• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    論非文學(xué)文本的翻譯策略

    2015-10-21 20:00:05卜薛婧
    新西部下半月 2015年2期
    關(guān)鍵詞:翻譯策略

    【摘 要】 本文概述了非文學(xué)文本的翻譯特點(diǎn)及方法,以蓋碗茶為例,分析非文學(xué)文本的翻譯策略:了解原文文本,找出翻譯難點(diǎn),靈活對待原文文本,這樣不僅可以準(zhǔn)確的傳達(dá)原文文本的含義,也可使譯文更符合目的語的用法。

    【關(guān)鍵詞】 非文學(xué)文本;翻譯;策略

    一、非文學(xué)文本的翻譯特點(diǎn)及方法

    有學(xué)者將非文學(xué)文本定義為除文學(xué)文本外的所有文本,由此可見非文學(xué)文本體裁的多樣性。雖然非文學(xué)文本的體裁多種多樣,但是由于非文學(xué)文本具有單一性,譯文需要直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出原文文本的信息,而不是追求語言的新奇。因此,譯者需要了解非文學(xué)文本的特點(diǎn)及翻譯方法,才能更好的完成翻譯工作。

    1、非文學(xué)文本的翻譯特點(diǎn)

    非文學(xué)文本的書寫格式較為固定,語言簡明扼要,傳達(dá)信息為主要目的。因此,在翻譯時(shí)需要將原文文本的信息準(zhǔn)確的譯出,注重譯文的連貫性,不使譯文有偏差或是含糊不清的信息。其次,非文學(xué)文本的譯文需要樸實(shí)的語言,而非藝術(shù)性、創(chuàng)造性或是新奇性的語言。盡量使用簡單句,直接的表現(xiàn)出原文文本的含義,避免使用長句、套句以減少給目的語讀者帶來誤解的可能。語言規(guī)范,使用正確的語法結(jié)構(gòu),行文流暢;重視譯文的邏輯性以確保整篇譯文能正確的表現(xiàn)出原文文本的含義。

    2、非文學(xué)文本的翻譯方法

    正確的翻譯方法可以為譯者提供更好,更快捷有效的服務(wù),幫助譯者準(zhǔn)確和完善的進(jìn)行翻譯。例如我們熟知的關(guān)于非文學(xué)文本翻譯的方法有,借助電子工具、查找平行文本、交叉檢驗(yàn)法、定性與定量分析法。

    (1)電子工具。電子工具內(nèi)容包羅萬象,譯者可以借助電子工具查找在翻譯中不知道或是不了解的東西。同時(shí),電子工具檢索方便,打破了普通出版物和工具書的界限,實(shí)現(xiàn)了全文搜索,提高了譯者的翻譯質(zhì)量和速度。更重要的是電子工具的電子資源是不斷更新和增加的,這對譯者來說是十分重要的。(2)查找平行文本。平行文本與原文文本涉及的主題相同,內(nèi)容相似。因此,譯者可以通過查找平行文本來獲取或彌補(bǔ)專業(yè)的知識(shí)和術(shù)語,學(xué)習(xí)專業(yè)領(lǐng)域的表達(dá)方式和語言風(fēng)格。平行文本不僅可以提高譯者的語言能力,還可以使譯文變的更專業(yè)。(3)交叉檢驗(yàn)法。如譯者需要將一個(gè)漢語詞語譯為英文,這個(gè)漢語詞語所對應(yīng)的英文單詞會(huì)有好幾個(gè),但不一定每個(gè)都能正確的反映出原文文本中作者想表達(dá)的含義。交叉檢驗(yàn)法是通過英英詞典提供的英語釋義、例句和詞源信息等,并通過不同的詞典和資料相互驗(yàn)證,從文使譯者掌握英語單詞的準(zhǔn)確含義及用法,更準(zhǔn)確的傳達(dá)原文含義。(4)定性與定量分析法。定性分析是指確定某一概念在英語中可能有那些表達(dá)方法;定量分析則是用來確定這些不同的表達(dá)方法在英語中使用的頻率,以便使譯者選擇更準(zhǔn)確、最常用、最符合英語習(xí)慣的表達(dá)方法。

    二、翻譯策略

    恰當(dāng)和適合的翻譯方法可以幫助譯者更好的完成譯文,因此翻譯方法的使用尤為重要。但是,在翻譯前,制定翻譯策略會(huì)影響譯者判斷原文文本的類型、翻譯目的、需要使用的翻譯方法等因素。由此可以看出,翻譯策略與翻譯方法兩者相輔相成,正確的翻譯策略可以為翻譯方法做指導(dǎo)。本篇論文將主要從三方面探討如何制定翻譯策略:

    1、了解原文文本

    譯者在翻譯前應(yīng)當(dāng)掌握原文文本,首先了解原文文本的類型。按照文章的功能來劃分,非文學(xué)文本包括議論文體、說明文體、應(yīng)用文體和記敘文體。不同文體的功能和特點(diǎn)都不一樣。因此,了解原文文本的類型是譯者首先需要做的。其次,根據(jù)原文文本的類型及其功能,了解原文文本的翻譯目的,明確翻譯目的。

