• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從中德文化差異看德漢詞語的不等值現(xiàn)象

    2015-10-26 18:12:23杜蘅上海理工大學外語學院
    安徽文學·下半月 2015年1期
    關鍵詞:等值習語德語

    杜蘅上海理工大學外語學院

    從中德文化差異看德漢詞語的不等值現(xiàn)象

    杜蘅
    上海理工大學外語學院

    摘要:文章從詞語這一語言基本形式在中德兩種民族文化中的不等值現(xiàn)象及概念內涵意義差異等角度,通過舉例探討了中德文化差異在詞語上的體現(xiàn)。文章討論在跨文化差異中中德詞語等同價值的同時,也描述和分析了德漢詞語不等值現(xiàn)象及其原因。因此,在理解德漢詞語含義的同時也要準確把握德漢詞語的跨文化特征。

    關鍵詞:中德文化差異詞語不等值

    人類在創(chuàng)造文化的過程中必須交流思想,協(xié)調行動,而語言則是人類最重要的交際工具。語言是思想的直觀體現(xiàn),又是信息和知識的載體。在語言中,詞語是最積極、最活躍的一部分。[1]我們在分析和比較語言所蘊涵的不同民族的文化差異及其同德語教學有關的問題時便理所當然地首先從詞語著手,本文擬就德漢詞語的不等值現(xiàn)象與跨文化差異作一些探討。

    一、德漢詞語的跨文化差異和相互關系

    在語言發(fā)展過程中,各種文化相互接觸并相互影響??缥幕町愡@一概念因各種文化相互接觸和影響而產(chǎn)生。[2]德漢民族雖背景不同、環(huán)境信仰各異,但對自然界的某些共同感受和認識使得一些習語表現(xiàn)出某些相似的文化特征,其性質上有很多相似的特點。德漢詞語的部分差異和相似性大體表現(xiàn)為完全對應關系、非對應關系和部分對應關系這三種關系類型。

    (一)完全對應關系:die vollst覿ndige魧quivalenz

    雖然德漢兩個民族因地理環(huán)境、宗教信仰等方面有著很多的不同,但德語和漢語中存在著一些相同或相似的習語,它們的字面意義和形象意義所傳達出的文化信息是相同的。完全對應關系表明初始語言的結構和意義與目標語言的結構和意義是一致的。例如,中德文化中都視“心”(Herz)為人的思維和情感的中樞,因此德語中有很多圍繞“心”的短語,如:jm sein Herz ausschütten(傾訴衷腸),leichten Herzens(無憂無慮),sichein Herzfassen(鼓起勇氣),seinem Herzeneinem Sto覻geben(下定決心),jm.ist das Herz schwer(心情沉),jm.lacht das Herz im Leibe(心花怒放)。

    (二)非對應關系:Nicht-魧quivalenz

    德漢語言中有一些習語屬于“貌合神離”,字面似乎完全對應,但實際含義卻截然不同或相反。這主要是由于習語意義的整體性、不可切分性或不可解釋性引起的。特別是那些約定俗成、具有獨立含義的德漢詞語,很少是對應的?!癏als-und Beinbruch”的字面意思是脖子和腿部骨折,但該短語其實在俗語中表示對某人的祝福;“das Ende vom Lied”并不表示“樂曲的結尾或結束”,而是表示“事情不好的結局”或“對事情的結局表示失望”;“sich mit fremden Federn schmücken”并不是指“裝扮、打扮”,而是指“掠人之美,貪天之功”。如在德文中有些用馬鈴薯和蘆筍比喻成身體部位的用法:Kartoffel(馬鈴薯)比做鼻子,Kartoffelbauch(馬鈴薯肚)比做大肚子,Einen Spargel quer essen k觟nnen(能橫吃蘆筍)比做闊嘴巴,Spargelbeine(蘆筍腿)比喻為腿很細。Zwischenprüfung在漢語中表示期中考試,指一學期當中的考試;在德語中,指大學到畢業(yè)當中的第四到第六學期的考試。在漢語中“Fernw覿rme”不是指“ferne W覿rmeversorgung”(遠距離的供暖),而是指“zentrale Heizung”(集中供暖)。

    (三)部分對應關系:Teil der魧quivalenz

    諸如中國文化博大精深一樣,德漢詞語的部分對應關系也體現(xiàn)在相似的習語詞義相近但用法不同,或寓意相似但喻體不同,或用在不同場合所體現(xiàn)出的意思不同等。

    德漢詞語中完全對應的情況不是很多,絕大多數(shù)短語只是部分對應,即部分存在文化重疊現(xiàn)象。如:

    auf den Sack schl覿gt man, den Esel meint man(指桑罵槐);B覿r bleibt B覿r, f覿hrt man ihn auch übers Meer(江山易改,本性難移);den Bock zum G覿rtner machen(引狼入室);jm.ein Dorn im Auge sein(眼中釘);weder Fisch noch Fleisch sein(不倫不類,不三不四)……

    二、德漢詞語不等值現(xiàn)象的原因

    由于人與人之間存在著許多相同之處和文化、語言的共性,所以一般來說,不同民族不同地區(qū)的語言,由于地域環(huán)境等各方面的影響,語言和文化都有不同于其他地區(qū)的當?shù)氐奶厣?,這就形成了不同地區(qū)詞語的不等值,相應,也都具有一些特定相關的對等成分。

