唐文翰
【內(nèi)容摘要】翻譯是一種非常典型的語言應用過程,這也是對于學生的基本語言素養(yǎng)的一種考查。在高中英語翻譯課程的教學中,教師要注重中英文化差異的教學,要深化學生對于跨文化知識的理解與認知,這對于提升學生的翻譯水平乃至整體的語言素養(yǎng)都會很有幫助。教師要有意識的拓寬學生的知識范疇,讓學生對于很多跨文化內(nèi)容有更好的認知,這樣才能夠真正讓學生更好的進行英語翻譯,并且全面提升自身的綜合語言能力。
【關鍵詞】高中英語 教學 中英文化 差異 翻譯
在翻譯的過程中最為重要的一點就是充分了解所涉及的語言背后包含的文化特征,對于語言中所涉及的文化要素要十分清楚。這是很多學生在進行英語翻譯時并不具備的一點,也是高中英語翻譯教學要不斷完善的地方。教師在平時的課堂上要深化對于跨文化知識的滲透,這不僅能夠豐富學生的文化素養(yǎng),也會讓學生在文本翻譯中更加準確與恰當。
一、習語中體現(xiàn)的文化差異
中英文化差異可以體現(xiàn)在很多不同的地方,其中最為明顯的一點就是習語中所包含的很多不同的表達習慣。習語是最能夠體現(xiàn)一門語言的特征,并且表現(xiàn)出語言背后的文化特點的一種表達方式。習語在人們的生活中非常常見,并且往往能夠生動形象的表達某種觀點或者闡述某種現(xiàn)象。正是因為如此,習語的使用才異常廣泛,對于習語的翻譯也是語言教學中的一個要點。很多學生在不了解中英文化差異的前提下展開的習語翻譯會出現(xiàn)很多錯誤,有的甚至會讓人啼笑皆非。正是因為如此,在習語的翻譯教學中才應當深化對于文化背景的滲透。這樣才能夠避免各種翻譯錯誤的產(chǎn)生,并且全面提升學生的綜合語言素養(yǎng)。
習語是人們長期沿用的定型詞組或短句,由于其較強的穩(wěn)定性使得習語不可隨便亂翻譯,文化的差異在習語中的體現(xiàn)也尤為明顯。例如,不少學生把“揮金如土”誤譯為“to spend money like earth”(應為to spend money like water);再如,“貓哭老鼠”應譯為:to shed crocodile tears.從上述例子中我們不難看出,要想譯好句子,必須要掌握中英文化知識的差異,只有這樣才能做到翻譯過程的準確無誤。在高中英語翻譯教學中深化對于習語中的文化差異的滲透很有必要,這是讓學生對于中英文化差異有更好的認知的一種有效教學模式。
二、單詞的字面含義與引申含義
很多單詞在理解時不僅要清楚其字面含義,了解其中的引申含義也非常重要,這往往是單詞真正會表達的深層次含義。在剖析單詞的引申含義時又不得不談到單詞背后的文化背景,很多單詞的引申含義都是在特定的歷史、文化背景下產(chǎn)生的。正是因為如此,教師在平時的教學中才應當深化對于單詞引申含義的挖掘與剖析,并且結合特定的文化背景來引導學生對于這些含義有更好的領會。這樣才能夠保障學生在英語翻譯時做到準確無誤。
比如單詞peasant的漢語意思為“農(nóng)民”的意思,但這兩者的含義并不完全相同。英語的peasant通常帶有貶義,相當于漢語中的“鄉(xiāng)巴佬,教養(yǎng)不好的、粗魯?shù)娜恕?。而漢語中的“農(nóng)民”通常不含這層意思。還有一些單詞在不同的語境下引申含義完全不一樣,請看下面兩個句子,字面相似,但由于引申意思不同導致整個句子差別很大:He is the last man to come.(他是最后來的)。He is the last man to do it.(他決不會干那件事)。這些都是很有代表性的教學范例,讓我們意識到單詞教學中強化引申含義的挖掘的重要性,這也是翻譯教學應當關注的一個要點。
三、語言表達方式上的不同
中英文化的差異不僅體現(xiàn)在語言的含義上,在語言的表達方式上這種差異也很明顯。大部分學生對于漢語的一些特有的表達方式都非常清楚,但是對于很多英語的典型表達方式卻并不是太了解。不僅如此,學生還經(jīng)常會將漢語的表達方式套用在英語中,這就造成了很多典型錯誤。在翻譯教學中教師一定要讓學生對于英語中的典型表達方式有良好認知,并且要在比較的過程中讓學生們直觀感受到中英文化的差異。在這樣的基礎上才能夠保障學生的翻譯過程準確恰當,這也是提升學生的綜合語言素養(yǎng)的一種教學模式。
不同文化背景下會形成不同的語言表達方式,英語中的有些表達法在漢語里找不到與之對應的項目,不少學生就胡亂套用一些漢語的表達方式,這就會造成各種錯誤。所以在雙語互譯的教學過程中,教師要有意識地培養(yǎng)學生運用英漢各自的地道表達法來進行語言表達的能力。如:“要學好英語很難”,可以譯為It is difficult to learn English well.(形式主語)又如“我想你錯了”應當譯為I don't think you are right.(否定轉移)這些都是很典型的英語表達方式,深化學生對于這類知識的認知對于提升學生的翻譯技能將會起到很大的促進。
結語
在高中英語翻譯教學中,教師要注重對于中英文化差異的有效滲透,在這樣的基礎上才能夠保障翻譯過程的準確恰當。教師要讓學生們對于習語中體現(xiàn)的文化差異有良好認知,并且要讓學生有效辨析單詞的字面含義與引申含義,這些在翻譯的過程中都非常重要。教師也要讓學生明白兩種語言在表達方式上的不同,在這樣的基礎上才能夠保障學生的翻譯過程準確恰當。
【參考文獻】
[1] 郭晶晶. 論翻譯在中學英語教學中的積極作用[J]. 牡丹江教育學院學報,2012年02期.
[2] 張?zhí)N梅. 高中英語翻譯教學探究[J]. 考試與評價,2011年11期.
[3] 劉妍. 高中英語教學中學生翻譯能力培養(yǎng)探究[J]. 新課程(上),2011年07期.
(作者單位:江蘇省濱海中學)