廖光蓉 尹鉑淳
(湖南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410012)
現(xiàn)代漢語中,“哥”一般表有血親的、平輩且年長的男性。近幾年,網(wǎng)絡(luò)媒體頻繁出現(xiàn)語義虛化的“哥”,而且其生成能力頗強,引起了我們的關(guān)注。例如:
(1)潮爆流浪漢驚現(xiàn)完爆犀利哥。(前瞻網(wǎng),2014年7月20日)
(2)大姚與春哥球星明星各種大撞臉笑翻眾人。(光明網(wǎng),2014年9月16日)
涂海強、楊文全(2011)基于關(guān)聯(lián)理論,著重分析了X“哥”的結(jié)構(gòu)特征、衍生方式、語義特征及推理方式;魏素芳(2012)基于語料庫,從模因論的角度探析了X“哥”的特征;張鴻艷(2013)從社會語言學(xué)變異理論視角,對稱謂語“哥”意義的歷時演變進(jìn)行了梳理,重點分析了網(wǎng)絡(luò)時代“哥”的變異情況以及致其變異的語言內(nèi)、外部的原因。上述研究成果頗豐,但從宏觀來看,缺乏歷時認(rèn)知語義視角下的研究,即缺乏對其引申義基于概念的知識結(jié)構(gòu)的認(rèn)知操作的較為系統(tǒng)的描寫和解釋。概念的知識結(jié)構(gòu)是一種心理表征,是關(guān)于一個概念的有組織、有結(jié)構(gòu)的知識系統(tǒng),也即該系統(tǒng)是通過循環(huán)的輻射和鏈條式延伸相結(jié)合而形成的,里面包括所有類型的范疇和概念,諸如事物和事件范疇、簡單和復(fù)雜概念,據(jù)此可獲得新的推斷。其本質(zhì)是人的體驗,即概念的基礎(chǔ)是體驗,而概念又是意義的基礎(chǔ)。(Evans,2006)
本文在前人研究基礎(chǔ)之上,填補上述空缺。研究問題有二:
(1)“哥”基本義是如何轉(zhuǎn)換為“兄長”的?“兄長”義又是如何變化轉(zhuǎn)換的?
(2)“兄長”義素脫落情況如何?虛化后的“哥”凸顯了哪些義素進(jìn)而添加了什么樣的感情色彩?
本研究的價值在于以小見大,窺視語義演變的內(nèi)外部規(guī)律,尤其是文化模式及其文化的交融、知識結(jié)構(gòu)、認(rèn)知操作等的作用。
“哥”義包括本義和中心義。
形式單位意義變化是指意義在同一范疇內(nèi)從類到屬、從部分到整體或從具體到一般、從屬到類、從整體到部分抑或是從一般到具體,抑或是從一個成員到另一個成員的變化,其本質(zhì)屬性不變。換言之,意義的中心成分保留或發(fā)生非本質(zhì)的變化。形式單位意義的變化用符號“——”表示。形式單位意義轉(zhuǎn)換指意義從一個范疇到另一個范疇,包括從一類具體或抽象事物到另一類具體或抽象事物、從事件到事物和從抽象事物到具體事物或從具體事物到抽象事物。形式單位意義的轉(zhuǎn)換用符號“→”表示。(廖光英,2011:10)
“哥”似歌之本字,故其本義為“歌(詠、唱、奏樂)”,例如:
(3)召公卒,而民人思召公之政,懷裳樹不敢伐哥詠之,作《甘棠》之詩。——《史記·燕召公世家》
(4)誠信著于天下,醇德流乎四海,則近者歌謳而樂之,遠(yuǎn)者執(zhí)禽而朝之。——《鹽鐵論》
