qū)分。
劇中人物的表情、動作與臺詞的順序密切相關(guān),而不同的語言在表達同樣的內(nèi)容時,句法結(jié)構(gòu)不盡相同,按照原文的語序得出的譯文有時會造成配音與畫面的不一致,嚴重的話會影響觀眾欣賞影片。因此,在必要的時候要調(diào)整譯文語序,與畫面人物的表情和動作保持一致。
影片中Kol邀請Jack去參加party,過程中Molly講了一個他和老公的笑話:“But Mr Brown had no idea that I’d hidden the money in the stove.So he comes home drunk as a pig, celebrating, and he lights a fire.”配音:我丈夫不知道我把錢藏在爐子里了,他醉醺醺地回到家就把爐子給點著了。Molly在講述這一段時手舞足蹈,非常興奮。在說light這個詞時還做了一個動作,因此,配音中沒有說“點著了爐子”而是“把爐子給點著了”,說到點著時正好配合手的動作,與畫面相吻合。
本文主要從口型、人物形象和語序三個方面論述了畫面語言對譯制片中人物語言的影響,這些都是影片譯制組在翻譯時需要注意的。想完美地完成一部影片的翻譯,需要我們熟悉掌握影視翻譯的技巧,認真總結(jié)畫面語言與人物語言的關(guān)系。作為影視作品的研究者和翻譯的愛好者,在平時要多看英文原片電影,與其譯制片多做對比,找出譯制片的經(jīng)典之處和不足之處,為日后更加深入地研究做參考。
[1]百度百科.譯制片[EB/OL].(2015-03-31)[2015-04-01]http://baike.baidu.com/link?url=5WuGOzniX6WSoNRGm7GLSMl4LibXHmFEp2JBC2LdFHu32jREt4agH6SCR65sTXMaNWGtmjW-uhCLZVHIvFxY7_.
[2]陳剛.配音譯制片中譯文與原文之間的矛盾化解[M]//基礎影視翻譯與研究.杭州:浙江大學出版社,2013:158-177.