• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    巧用動物詞匯豐富英語文化差異教學

    2015-10-21 19:45:21王雪蕾
    關鍵詞:貓頭鷹英漢蝙蝠

    王雪蕾

    基礎教育階段英語課程的總體目標是培養(yǎng)學生的綜合語言運用能力。語言知識和語言技能是綜合語言運用能力的基礎,而文化意識是得體運用語言的保證。語言是文化的載體,由于地域的局限性,不同語言中的同一個詞,可能被賦予了不同的甚至是完全相反的文化內(nèi)涵。所以,在學習英語的過程中,教師必須幫助學生了解中西方文化的差異,培養(yǎng)跨文化意識,消除交流障礙。然而,在有限的英語課堂教學時間里,教師不可能大量講解英漢文化差異。但教師可以換個角度出發(fā),利用學生生活中熟知的、可愛的動物,通過比較分析英漢動物詞匯所代表的文化內(nèi)涵,逐步滲透中外文化差異教育。讓學生了解兩種文化由于在地域環(huán)境、價值觀念、宗教信仰及傳統(tǒng)文化等方面的不同而導致的文化差異。

    一、從動物詞匯了解“地域環(huán)境差異”

    1. “強壯的牛與馬”。牛常給人以勤勞、無私奉獻、強壯等感覺,形容一個人很健壯,常說“壯如?!保⒄Z卻要翻譯成“as strong as a horse”。為什么中國的牛到英語中就變成了馬呢?造成這種差異的,正是英漢兩個民族的生活環(huán)境。中國自古就是一個農(nóng)耕國家,牛是人們農(nóng)田耕種勞作不可缺少的工具;而在英國大部分的犁田、運輸工作是由馬來完成的,因此在英國人心中馬有著很重要的地位。這些使得中國的“?!焙陀摹榜R”在許多詞語中具有了相同的文化內(nèi)涵。所以英語中“talk horse”是“吹牛”,而不是“談馬”;我們形容人“像牛一樣工作”要翻譯成“to work like a horse”。

    2. “勇敢的獅子與老虎”。獅子(lion)在英國被尊為“百獸之王”,被賦予了勇敢、威嚴的形象。但在中國由于獅子并不常見,所以老虎(tiger)才是中國文化當中的“百獸之王”,具有和英語里獅子同樣的文化內(nèi)涵。舉例來說,我們漢語中的“攔路虎”在英語中就是“a lion in the way”(攔路獅),“置身虎穴”在英語中是“put one's head in the lion's mouth”(把頭放到獅子嘴里)。被稱之為“the Lion-hearted”(獅心)的英格蘭國王理查德一世,在漢語中就應該用“英雄虎膽”來形容他。

    為了讓學生能夠更多地了解英語詞匯的地域文化背景,在課堂教學中教師應該充分利用已學動物名詞,向其它方面拓展、延伸,啟發(fā)、引導學生主動發(fā)問、探討、找尋答案。例如:英國的“牛”又具有什么樣的文化內(nèi)涵?為什么John Bull(約翰牛)是英國人的綽號?牛既然不是英國的主要勞動工具,又主要用來做什么的呢?為什么“牛飲”在英語里翻譯成“to drink like a fish”? Tiger在英語中又象征什么呢?

    二、從動物詞匯了解“價值觀念差異”

    1. “吉祥的孔雀與高傲的孔雀”。在中國傣族人民的心目中,孔雀(peacock)是最善良、最聰明的鳥,是吉祥幸福的象征。傣族一年一度的“潑水節(jié)”、“趕擺”等民俗節(jié)日,人民都會聚集在一起,跳起姿態(tài)優(yōu)美的“孔雀舞”。但如果你贊美一位英國朋友,說她“像孔雀一樣美麗”,并不能讓她感到歡喜。因為英語中的peacock一般是指那些驕傲、目中無人、成天沉迷于自我欣賞的人。造成這種差異的正是中西方人們的觀念差異。不同的社會閱歷和風俗習慣導致了英漢民族觀察事物的方式和角度不同。中國人眼中看到的更多是孔雀絢爛、多彩的美麗;而英國人更在意的是孔雀高傲的姿態(tài)。