張清常(1998:137)針對“哥”從其本義“歌(詠、唱、奏樂)”到“兄長”義有詳細(xì)的論述:“哥作為親屬稱謂,可能借自鮮卑語agān,漢語為阿干,再音譯為阿哥,最后簡略為哥。”此為音譯加縮略說?!靶珠L”義與“哥”的本義看似毫無聯(lián)系,但在認(rèn)知語言學(xué)經(jīng)驗觀視角下,我們似可發(fā)現(xiàn)其轉(zhuǎn)換的軌跡:歌(詠、唱、奏樂)帶給聽者的是放松、舒心、愉悅等感受,這與兄長帶給弟妹的感受(輕松、舒服、安全等)存在系統(tǒng)的相似性,稱兄長為哥,此為體驗說。綜上所述,哥從“歌(詠、唱、奏樂)”義轉(zhuǎn)換為“兄長”義,其途徑可能是音譯加縮略或基于人的體驗的隱喻認(rèn)知操作(此處的隱喻認(rèn)知操作也即本義轉(zhuǎn)換的方式)。
“哥”的中心義即“兄長”,其引申義如下:①父親、②丈夫、③男孩、④比自己小一輩的男孩、⑤瓷工藝品、⑥我和⑦男性網(wǎng)友。
2.3.1 從“兄長”義轉(zhuǎn)換到“父親”
為何會有“以哥稱父”的用法,我們總結(jié)了學(xué)界的兩個主要說法,皆涉及文化的交融。
說法一:唐朝的禮儀、風(fēng)俗受到了北方少數(shù)民族的影響,如在婚姻制度等方面沿襲了北方游牧民族的習(xí)俗,其傳統(tǒng)是:父死則妻其后母,兄死則妻其嫂。父可娶其兒媳,子可以娶其后母,弟可以娶其嫂子。唐朝皇室體現(xiàn)出了這一錯位習(xí)俗,唐玄宗娶其兒媳楊貴妃,唐高宗娶其后母武則天。正如顧炎武所說:“唐時,宮中稱父稱兄皆曰哥”,這就造成了親屬稱謂混亂的現(xiàn)象。(陳宗振,2001)例如:
(5)玄宗泣曰:“四哥孝仁”?!杜f唐書·王(土局)傳》
四哥指玄宗之父睿宗。玄宗的兒子李琰也稱其父為三哥。玄宗稱李憲(睿宗長子)為大哥。
說法二:我國的哈薩克、柯爾克孜等族依舊不同程度地保留著“還子制度”,維吾爾族中則局部地殘留了這種制度的習(xí)俗。所謂“還子制度”,即青年婚后,所生的第一個兒女要獻(xiàn)給自己的父母,且孩子學(xué)會說話后,需稱祖父母為父和母,稱生父為哥,生母為姐或嫂。久而久之,當(dāng)?shù)卣Z言中表“哥”的形式單位的意義便會發(fā)生改變,隨著民族文化融合進(jìn)程的進(jìn)一步推進(jìn),這種影響便波及到漢語。(何星亮,1982)
我們保留上述兩種說法,并認(rèn)為,兄長帶給弟妹的感受(輕松、舒服、安全、敢擔(dān)當(dāng)、嚴(yán)厲等)與父親給的感受存在系統(tǒng)的相似性?;诖耍迅赣H比作兄長(正所謂長兄如父),這種認(rèn)知操作是隱喻。因為“父親”和“兄長”隸屬于不同的次范疇,中心成分是不同輩的“人”,故義項①父親是由“兄長”義轉(zhuǎn)換而來,方式是隱喻。
2.3.2 從“兄長”義轉(zhuǎn)換到“丈夫”
“丈夫”和“兄長”也存在系統(tǒng)的相似性:男性、親屬、一般平輩且年長、可依靠、懂得照顧人等。因過去女子較含蓄,故把自己的丈夫稱作哥,這種認(rèn)知操作是隱喻。因“丈夫”和“兄長”隸屬于不同次范疇,中心成分是不同系的“人”,故義項②丈夫由“兄長”義轉(zhuǎn)換而來,方式是隱喻。
2.3.3 從“兄長”義變化到“男孩”再到“比自己小一輩的男孩”
哥子為古代對男孩的稱謂,猶稱公子,例如:
(6)這個是錢朝奉家哥子?!抖膛陌阁@奇》卷三五
(7)一女曰:“拗哥子,嗚嗚不睡,定要從娘子來。”——清蒲松齡《聊齋志異·口技》
