賴良上海理工大學(xué)
?
英漢詩(shī)歌互譯的翻譯詩(shī)學(xué)比較研究以唐詩(shī)和十四行詩(shī)為例
賴良
上海理工大學(xué)
摘要:詩(shī)歌是最高境界的文學(xué)創(chuàng)造,而詩(shī)歌翻譯亦是最難的翻譯活動(dòng),在翻譯界里,曾經(jīng)出現(xiàn)了關(guān)于詩(shī)歌的可譯性的爭(zhēng)論。對(duì)于詩(shī)歌翻譯的理論和方法為數(shù)眾多,不同譯者往往采用不同的翻譯理論以及翻譯方法。其中,翻譯詩(shī)學(xué)理論越來(lái)越受到譯者的關(guān)注。但對(duì)翻譯詩(shī)學(xué)的研究至今仍無(wú)定論,文本通過回顧翻譯詩(shī)學(xué)的進(jìn)展、分析翻譯詩(shī)學(xué)對(duì)中國(guó)唐詩(shī)英譯和十四行詩(shī)中譯影響和作用,提出詩(shī)歌翻譯可行之法。
關(guān)鍵詞:翻譯詩(shī)學(xué)唐詩(shī)英譯十四行詩(shī)中譯
“翻譯詩(shī)學(xué)”在當(dāng)今的理論界中屬于翻譯范疇的理論,其由來(lái)經(jīng)歷了許多翻譯理論家的鋪墊。談到詩(shī)學(xué),我們必須講到亞里士多德,他的著作《詩(shī)學(xué)》(ArsPoetica)影響深遠(yuǎn),在1989年版的《辭?!防镉羞@樣一段話:“古希臘亞里士多德所著的Aristotle:On the Art of Poetry是歐洲最早的一部文藝?yán)碚撝?,后?lái)歐洲歷史相沿成習(xí),將一切闡述文藝?yán)碚摰闹鹘y(tǒng)稱為詩(shī)學(xué)?,F(xiàn)在有的國(guó)家專稱研究詩(shī)歌原理的著作為詩(shī)學(xué),以區(qū)別于一般的闡述文藝?yán)碚摰闹??!盵6]這部著作主要探討了摹仿藝術(shù)和悲劇藝術(shù)的成分、情節(jié)和悲喜劇及歷史等方面。亞里士多德所討論的“詩(shī)”不是純粹的詩(shī)歌,而是包含詩(shī)歌、戲劇、小說(shuō)等的一切文學(xué)文藝作品。同時(shí)又上升到美學(xué)、歷史、社會(huì)等層面。
隨著時(shí)代的發(fā)展,“詩(shī)學(xué)”的內(nèi)涵亦在不斷變化和發(fā)展。起初,將“詩(shī)學(xué)”作為文學(xué)理論發(fā)揚(yáng)光大的是俄國(guó)的形式主義。[3]與奈達(dá)的理論不同,俄國(guó)的形式主義注重的不是語(yǔ)言深層結(jié)構(gòu),而是表層結(jié)構(gòu),追求形式美。雅各布遜是布拉格學(xué)派和俄國(guó)形式主義的發(fā)起人,對(duì)翻譯詩(shī)學(xué)的產(chǎn)生意義重大。他在所發(fā)表的《語(yǔ)言學(xué)與詩(shī)學(xué)》中指出,詩(shī)學(xué)應(yīng)歸類到語(yǔ)言學(xué)的體系中。他認(rèn)為“詩(shī)學(xué)的首要問題是,什么使一段語(yǔ)言信息成為藝術(shù)作品?”[1]他還認(rèn)為詩(shī)是一種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的表達(dá),而語(yǔ)言學(xué)正是研究語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的學(xué)科,因此,詩(shī)學(xué)應(yīng)歸類到語(yǔ)言學(xué)。他的詩(shī)學(xué)觀是一個(gè)動(dòng)態(tài)的辯證觀念。他提出“語(yǔ)言的詩(shī)性功能”將文學(xué)語(yǔ)言和其它語(yǔ)言相區(qū)別。詩(shī)歌本身具有詩(shī)性功能,但也有其他社會(huì)功能,雅各布遜試圖將詩(shī)性功能和其他的社會(huì)功能區(qū)別開來(lái),因此就為以后的詩(shī)學(xué)研究開拓了一個(gè)新領(lǐng)域。他給人們的啟發(fā)便是:在研究翻譯詩(shī)學(xué)時(shí),即要注重研究如何用譯語(yǔ)再現(xiàn)原文文本,也要關(guān)注文本的其它功能,如社會(huì)文化、政治等功能,但是其他功能不應(yīng)該取代“如何譯”這個(gè)核心。