    2、找出翻譯難點(diǎn)

    在翻譯的過程,譯者會(huì)頻繁的遇到自己不知道或是不了解的知識(shí),因此,在翻譯前,譯者應(yīng)當(dāng)找出原文文本中自己不知道或是不了解的知識(shí),即翻譯難點(diǎn)。譯者可以借助電子工具,查找平行文本等方法,解決原文文本中的難點(diǎn)。只有這樣,譯者才能正確的把握和了解原文文本所標(biāo)達(dá)的含義,也只有譯者完全理解原文文本的含義時(shí),才能在翻譯時(shí)正確的傳達(dá)原文本信息。

    3、靈活對待原文文本

    非文學(xué)文本的種類很多,每種問題對翻譯的訴求也不一樣。例如行政翻譯,商業(yè)翻譯,計(jì)算機(jī)翻譯,經(jīng)濟(jì)翻譯,新聞翻譯等等。譯者在翻譯時(shí)不可死板的對原文文本進(jìn)行翻譯,應(yīng)當(dāng)結(jié)合原文文本的文本類型,含義在傳達(dá)準(zhǔn)確的信息基礎(chǔ)上,靈活的進(jìn)行翻譯工作。

    三、以“蓋碗茶”為例

    以一篇四川蓋碗茶的介紹為例,首先,蓋碗茶屬于說明文體,主要內(nèi)容是介紹蓋碗茶及其歷史文化。原文文本包含一定的中國文化因素,在翻譯的過程中有中國特色的詞語將被作為翻譯中的難點(diǎn)。如何處理好這些具有中國特色的詞語對譯者來說是需要重點(diǎn)注意的。由于原文文本是有關(guān)于中國文化的,因此在翻譯時(shí)譯者也需靈活處理,因文化背景不同,直譯可能使目的語讀者不理解原文文本傳達(dá)的含義。

    蓋碗茶一詞是中國特有的詞匯,因此在翻譯時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)借助電子工具查找蓋碗茶的相關(guān)信息,結(jié)合尋找的中英文平行文本,最終選定譯為“Gaiwan Tea”。原文文本因包含文化因素,因此語言形式不同于其它非文學(xué)文本,用語形式比較重視意境,但是譯者在翻譯時(shí),仍需突出原文文本的信息,不必過多糾結(jié)于語言形式。如,原文文本中的,“四川人風(fēng)行的是蓋碗茶。大街小巷之中,自斟自飲蓋碗茶的大有人在,尤其是上了年紀(jì)的人,早晚在門前屋后遐坐,幾乎人人面前都有一碗蓋碗茶?!弊g者不必拘泥于逐句翻譯,只要準(zhǔn)確的傳遞出作者的意思,句法結(jié)構(gòu)簡練即可,如可譯為,“In Sichuan Province, “gaiwan” tea is so popular that you will find people drinking it everywhere, especially the elderly, who can usually be seen sitting leisurely nursing a cup of tea in front of their houses or in their backyard.”靈活的處理譯文,不僅可以準(zhǔn)確的傳達(dá)原文文本的含義,也可使譯文更符合目的語的用法。

    四、總結(jié)

    如果將翻譯視為一種活動(dòng),那么在這項(xiàng)活動(dòng)中,處理好各個(gè)環(huán)節(jié)才能使這項(xiàng)活動(dòng)圓滿完成。翻譯的策略對譯者之后的翻譯有著指導(dǎo)作用,因此也不可忽視。正確的翻譯策略及翻譯方法才能使譯文完整的傳達(dá)出原文文本的信息。

    【參考文獻(xiàn)】

    [1] 李長栓.非文學(xué)翻譯.外語教學(xué)與研究出版社,2009.

    [2] 李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐.中國對外翻譯出版社公司,2008.

    [3] 張基珮.非文學(xué)翻譯文本類型研究.西北大學(xué)學(xué)報(bào),2009.

    【作者簡介】

    卜薛婧(1988.11-)女,滿族,陜西西安人,任職于西安科技大學(xué),本科學(xué)歷.

    猜你喜歡
    翻譯策略
    基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
    求初相φ的常見策略
    例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
    我說你做講策略
    高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
    本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
    淺析跨文化交際
    人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
    商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    Passage Four
    湛江市| 蓬莱市| 塘沽区| 乐至县| 精河县| 吐鲁番市| 鄱阳县| 永胜县| 宜丰县| 保靖县| 台山市| 东安县| 都昌县| 商城县| 博爱县| 民乐县| 康乐县| 静海县| 沧源| 聂荣县| 宁南县| 忻城县| 蕲春县| 乐陵市| 南雄市| 蒙城县| 博野县| 青铜峡市| 皋兰县| 惠州市| 淳安县| 抚宁县| 乌恰县| 浦县| 彭泽县| 封开县| 台湾省| 五寨县| 文昌市| 阿图什市| 宝清县|