謝雅真
【摘 要】在跨文化交際中,人們的文化差異極易造成交際中的誤解和障礙,甚至發(fā)生文化沖突,這嚴重影響了交際的順利進行。因此,對于不同文化背景下交際的雙方, 要想正確地有效地交流,要了解文化差異所在,注意培養(yǎng)自己對文化的敏感性和跨文化交際的能力。本文從問候語文化差異、社交禮儀差異、稱謂用語文化差異、價值觀等方面解析了中西文化差異及其對跨文化交際的影響。
【關(guān)鍵詞】文化差異;跨文化交際;價值觀
“文化”往往是一個很抽象的概念,是人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。英語culture一詞內(nèi)涵豐富。在英語教學中,文化主要指英語國家的歷史、地理、風土人情、傳統(tǒng)習俗、生活方式、文學藝術(shù)、行為規(guī)范和價值觀念等。語言是文化的載體,語言離不開文化,文化要靠語言保存、傳播和繼承,英語教學也離不開文化教育。
在英語教學中我們時常會發(fā)現(xiàn), 中國學生經(jīng)過系統(tǒng)學習之后,雖掌握了一定的詞匯量和基本的語法規(guī)則,具備了一定的運用英語的能力,但由于中西方文化有著很大的差異,且對交際文化知之甚少,在跨文化交際中常會出現(xiàn)一些由于語用不當而造成的誤會,嚴重影響了交際的效果。本文從問候語文化差異、社交禮儀差異、稱謂用語文化差異、價值觀等方面解析了中西文化差異及其對跨文化交際的影響。
一、問候語的文化差異
問候語是人們在日常生活中見面時的一種禮貌性寒暄應酬語。中西方的問候語是不同的。西方人見面時,彼此問候語通常為:Hello,how are you!中國人見面時,問候語通常為:你去哪里?。╓ he re a re you going!你吃飯了嗎?(Have you ever eaten!) 中國人的問候語讓西方人感到很詫異。但在中國文化中, “你去哪里! (Where are you going?。?,這是中國人見面極普通而又隨便的問候語,問與答都不把它當成正式的問題,只是一個表示友好和禮貌的問候,純屬打招呼而已。但在西方人看來,“你去哪里?這是涉及個人的隱私,有干涉別人行動自由之嫌疑,是不能這樣發(fā)問的?!澳愠燥埩藛??”(Have you ever eaten?。?,誤解為是想請對方吃飯才說這樣的話。同樣,西方人用:“How are you ?”作為問候語,并不意味著他們對你的近況很關(guān)心,也只是一種表示禮貌的問候的方式,這不涉及隱私,卻又不失關(guān)心。另外,英語國家的人,尤其是英國人,常用談天氣來向他人打招呼,可能因為天氣是中性話題,不涉及任何人隱私的緣故。這一點中國人是不習慣的,中國人見面可能也會談天氣,但那是話題,不會是問候語的開頭。所以,了解不同問候語的文化差異是學好外語,促進跨文化交際的一個重要方面。
二、社交禮儀上的差異
中國向來被稱為“禮儀之邦”,中國人的熱情好客有口皆碑。當有朋自遠方來時,通常要準備好豐盛的酒菜來招待客人,卻會對客人先致歉說:“不好意思,沒有什么菜?!蔽鞣饺寺牭竭@話,會不太高興,既然沒什么好菜,還請我干啥。根據(jù)中國的禮節(jié),主人在餐桌上會不停地向客人勸酒加菜,直到客人酒足飯飽為止,似乎這樣方能顯出主人的好客。而英美的禮節(jié),客人應盡量用完自己盤子里的食物,以表示自己非常享受主人準備的佳肴(對主人親自動手制作的菜肴尤其要表示贊美)。在中國,去朋友家?guī)ФY物,煙、酒為最常用的禮物。接受禮品時,主人一般不會當著送禮者的面把禮物打開,而是把禮物放在一邊留待以后再看。這是為了避免自己萬一不喜歡對方所送禮物時的尷尬,也是為了表示自己看重的是對方送禮的心意,而不是所送的禮品。在西方,去人家里做客,通常送鮮花、糖果或小紀念品等禮物,主人接受禮品后,喜歡當著客人的面,小心地打開禮物欣賞并夸贊一番,與送禮者共同分享收到禮物的喜悅,并熱情致謝。