上世紀(jì)九十年代,美國(guó)的文學(xué)教授Willis Barnstone在《翻譯詩(shī)學(xué):歷史、理論、實(shí)踐》一文中,[5]闡明了其核心觀點(diǎn),即翻譯不是從一種語(yǔ)言到一種語(yǔ)言的機(jī)械轉(zhuǎn)移,翻譯家和作者一樣具有創(chuàng)造力。他強(qiáng)調(diào)在翻譯時(shí),既要忠實(shí)原文,也要照顧讀者的感受。他把翻譯詩(shī)學(xué)分成以下方面:宏觀文學(xué)翻譯、某一特定題材的翻譯、某個(gè)翻譯家的詩(shī)學(xué)理念、源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言以及讀者、譯者、作者之間的關(guān)系,但是這種劃分比較復(fù)雜。
語(yǔ)言學(xué)大師、偉大詩(shī)人、文論家梅肖尼克在其著作《詩(shī)學(xué)——?jiǎng)?chuàng)作認(rèn)識(shí)論和翻譯詩(shī)學(xué)》一書中闡述了他的“翻譯詩(shī)學(xué)觀”。“詩(shī)學(xué)”是比語(yǔ)言學(xué)更深刻的系統(tǒng)理論,而語(yǔ)言學(xué)不能完全詮釋翻譯的特殊性,因此,翻譯應(yīng)隸屬于“詩(shī)學(xué)”。在該書當(dāng)中,他還批判了二元論(形式與內(nèi)涵),在他看來(lái),翻譯詩(shī)學(xué)的一大目的就是要客觀地調(diào)和并解釋源語(yǔ)言、目的語(yǔ)之間不同文化的種種沖突矛盾。[7]
真正將翻譯詩(shī)學(xué)細(xì)分的是美國(guó)著名翻譯理論家Andre Lefevere,在其所著《翻譯、重寫以及對(duì)文學(xué)名聲的操縱》中,他指出,詩(shī)學(xué)涵蓋的方面主要有二:首先是字詞使用手段、文體類型、主題思想、刻畫的角色、重要情景、深層象征;其次是,對(duì)整個(gè)社會(huì)體系而言,文學(xué)的作用和價(jià)值體現(xiàn)于何處或者應(yīng)該具備何種作用與價(jià)值,文學(xué)作品的相關(guān)主題須體現(xiàn)社會(huì)環(huán)境方可為大眾所知并認(rèn)可。另外,他還指出,翻譯是一種重寫,不僅要翻譯句子意思,更要翻譯原文表現(xiàn)出來(lái)的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)。[2]
翻譯詩(shī)學(xué)是范圍較大的翻譯理論,詩(shī)歌譯者必定會(huì)受到翻譯詩(shī)學(xué)的影響。但對(duì)翻譯詩(shī)學(xué)的研究仍無(wú)定論。本文以中國(guó)唐詩(shī)的英譯和英國(guó)十四行詩(shī)的中譯為例,來(lái)探討翻譯詩(shī)學(xué)對(duì)詩(shī)歌翻譯起何作用。