義項③男孩通過“弟弟”這一中介由“兄長”義變化而來。因與兄長同一層級的范疇成員是弟弟,故一個成員即兄長代另一個成員即弟弟;又因弟弟可以是男孩的次范疇,故以種代類;這種認(rèn)知操作是復(fù)合轉(zhuǎn)喻即先兄長代弟弟后弟弟代男孩。因“兄長”和“弟弟”隸屬于同一次范疇,中心成分是相同系的“人”,而“弟弟”和“男孩”可以同質(zhì)、同范疇且同系,故義項③男孩由“兄長”義變化而來,方式是復(fù)合轉(zhuǎn)喻。值得注意的是,哥附加子,是韻律的需要,也更口語化。
明朝稱比自己小一輩的男孩也常叫哥,而女孩子則叫姐。如《金瓶梅》里,西門慶和李瓶兒的兒子就叫做官哥,西門慶的女兒被稱呼為西門大姐。因“比自己小一輩的男孩”隸屬于“男孩”范疇,故義項④比自己小一輩的男孩由義項③男孩變化而來,以類代種,這種認(rèn)知操作是轉(zhuǎn)喻。
2.3.4 從“兄長”義轉(zhuǎn)換到“瓷工藝品”
哥窯是漢族傳統(tǒng)制瓷工藝中的稀世珍品,明代文獻(xiàn)中記載的宋代五大名窯之一。關(guān)于哥窯的來由有一個傳說。
相傳,宋代龍泉縣,有一位很出名的制瓷藝人,姓章,名村根,他便是傳說中的章生一、章生二的父親。章村根因擅長制青瓷聞名遐邇,生一、生二兄弟倆自小隨父學(xué)藝,老大章生一厚道、肯學(xué)、吃苦耐勞,深得其父真?zhèn)鳎律嘤薪^技在身。章村根去世后,兄弟分家,各開窯廠。老大章生一所開的窯廠即為哥窯,老二章生二所開的窯廠即為弟窯。兄弟倆都燒造青瓷,各有成就。老大技高一籌,燒出“紫口鐵足”的青瓷,一時名滿天下。
很明顯,“瓷工藝品”是由“兄長”引申而來,以生產(chǎn)者代產(chǎn)品,這種認(rèn)知操作是轉(zhuǎn)喻,又因二者隸屬于不同的語義范疇且中心成分不同,故義項⑤瓷工藝品由“兄長”義轉(zhuǎn)換而來,方式是轉(zhuǎn)喻。
2.3.5 從“兄長”義變化到“我”
2009年,網(wǎng)絡(luò)新語“不要迷戀哥,哥只是個傳說”紅極一時,自此,網(wǎng)友爭先效仿這種文體,于是便有了:
(8)哥讀的不是書,是寂寞;哥掙的不是錢,是寂寞;哥抽的不是煙,是寂寞。
隨后,各大論壇、貼吧、聊天室中的網(wǎng)民皆以“哥”自稱。這時候的哥非指“兄長”,而代指“我”,其語義引申的基礎(chǔ)為關(guān)于“哥”的知識結(jié)構(gòu),其中有老大、呵護(hù)、敢擔(dān)當(dāng)、親切等元素,方式為凸顯某一或某些元素如親切,隱略其他,借“兄長”指代“我”,以一個成員代另一個成員,這種認(rèn)知操作是轉(zhuǎn)喻。因“我”和“兄長”隸屬于同一次范疇且中心成分不變還為同質(zhì)的“人”,故義項⑥“我”由“兄長”義變化而來,方式是轉(zhuǎn)喻。要特別強調(diào),其被賦予了較復(fù)雜的情感色彩,如“別惹哥,哥今天很不爽”中的哥被賦予了充老大、擺譜的色彩,“有困難,跟哥說,哥替你解決”中的哥被賦予了豪氣仗義、敢擔(dān)當(dāng)?shù)纳?,“哥抽的不是煙,是寂寞”中的哥被賦予了親切的色彩等。這些色彩皆來自關(guān)于“兄長”知識結(jié)構(gòu)中的元素。
2.3.6 從“兄長”義轉(zhuǎn)換到“男性網(wǎng)友”