    (一)由于生活經(jīng)驗、習慣及習俗的差異而引起的不等值現(xiàn)象

    有些事物和現(xiàn)象是德漢共有的,有些事物和現(xiàn)象是不同民族的文化特有的。如:乳酪(deutsche Quark)原產(chǎn)地是歐洲;而中國的Litchi(荔枝),Zikade(蟬),gemauerte und heizbare Schlafband(炕),菜心(Herzgemüse)在德語中也是空缺的。我們用音譯“Jiaozi”來表達“餃子”相對準確,也可以用德語詞“Maotasche”或“Dampftasche”來表達“餃子”,但都相對不夠準確,因“Maotasche”或“Dampftasche”泛指帶皮和芯子的東西,譬如還可以指“包子”“小籠”等。

    例如漢語中的血緣關系,同輩中,一個詞語代表一個關系,既包含性別,又能表現(xiàn)出大小關系,如表兄、表弟、堂兄、堂妹等。而德語中卻不這樣,它們的關系通用為一個詞語:“Cousin/e”。同理,德語中的“Onkel”和“Tante”在漢語中亦無外延相同的對應詞。在德語中,人們用“Frau”表示“女士”,用“Herr”表示“男士”。德語中的“Frau”或“Herr”一詞,盡管人們一般把它譯為“小姐、女士”或“先生”,實際上,它比漢語中“小姐/女士”或“先生”包含的面要更廣泛一些。在德語中的“小姐”僅僅是一種稱呼,在漢語的職業(yè)稱呼中,“小姐”是一種不雅的職業(yè)象征。

    (二)因世界觀的不同而引起的詞語不等值現(xiàn)象

    在不同民族的文化中,不同文化價值觀念的差異會導致語義的差異,從而引起德漢詞語出現(xiàn)不等值現(xiàn)象。在德語中,“Maus”(老鼠)被定義為“寶貝”的意思。在夫妻和親昵的人之間稱呼“meine kleine Maus”是指“我的小寶貝”,是褒義的稱呼;而在漢語中,當我們稱呼一個人“eine kleine Maus”(小老鼠)時,會指這個人“膽小如鼠”“鼠目寸光”,是貶義的象征。又例如在漢語文化中,“龍”(Drache)是褒義的象征,“龍的傳人”“龍子”都是驕傲的象征;而在德語文化中,“龍”(Drache)是貶義的象征,代表著“邪惡”和“不吉利”。

    三、結語

    德漢詞語的不等值現(xiàn)象表現(xiàn)在不同地域、不同環(huán)境的差異性上,而現(xiàn)實生活中,不同文化背景下的人與人交往,要注意彼此間存在的語言本身和文化的差異。地域文化,各有錦繡,從物質到觀念,從習俗到心理,構成整個社會,也包括語言所賴以生存的生態(tài)環(huán)境,這個環(huán)境中的任何一個分子都有可能在詞語的身上體現(xiàn)出來。因此,掌握德漢詞語的不等值現(xiàn)象以及詞語的文化意蘊及詞語文化個性的跨文化特征是何等重要。

    參考文獻

    [1]馮玉律.詞語的文化內涵與翻譯[A]//郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

    [2] Losche Helga.2000:interkulturelle Kommunikation.2.Auflage,Ausburg.

    [3]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教學與研究出版社,2002.

    [4] Peter Hintereder,Andreas Fiebiger.Tatsachen über Deutschland,Societ覿ts-Verlag,Frankfurt am Main,2008.

    [5] Dudenredaktion.Duden-DeutschesUniversalwoerterbuch A-Z[M].Mannheim:Dudenverlag,1989.

    [6]辭海編委會.辭海[M].上海:上海辭書出版社,1999.

    [7] Langenscheidt-Redaktion.Langenscheidts Grosswoerterbuch.Muenchen:Langenscheidtverlag,2002.

    猜你喜歡
    等值習語德語
    異步電動機等值負載研究
    防爆電機(2020年5期)2020-12-14 07:03:50
    Eva Luedi Kong: Journey to the East
    文化交流(2019年1期)2019-01-11 01:34:26
    合作學習在大學德語閱讀課中的應用
    電網(wǎng)單點等值下等效諧波參數(shù)計算
    哲學“專業(yè)德語”教學研究初探
    外語學刊(2016年4期)2016-01-23 02:34:18
    基于戴維南等值模型的靜穩(wěn)極限在線監(jiān)視
    丹麥小店流行取“難聽的”德語名
    漢語國俗語義在維吾爾語中的等值再現(xiàn)
    語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:11
    實用習語 話“鳥”
    海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
    話“鳥”
    海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
    卓资县| 太保市| 涡阳县| 平利县| 贵南县| 兖州市| 田林县| 顺平县| 乾安县| 仙游县| 建阳市| 上栗县| 应城市| 西和县| 兴海县| 天门市| 那曲县| 上犹县| 宁阳县| 宣化县| 大足县| 罗江县| 泗水县| 靖远县| 牟定县| 枝江市| 赤壁市| 来宾市| 榕江县| 莒南县| 海盐县| 陇川县| 常德市| 原阳县| 漠河县| 马尔康县| 兴山县| 平果县| 惠安县| 贵州省| 兴安县|