中國(guó)詩(shī)歌博大精深,有特定的格式、題材、韻律。其中唐詩(shī)分為絕句和律詩(shī),又細(xì)化為“五言”和“七言”。詩(shī)歌短小精悍、形式特殊,加大了翻譯難度。盡管如此,在諸多翻譯大家對(duì)唐詩(shī)的英譯中,不乏上乘佳作。許淵沖先生是詩(shī)歌翻譯大師,他的翻譯詩(shī)學(xué)觀是“三美”原則,即要講究形美,又要講究音美和意美?!耙饷馈本褪且鲈?shī)描繪的意境;“音美”則是譯文詩(shī)歌也應(yīng)像原文詩(shī)歌一樣,具有節(jié)奏感和音樂感,讀起來(lái)朗朗上口且悅耳,如同美妙的音樂;“形美”就是要求譯文詩(shī)歌的句子要和原文詩(shī)歌一樣講究對(duì)仗工整、行數(shù)亦要嚴(yán)格按照格律要求,保持長(zhǎng)短整齊,這一點(diǎn)在中詩(shī)英譯時(shí)尤為重要,也是最難把握的一點(diǎn)。他認(rèn)為詩(shī)歌翻譯最重要的是在譯語(yǔ)環(huán)境中重現(xiàn)原文詩(shī)歌的意境,然后才是追求譯文詩(shī)歌的聽覺和視覺美感即翻譯詩(shī)歌時(shí)應(yīng)順次滿足意、音、形的要求。[8]但通過研讀大量許先生的詩(shī)歌譯作,筆者發(fā)現(xiàn)許淵沖先生在翻譯詩(shī)歌時(shí)卻并沒有這么做,而是與此相反。換言之,他在翻譯詩(shī)歌時(shí)通常先滿足三美中的音美和形美之后才追求原詩(shī)意境的重現(xiàn)。中英雙語(yǔ)文化素養(yǎng)極高的許淵沖先生非常注重和擅長(zhǎng)以英語(yǔ)格律詩(shī)的韻律和形再現(xiàn)中國(guó)古詩(shī)詞的音樂和形式美,甚至將音、形美要求作為好的詩(shī)歌翻譯的前提條件。這也是其翻譯詩(shī)學(xué)的特別之處。以下筆者以許淵沖先生翻譯的李白詩(shī)作《送友人》為例進(jìn)行說(shuō)明。
此詩(shī)乃李白在送別好友時(shí)所作的一首離別詩(shī),詩(shī)中的“友人”具體指的是哪位,有多種說(shuō)法,但筆者更偏向認(rèn)為是同時(shí)代被稱為詩(shī)圣的杜甫。根據(jù)筆者掌握的資料,《送友人》與《魯郡東石門送杜二甫》為同時(shí)作品,是篇續(xù)作,正篇詩(shī)題上已有“送杜二甫”,不管這位友人是誰(shuí),我們都可以從詩(shī)中讀出一種對(duì)友人的依依惜別,還有對(duì)未來(lái)生活的一種感慨。譯者如何才能將此種意境傳達(dá)至讀者?許淵沖先生的翻譯詩(shī)學(xué)觀是“以詩(shī)譯詩(shī)”。形式上,原文是五言律詩(shī),偶數(shù)句押/eng/(城、征)和/ing/(情、鳴)的尾韻,在譯文中,雖然每行的字?jǐn)?shù)不完全和原文的一樣,但是也相應(yīng)地有八行詩(shī)句,每一行的音節(jié)都有8個(gè)音節(jié),采用四音步抑揚(yáng)格;且句尾押韻,節(jié)奏是ABABCDCD。在內(nèi)容上,“Float, part, neigh”那種蕭瑟,惜別時(shí)的傷感可以在譯文中也感受到。許淵沖先生還使用了頭韻如White/ water. We /wave/ way體現(xiàn)出了音韻美。不難看出,許淵沖先生的翻譯詩(shī)學(xué)觀雖有自己的特色即重視追求音美和形美,其次才是意美,但其實(shí)還是受到了Lefevere的翻譯詩(shī)學(xué)觀的影響,既注重了文學(xué)形式,也注重了文化內(nèi)涵的傳播。
十四行詩(shī)是“歐洲最古老的格律詩(shī)體”,[4]最早可以追溯到中世紀(jì)的騎士文學(xué),經(jīng)過但丁、皮特拉客等人的進(jìn)一步推進(jìn),形成了后來(lái)的意大利十四行詩(shī)體,每首詩(shī)共有兩部分,前半部分有八行,節(jié)奏為ABAB ABAB,后半部分是有六行體CDE CDE或者是CDC CDC的形式,往往采用的是六音步抑揚(yáng)格。16世紀(jì)初華艾特(Thomas Wyatt)最早將十四行詩(shī)引入英國(guó),經(jīng)過斯賓塞和莎士比亞的發(fā)展,十四行詩(shī)在英國(guó)的地位日益突出。