在網(wǎng)絡(luò)交際中,我們常發(fā)現(xiàn),女性網(wǎng)友一般會稱男性網(wǎng)友哥哥(簡稱GG),因為,“哥哥”的知識結(jié)構(gòu)中包含了“血親”、“男性”、“平輩且年長”、“敢擔(dān)當(dāng)”、“可依靠”、“懂得照顧人”、“親切”等元素。女網(wǎng)友為了拉近與男網(wǎng)友的心理距離、建立友好關(guān)系、消解彼此的陌生感、顯示自己很柔弱、希望得到呵護(hù)等,凸顯對方“敢擔(dān)當(dāng)”、“可依靠”、“懂得照顧人”、“親切”等元素,隱略其他,稱男網(wǎng)友為“哥”,這種認(rèn)知操作是隱喻。因“男性網(wǎng)友”和“兄長”隸屬于不同次范疇,中心成分是不同次范疇、不同系的“人”,故義項⑦男性網(wǎng)友由“兄長”義轉(zhuǎn)換而來,方式是隱喻。值得注意的是,網(wǎng)絡(luò)交際出現(xiàn)的稱謂一般為“哥哥”,“非哥”,我們以為,“哥哥”更近口語化,更易顯出女性網(wǎng)友乖巧弱小等特征,更受廣大女網(wǎng)友的喜愛。
2.3.7 中心義的變化轉(zhuǎn)換圖
綜上所述,“兄長”義的變化轉(zhuǎn)換如下圖所示:
圖1 “兄長”義變化轉(zhuǎn)換圖
順便說一下英語brother的語義變化轉(zhuǎn)換。其雖然不像漢語“哥”這樣離奇,但也經(jīng)歷了一個由親屬義向宗教義演變的過程(Ballweg,1969),例如“your brother is a boy who has the same parents as you”(你的兄弟是一個和你擁有相同父母的男孩)中的brother擁有親屬義,而“Brother Luke will say grace”(盧克修士將做感恩禱告)中的brother則擁有宗教義。另據(jù)韋氏大詞典(Merriam-Webster Collegiate Dictionary),brother還經(jīng)歷了一個由有生命義向無生命義的演變過程,如Warner Brothers(華納兄弟影業(yè)公司)。由此我們可推測,人類自然語言的語義變化轉(zhuǎn)換因受制于所處的文化模式均會具有其自身所獨有的復(fù)雜性。
根據(jù)Hopper&Traugott所提出的語法化斜坡,我們增補如下:實義詞>義素減少的詞>虛詞>附著成分>屈折形式(詞綴),從左至右,語法化程度逐漸增強(Hopper,1993)。網(wǎng)絡(luò)時代,“哥”的中心義主要義素正不斷減少或叫義素脫落,形式結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)為后綴化,如的哥、巴哥、犀利哥、暗戀哥、奧迪哥、燒烤哥、春哥、章魚哥等。鄔菊艷、王文斌(2009)指出,后綴原來的主要義素已基本消失,但根據(jù)語法化中的語義“滯留”原則,其次要義素或多或少依舊“滯留”于虛化后的詞綴中。本節(jié)探究“哥”在語義虛化、后綴化過程中哪些義素脫落、哪些義素“滯留”以及“滯留”的義素使得其附加了怎樣的情感色彩。
“哥”的中心義主要義素在接連脫落,具體情形如下。
3.1.1 “血親”脫落
下例中,主要義素“血親”脫落,滯留同時也凸顯了較為次要的義素“同輩且年長”和“尊重”。
(9)劉二哥有個習(xí)慣,大伙兒經(jīng)常會看到他撿拾別人丟棄不用的螺栓等零件和廢料,擦干抹凈放在一個長滿紅銹破舊不堪的大鐵箱子里。(中國經(jīng)濟網(wǎng),2014)
3.1.2 “血親”和“同輩且年長”脫落
