• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略及啟示

      2015-10-28 20:43:30慕琳琳
      文藝生活·中旬刊 2015年11期
      關(guān)鍵詞:英譯本源語圍城

      慕琳琳

      (煙臺(tái)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,山東 煙臺(tái) 264000)

      《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略及啟示

      慕琳琳

      (煙臺(tái)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,山東 煙臺(tái) 264000)

      本文從文化負(fù)載詞的定義出發(fā),展示了文化負(fù)載詞是翻譯過程中的難點(diǎn)和重點(diǎn),同時(shí),在關(guān)聯(lián)理論的視角下,本文以《圍城》為例,從《圍城》英譯本中找出具有代表性的文化負(fù)載詞翻譯語句進(jìn)行探討,以期探索文化負(fù)載詞的有效翻譯途徑。

      關(guān)聯(lián)理論;文化負(fù)載詞;翻譯策略;《圍城》英譯本

      一、關(guān)聯(lián)理論選擇轉(zhuǎn)換

      關(guān)聯(lián)理論選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過程中“對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。山于東西方思維方式不同,英漢兩種語言在語言表達(dá)方而差異很人。翻譯時(shí),在充分考慮翻譯整體生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,需要對(duì)詞匯進(jìn)行選擇調(diào)整,對(duì)語言形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,從而產(chǎn)生較佳譯文《圍城》譯者在翻譯時(shí)也力求充分尊重原作的語言特色,創(chuàng)造勝地再現(xiàn)源語,向讀者展不了中國(guó)語言的特色。

      例1:你這人就愛吃醋,吃不相干的醋。(P67)

      You like being jealous and it’s over nothing.(P71)

      中文“醋”和英文“vinegar"的概念意義相同,但從文化內(nèi)涵和民族色彩角度來看,意義相差甚遠(yuǎn)“醋”在漢語中表“妒忌”之意,而“vine-gar”在英文中則有“尖酸、刻薄”之意。譯者沒有只從語言層而的對(duì)等視角出發(fā),把“吃醋”直譯為"have vinegar",而是通過考慮整體環(huán)境,對(duì)詞匯進(jìn)行選擇調(diào)整。

      例2:他跟周太太花燭以來,一直就讓著她。(P107)

      From the day he married his wife he had always yielded to her every wish.P109。

      花燭本是舊式結(jié)婚新房里點(diǎn)的紅蠟燭,上而多有龍鳳等做裝飾。原文中,錢鐘書把“花燭”用做了動(dòng)詞,表“結(jié)婚”之意,譯者把漢語信息以讓英語讀者易于接受的方式譯出,既保留了原文含義,譯者又不必拘泥于原文形式。

      二、直譯法的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      直譯法的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。胡庚申,zoo4>源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在著很大的差異,譯者要關(guān)注適應(yīng)源語語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。珍妮·凱利和茅國(guó)權(quán)在英譯《圍城》時(shí),采用了在文中釋義或添加備注等方式對(duì)中國(guó)特有的習(xí)俗、風(fēng)情、典故等給出了詳盡的解釋說明。

      例1:他有一年乘清明節(jié)回去祭祀掃墓,結(jié)識(shí)本地人士。(P6)

      One year he chose the Ch'ing Mina Festivals to return to his district to offer obeisance at the family temple attend to the ancestral graves and make ac;quaintances with local notables.P9

      Note:A festival"Clear and Bright"。,usu-ally around April 5,during which the Chinese worship at graves.

      “清明”作為二十四節(jié)氣之一,也是我國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日之一,但在英語中沒有相應(yīng)的表達(dá)。譯者就在音譯的基礎(chǔ)上增加了備注進(jìn)行詳細(xì)的解釋說明,使讀者理解了中國(guó)這一特有節(jié)日,也理解了festival在此語境中的含義。

      三、意譯法的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      意譯法的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層而上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。

      例1:訓(xùn)導(dǎo)長(zhǎng)尋花問柳的榜樣,我們學(xué)不來P258。

      We can't follow the dean of student's example of visiting houses of ill repute.(P267)

      中國(guó)文化里“柳”含有比英文單詞“willow"更豐富的內(nèi)涵,比如它可以代表離別傷情,如“折柳贈(zèng)別”;或比喻美女,如“柳夭桃艷”,或引申與色情相關(guān),如“柳市花街”等。為了實(shí)現(xiàn)成功交際,避免出現(xiàn)雙語轉(zhuǎn)化中源語文化的虧損,譯者把翻譯的重點(diǎn)更多地放在了交際的層而,把“尋花問柳”譯為了visiting houses of ill repute。再如,

      例2:可是當(dāng)系主任和結(jié)婚一樣“先進(jìn)門三日就是大”。P384。

      Being a department chairman is just like get ting married "The one installed three days earlier becomes the wife”(P385)

      “先進(jìn)門三日為大”是中國(guó)俗語,通俗但非常具有特色。英語中因沒有完全與之對(duì)應(yīng)的諺語,解釋起來未免顯得啰嗦,口標(biāo)讀者也難以理解,交際效果可能會(huì)適得其反。珍妮·凱利和茅國(guó)權(quán)將“太”字譯為“wife",因前而有“getting married”的比喻,因此譯文恰當(dāng)且易于理解,達(dá)到了交際的目的。

      四、結(jié)語

      本文通過從關(guān)聯(lián)理論視角看《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯,我們可以看到譯者的中心地位和主導(dǎo)作用得到了尊重,其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境也得到了更多關(guān)注。

      [1]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,1991.

      H315.9

      A

      1005-5312(2015)32-0247-01

      猜你喜歡
      英譯本源語圍城
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      《圍城》圍住的從來都是心
      井岡教育(2020年6期)2020-12-14 03:04:40
      功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
      “圍城”內(nèi)外
      海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:27
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語概念對(duì)英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      “圍城”之戰(zhàn)
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
      东乡族自治县| 普安县| 虞城县| 治多县| 本溪市| 西丰县| 青州市| 池州市| 东阿县| 雷波县| 富顺县| 夹江县| 罗平县| 从江县| 贵州省| 兴仁县| 池州市| 伊宁市| 峨眉山市| 枣阳市| 仁寿县| 临清市| 英山县| 英德市| 广南县| 紫金县| 青川县| 鹤壁市| 卢氏县| 上高县| 武川县| 南郑县| 濉溪县| 库尔勒市| 沾化县| 达拉特旗| 安多县| 利辛县| 上犹县| 宾川县| 阿拉善左旗|