三、稱呼模式上的差異
在跨文化交際中, 來自不同文化背景的人如何正確使用稱呼語,是關(guān)系到交際成功的關(guān)鍵。在西方國家,尤其是在美國,“All men are created equal.”這一觀念深深地積淀在人們的心中。因而不論地位尊卑、輩分高低、年齡長幼,美國人都喜歡直呼其名,雇員、年輕人乃至一個家庭子女在稱呼他們的上司、年長者、教授以及父母時都直呼其名。這是是司空見慣的事,顯示了兩輩人之間無拘無束的親密感。而在中國,姓名稱呼是不能隨便用的,對長輩、祖先的名字尤其如此。子女不能叫父母的名字,而且忌諱晚輩的名字與長輩的相同,或者有同音字、諧音字也不行,下屬稱呼上司時要帶上官銜,以示對對方的尊重這樣起名。造成這種現(xiàn)象的主要原因還是中西方文化差異。西方人崇尚人際間平行、平等的觀念,不太重視等級和權(quán)威,認為每個人都有他的自然權(quán)利、平等權(quán)利和自由權(quán)利,很注重自我價值的實現(xiàn)。這種觀點是和他們的經(jīng)濟特點相關(guān)的。在西方,陌生人第一次見面稱呼對方時,就直呼其名。這一點,與中國文化的特點情況正好相悖。中國是一個有著幾千年封建歷史的國家,以農(nóng)業(yè)為主的生活方式使它形成了以家族宗法為核心的封建倫理關(guān)系,高度重視血緣關(guān)系,特別強調(diào)等級間的差異,提倡長幼、尊卑有序,因此中國人的稱呼有著嚴格的區(qū)別。如果把西方的稱呼模式用在中國人身上,就會被認為是不合乎情理,沒有教養(yǎng)的。
四、價值取向上的差異
每個社會都有其自身的價值體系,它影響著生活在該社會的人們的思維模式及交際原則。只有透過中西基本的價值觀念來看待文化碰撞,才能理解不同文化的人們的行為表現(xiàn)。在對待金錢與物質(zhì)的問題上,中國人有錢后一般做兩件事:購房置業(yè)、養(yǎng)娶女人。而歐美人有錢后是為國家或全人類花錢。中國人喜歡存錢,西方人恰恰相反,他們認為錢只有在花時才有用,否則只是張好看的紙。再之這個世上沒什么真正屬于某人,即使你付了款買下了,也不過是暫時使用而已。
中西方價值觀對待“老”的態(tài)度差別也是截然不同的。在中國,“老”代表著一種尊重和認可,表示此人很有經(jīng)驗、資歷深厚或德高望重。比如“老前輩”“老首長”“老教授””等。而在西方,“老”常常是比較忌諱說的詞,“老”意味著衰弱和不被社會所用。美國的老人都不愿意被稱為old people。人們常用委婉語senior people(年長的公民)來稱呼他們。
從上述文化差異對跨文化交際所產(chǎn)生的種種影響來看,文化在跨文化交際中不能作為是一種獨立于語言之外的東西。因此,我們學習某個國家的語言,不僅要學習它的語音、詞匯、語法等知識,還應了解其賴以生存的文化因素,避免不必要的誤解,以便順利進行跨文化的交際。
【參考文獻】
[1]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出社,1994
[2]田惠剛.中西人際稱謂系統(tǒng)[M].北京:外語教學與研究出版社,1998
[3]薛嬌,張秋云.《明晰中西方文化差異提高跨文化交際能力》,《科技創(chuàng)新》,2010.7
[4]張安德,張翔.論外語教學的文化意識與文化導入[J].外語與外語教學,2002(6):25
[5]汪滔.論口譯的跨文化語用失誤[J].中國科技翻譯,2002,(2)
(作者單位:泉州幼兒師范高等專科學校)