犀利哥本是一名乞丐,由于長相英俊,穿著“酷炫”,被網(wǎng)友拍下照片傳至網(wǎng)絡(luò),其后迅速走紅。犀利哥中的“哥”的中心義主要義素“血親”、“同輩且年長”等脫落,滯留同時也凸顯了次要義素“尊重”。
3.1.3 “血親”、“同輩且年長”和“尊重”脫落
湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)一位臨近畢業(yè)的大四學(xué)生別出心裁地把“哥要走了”寫在被子上,被網(wǎng)友戲稱為被子哥。其中“哥”的中心義主要義素“血親”、“同輩且年長”、“尊重”脫落,滯留同時凸顯的是附加色彩即調(diào)侃。
3.1.4 “血親”、“同輩且年長”、“尊重”和“雄性”脫落
2005年,李宇春,憑借其獨特的氣質(zhì)、低沉的嗓音、帥氣的中性外表奪得了湖南衛(wèi)視“超級女聲”的冠軍。但正所謂人紅是非多,這便招來了眾多“黑粉”,他們就李宇春中性的外表大做文章,稱其為春哥。其中“哥”的中心義主要義素“血親”、“同輩且年長”、“尊重”和“雄性”等脫落,滯留同時也凸顯的是附加色彩即態(tài)度嘲諷、貶損。
3.1.5 “血親”、“同輩且年長”、“尊重”、“雄性”和“人類”脫落
一只名叫保羅的章魚,因準(zhǔn)確預(yù)測了2010年南非世界杯德國隊所有比賽的勝負(fù)結(jié)果,被網(wǎng)友奉為章魚哥;因準(zhǔn)確預(yù)測了歐洲杯的海豚,則被網(wǎng)友稱為海豚哥。這兩個“哥”的中心義主要義素“血親”、“同輩且年長”、“尊重”、“雄性”和“人類”脫落,滯留同時也凸顯的是附加色彩即嘆服。
3.1.6 “血親”、“平輩且年長”、“尊重”、“雄性”、“人類”和“生物”脫落
海爾公司發(fā)布的型號為7G的筆記本電腦,因G與漢語拼音中的聲母[gē]同形,故被網(wǎng)友戲稱為7哥。其中“哥”的中心義主要義素“血親”、“平輩且年長”、“尊重”、“雄性”、“人類”和“生物”脫落,滯留同時也凸顯的是附加色彩即戲謔,例如:
(10)海爾電腦“7哥”超強悍升級亮相。(徐州新聞網(wǎng))
由此可知,“哥”處在一個后綴化的過程中,其中心義主要義素接連不斷地脫落,語義越來越虛化?!案纭敝行牧x主要義素脫落的六種情形,呈現(xiàn)出其虛化的輻射式、隨意化的趨勢。
“哥”虛化后被附加了較豐富的情感色彩,有以下三種情形:
3.2.1 嘲諷
網(wǎng)友戲稱李宇春為春哥,此處,“哥”凸顯了義素“陽剛、威武雄壯”,隱略了其他義素,“陽剛、威武雄壯”與女性應(yīng)有的特質(zhì)產(chǎn)生了較大的沖突,故以此嘲諷李宇春中性的扮相、沙啞的聲音,故此處的“哥”被附加了嘲諷的態(tài)度色彩,如下例:
(11)標(biāo)準(zhǔn)國字臉,大姚與“春哥”撞臉笑翻眾人。(新浪體育,2014年9月16日)
3.2.2 佩服
某青年因其一邊燒烤一邊旁若無人地隨著勁爆的音樂狂熱舞動,且舞姿異常奔放,引起了圍觀,被群眾稱為燒烤哥。燒烤哥中的“哥”凸顯了義素“某些方面很厲害”,隱略了其他義素,故“哥”附加了說話人對其超炫燒烤技能的欣賞、佩服之情,例如:
(12)淮安燒烤哥月入七萬。(中國江蘇網(wǎng),2013)
3.2.3 訝異
人類在表達(dá)對動物某項技能的訝異之情時會稱其哥,如章魚哥、海豚哥等,此處,“哥”凸顯了義素“某些方面很厲害”,隱略了其他義素,不同于燒烤哥,章魚哥的所指為非人類,附加的情感自然不同,是高于“佩服”的“訝異”,如下例:
(13)德國奧伯豪森水族館的一只名叫保羅的章魚從小組賽開始預(yù)測了7場比賽,結(jié)果猜中了包括決賽的全部場次,被稱為章魚哥。(東方網(wǎng),2014年6月27日)
綜上可得,義素的脫落和滯留/凸顯直接影響到了“哥”添加何種情感色彩,而義素的脫落和滯留/凸顯及其附加色彩則基于人的體驗和概念的知識結(jié)構(gòu)。
本研究值得特別強調(diào)的有四點:
(1)“歌”義轉(zhuǎn)換出“兄長”義,途徑為音譯加縮略或基于人的體驗的隱喻認(rèn)知操作;
(2)“兄長”義的引申方式為轉(zhuǎn)喻或隱喻,結(jié)果為轉(zhuǎn)換或變化;
(3)網(wǎng)絡(luò)時代,“哥”的中心義義素在接連不斷地脫落,形式結(jié)構(gòu)表現(xiàn)為后綴化,有六種情形;
(4)漢語親屬詞擁有豐富的實義,其語法化的表現(xiàn)形式為后綴化和中心義義素的脫落,后綴化的“哥”仍“滯留”有部分義素,“滯留”的義素直接影響到了被虛化的“哥”添加何種情感色彩,如嘲諷、佩服或訝異,而義素的脫落/凸顯及其附加色彩則基于人的體驗和概念的知識結(jié)構(gòu)。
[1] Ballweg J.Extensions of Meaning and Use for Kinship Terms[J].American Anthropologist,1969(1):84 - 87.
[2]Evans,Vyvyan& Melanie Green.Cognitive linguistics:an introduction[M].Edinburgh:Edinburgh University Press,2006.
[4] Hopper,P.J.& E.C.Traugott.Grammaticalization[M].Cambridge:Cambridge University Press,1993.
[5] Liao,Guangrong.Fundamentals of Cognitive Linguistics and Their Applications[M].Changsha:Hunan Normal U-niversity Press,2014.
[6]陳宗振.試釋李唐皇室以“哥”稱父的原因及“哥”、“姐”等詞與阿爾泰諸語言的關(guān)系[J].語言研究,2001(2):110-121.
[7]何星亮.從哈、柯、漢親屬稱謂看最古老的親屬制[J].民族研究,1982(5):67-76.
[8]廖光蓉.語義的變化轉(zhuǎn)換研究——詞概念框架視角[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2011.
[9]涂海強,楊文全.媒體語言“X+哥”類詞語的衍生機制與語義關(guān)聯(lián)框架[J].語言教學(xué)與研究,2011(6):24-30.
[10]魏素芳.模因論視角下的“X-哥”[D].華中科技大學(xué),2012.
[11]鄔菊艷,王文斌.英語“類詞綴”的認(rèn)知闡釋[J].外語與外語教學(xué),2009(2):15-18.
[12]張鴻艷.網(wǎng)絡(luò)時代稱謂語“哥”的變異研究[D].沈陽師范大學(xué),2013.
[13]張清常.《爾雅·釋親》札記——論“姐”、“哥”詞義的演變[J].中國語文,1998(2):137-141.