    2. “可愛的貓與不務正業(yè)的貓”。貓作為中國人最喜愛的寵物之一,一直給人以溫順、可愛的印象,但在英語國家的人們眼中,同樣乖巧也能捉老鼠的貓,卻變成了整天不務正業(yè),到處亂串,只知道惹事生非的家伙。夜晚出沒的飛賊被稱之為cat burglar;“熱鍋上的螞蟻”則被譯成“l(fā)ike a cat on hot bricks”;在英語中cat還用來形容邪惡、包藏禍心、愛說別人壞話的女人。說一個女人“She is a cat.”意思是“她是一個包藏禍心的女人”,而非“她是一只貓”。

    通常這一類動物詞匯最容易在跨文化交際和翻譯中造成障礙,因此教師需要教導學生切勿“望文生義”,要引導學生多提問,多積累。例如:狗在英漢文化中也存在著內(nèi)涵差異。為什么“愛屋及烏”用英語表達是“Love me, love my dog.”為什么聽到“You're a lucky dog.”英國人會感到高興,而中國人會很氣憤?在英語中是否也存在與狗相關的貶義詞?還有貓的小伙伴老鼠,為什么迪斯尼動畫片《貓和老鼠》中老鼠的形象比貓更加可愛,為什么“膽小如鼠”在英語里是“as timid as a hare(兔子)”?在對這一系列的問題進行探討的同時,不僅增加了文化差異教育的廣度與深度,還能讓學生學會從說英語的人的視角看問題,培養(yǎng)跨文化意識。

    三、從動物詞匯了解“宗教信仰差異”

    1. “溫馴的綿羊和邪惡的山羊”。在中國,說到“羊”時一般泛指所有的羊,山羊和綿羊的文化內(nèi)涵并沒有什么不同,都給人以溫馴善良的感覺。但在英語中,人們會把綿羊和山羊嚴格區(qū)分開,它們具有完全不同的文化內(nèi)涵。綿羊由于性情溫順,所以成了純潔的象征;而山羊由于性情兇暴,所以西方相傳山羊是魔鬼創(chuàng)造的,代表著邪惡?!妒ソ?jīng)·馬太福音》第二十五章里寫到“He will gather everyone from every corner of the earth, and separates them one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.”“萬民都聚集在他面前,他要把他們彼此分開,像牧羊人把綿羊與山羊分開一樣”?,F(xiàn)在人們常常引用separate the sheep from the goats (把綿羊、山羊分開)這句話,表示把及格和不及格的人分開,或分辨好人、壞人。

    2. “邪惡的巨龍和神圣的龍圖騰”?!褒垺边@種動物并沒有真正存在過,是人們想象中的產(chǎn)物,東西方文化中的龍在英語中都被稱為dragon。但“中國龍”和“西方龍”完全是兩個概念。在《圣經(jīng)》中與上帝作對的惡魔撒旦(Satan)就被稱之為the great dragon(惡龍),龍被視為邪惡暴力的象征,特點是喜歡財寶,穴居,會噴火。西方故事中與巨龍戰(zhàn)斗并殺死巨龍的人被視為英雄。而在中國“龍”被視為是中華民族神圣的圖騰,中國人以“龍的傳人”自居,認為龍象征著吉祥,風調(diào)雨順。在中國封建時代,龍被視為皇帝的象征。在漢語中總是賦予龍很多美好的含義,例如“龍騰盛世”、“龍鳳呈祥”、“生龍活虎”等。中國的父母可以“望子成龍”,但在英語中,你不能說一個人像龍。在《柯林斯英語學習詞典》中明確地寫到If someone calls a woman a dragon, they mean that she is fierce and unpleasant. (如果把一個女人叫做dragon,意思是她很兇狠,令人討厭。)

    對待中西方宗教文化差異,教師首先要教導學生尊重他國宗教文化,其次要鼓勵學生在課后多閱讀,多了解西方宗教文化。在課堂上讓學生發(fā)散思維,圍繞已學知識結合生活實際深入探討。例如,在《指環(huán)王》、《哈利波特》等歐美電影中的龍與“中國龍”在形象上有什么差別?大多數(shù)西方人能否接受“龍”作為中國的形象?會不會有人因為西方《圣經(jīng)》里“惡龍”的形象而對自稱“龍的傳人”的中國人有什么誤解與抵觸?在外國的報刊中,經(jīng)常用“東方巨龍已經(jīng)覺醒”或“東方巨龍開始騰飛”等形容中國的發(fā)展,言辭是否存在對“龍”任何負面的修辭或隱義。龍通常用來代表中國,那么其他國家例如美國、俄羅斯、英國、印度又用哪些動物代表自己的國家呢?