莎士比亞畢生共寫了154首十四行詩(shī),成就最盛,因此英國(guó)的十四行詩(shī)又被稱為莎士比亞十四行詩(shī)。上世紀(jì)三十年代,莎翁所創(chuàng)的十四行詩(shī)開始被中國(guó)的一些翻譯家引入國(guó)內(nèi),如今的全譯本已經(jīng)有九個(gè)全譯本[5]譯者為了能夠忠實(shí)十四行詩(shī)的風(fēng)貌,主題,形式等各方面的美,創(chuàng)造許多的翻譯技巧,其中以屠岸先生以及梁實(shí)秋先生為代表的散文體最有代表性。最能體現(xiàn)屠岸先生翻譯詩(shī)學(xué)的譯作莫過于其對(duì)莎士比亞的第十八首十四行詩(shī)的翻譯。
通過仔細(xì)分析可以發(fā)現(xiàn),屠岸先生的譯文,在形式上比較符合十四行詩(shī)的風(fēng)格,每一行字?jǐn)?shù)、選詞上也比較貼切原文,如Rough wind被譯為“狂風(fēng)”,意思和形象兼具。再如“The eye of heaven”運(yùn)用了比喻,屠岸先生并未將其譯為“太陽(yáng)”而是“蒼天的巨眼”,也是一種比喻,實(shí)現(xiàn)了形式和功能上的對(duì)等。
綜上所述,翻譯詩(shī)學(xué)作為翻譯理論,對(duì)詩(shī)歌翻譯具有重大指導(dǎo)作用。在翻譯詩(shī)歌時(shí),譯者也是一個(gè)創(chuàng)造者,既要注重原文形式、主題、風(fēng)格,也要注重文化背景等因素。翻譯詩(shī)學(xué)強(qiáng)調(diào)整體性,在翻譯中國(guó)詩(shī)歌時(shí),應(yīng)盡量保持平仄、押韻這樣才會(huì)使讀者也能感受到原文的風(fēng)格。而在翻譯十四行詩(shī)時(shí),也應(yīng)注意形式和意境結(jié)合,忠實(shí)于原詩(shī)所表現(xiàn)的文化、美學(xué)體現(xiàn)、意境。總之,詩(shī)歌翻譯作為最具難度的翻譯活動(dòng),不僅要求譯者要有極其深厚的雙語(yǔ)水平,更要有高深的文學(xué)素養(yǎng),許淵沖先生和屠岸先生便是如此。翻譯詩(shī)學(xué)研究對(duì)詩(shī)歌翻譯具有重大指導(dǎo)意義,譯者據(jù)此可樹立詩(shī)歌翻譯之合理標(biāo)準(zhǔn)即在達(dá)意基礎(chǔ)上重現(xiàn)原詩(shī)意境。
參考文獻(xiàn)
[1] Jakoboson,R.1960.“Closing Statement: Lingguistics and Poetics”[A]. In T.A.sebeok(ed). Style in Language[C].Cambridge, Mass.MITPress&Wiley:350-352.
[2] Lefevere,Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai Foreign Language E-ducation Press,2004.
[3]萬(wàn)江松.翻譯詩(shī)學(xué)研究的理論嬗變[J].當(dāng)代文壇,2014 (4).
[4]吳娟.十四行詩(shī)在中國(guó)[R];華中師范大學(xué),2004.
[5]張成智,宋潔.莎士比亞十四行詩(shī)漢譯及漢譯研究[J].長(zhǎng)城,2012(6).
[6]湯富華.翻譯的詩(shī)學(xué)批評(píng)[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào),2013(9).
[7]曹丹紅.倆種翻譯詩(shī)學(xué)觀之比較及其啟示[J].外語(yǔ)研究,2007(1).
[8]許淵沖.翻譯六論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1991.