    四、從動物詞匯了解“傳統(tǒng)文化差異”

    1. “令人厭惡的貓頭鷹和擁有智慧的貓頭鷹”。中國人認為貓頭鷹(owl)是一種不祥的鳥類,它的到來會帶來死亡,很不吉利,它的叫聲也非常恐怖。中國俗語中有“夜貓子進宅,無事不來”的說法,意思是貓頭鷹的到來會給人帶來厄運。然而在希臘神話中,貓頭鷹卻變成了一種擁有智慧的鳥類,是戰(zhàn)神與智慧女神雅典娜的化身,因此英語中經(jīng)常使用as wise as an owl(像貓頭鷹一樣聰明)來稱贊別人。在很多英語動畫片中,貓頭鷹都扮演法官的角色,當森林居民遇到問題糾紛時都會向它求助。

    2. “吉利的蝙蝠和邪惡的蝙蝠”。在漢語中“蝙蝠(bat)”的“蝠”因為與“福”字諧音,所以在中國的傳統(tǒng)文化中人們把蝙蝠視為幸福的象征,而不太在意它丑陋的外貌和生活習性,在傳統(tǒng)服飾、藝術作品中也都會出現(xiàn)紅色“蝙蝠”的形象,取其“洪?!敝?。然而英國人可能對此感到很驚訝,因為蝙蝠在他們的意識中總是和丑陋、邪惡、瞎眼等聯(lián)系到一起。在西方傳說中蝙蝠經(jīng)常被看作是吸血鬼的化身,所以人們把蝙蝠視為邪惡的象征。

    由此可見,在學習英語的過程中,我們必須了解英美等英語國家的文化傳統(tǒng),不能想當然地把中國人的傳統(tǒng)添加到英語的表達中,否則有可能造成歧義甚至誤會。在課堂上,教師可以充分利用學生對神話傳說的興趣,引導學生對其它動物進行探討。例如,西方傳說中鳳凰(phoenix)是一種能夠重生的神奇的鳥,那么這種鳥是以什么方式獲得重生的?中國的鳳凰又有著怎樣不同的文化內(nèi)涵?為什么The stork visited the Howard Johnstons yesterday.要翻譯成“霍華德·約翰斯頓家昨天添了一個孩子?!睘槭裁础胞X鳥的到訪”意味著“孩子的誕生”?從而鼓勵學生在課后多做這方面的閱讀,充分了解英美等英語國家的文化傳統(tǒng)。

    總之,英漢文化差異是跨文化交際的最大障礙,只有認清交際障礙,積極主動應對,才能促使交際成功。在課堂教學中教師不僅可以從動物名詞的角度,還可以從數(shù)字、顏色等方面展開英漢文化差異教育,逐步增強學生的跨文化意識,提高語言運用能力,更好地進行跨文化交流。

    參考文獻:

    [1]韋森.英漢動物詞的文化內(nèi)涵[J].廣西師范學院學報(哲學社會科學版),2003(1).

    [2]包虹明.英漢動物詞語的翻譯與文化內(nèi)涵[J].廣西社會科學,2002(6).

    猜你喜歡
    貓頭鷹英漢蝙蝠
    貓頭鷹
    貓頭鷹
    黨課參考(2020年8期)2020-04-24 02:54:20
    貓頭鷹
    貓頭鷹
    黨課參考(2017年5期)2017-05-16 09:03:16
    蝙蝠
    商務英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
    淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
    蝙蝠女
    蝙蝠在黑暗處如何捕食
    英漢文化中的委婉語應用對比分析
    虞城县| 马山县| 长岭县| 岫岩| 乐至县| 南京市| 通州市| 日喀则市| 瑞金市| 根河市| 资溪县| 蚌埠市| 桑日县| 太仆寺旗| 泰来县| 个旧市| 石家庄市| 洞头县| 岑溪市| 垫江县| 平安县| 左权县| 额济纳旗| 临澧县| 姜堰市| 莱州市| 凌云县| 太湖县| 广水市| 大石桥市| 东阳市| 增城市| 万荣县| 泽普县| 桑日县| 麻阳| 泾川县| 天峨县| 多伦县| 麻栗坡县| 蛟河市|