摘 要:翻譯中的翻譯之痛與翻譯之癢成為翻譯學和翻譯發(fā)展的一個現(xiàn)實瓶頸。翻譯之痛是指翻譯的能力有限、質(zhì)量不好、效率不高、進步不快,面對翻譯困難無從下手,翻譯不出來。翻譯之癢是指,面對翻譯對象時,眼睜睜地看見眾多的翻譯理論卻無從下手,干著急,也就是話到嘴邊、詞到筆下,就是表達不出來。具體而言,翻譯之痛包含兩個方面:翻譯理論之痛和翻譯實踐之痛;翻譯之癢也包含兩個方面:翻譯理論之癢和翻譯實踐之癢。針對翻譯實踐和翻譯理論存在翻譯之痛和翻譯之癢的現(xiàn)實,提出需要建立一種過渡性的理論,即翻譯實踐理論,全面充實翻譯實踐的內(nèi)涵,促進翻譯學的完善和發(fā)展,提升翻譯學在科學中的地位。導(dǎo)譯論就是這種翻譯實踐理論的核心。
關(guān)鍵詞:翻譯之痛;翻譯之癢;對策;翻譯實踐理論;導(dǎo)譯論
一、引言
楊平指出,我國的翻譯理論建構(gòu)還處在初創(chuàng)階段,翻譯研究還停留在語言、文學及文化方面單一靜態(tài)的零散對比研究階段,系統(tǒng)的高層次的翻譯理論研究還很少。劉軍平也認為我們的翻譯理論研究缺乏像西方翻譯研究那樣從個性中推衍出共性的思路。如何從跨學科的理論和范式中規(guī)范翻譯學科,從交叉學科中吸取營養(yǎng),走向成熟,是當代翻譯理論建構(gòu)必須正視的現(xiàn)實。面對這樣的現(xiàn)實,我們發(fā)現(xiàn)缺乏一種針對翻譯實踐的過渡理論,即翻譯實踐理論。翻譯實踐理論旨在嘗試建構(gòu)一種有關(guān)翻譯實踐的翻譯理論,以有效銜接翻譯理論與翻譯實踐。然而傳統(tǒng)的翻譯理論與翻譯實踐之間存在嚴重的脫鉤現(xiàn)象,比較嚴重地阻礙了翻譯學的發(fā)展,翻譯實踐中存在的具體問題還是沒有得到解決。其中,非常重要的方面是存在翻譯之痛與翻譯之癢。翻譯之癢與翻譯之痛成為翻譯學和翻譯發(fā)展過程中的一個現(xiàn)實瓶頸。翻譯之痛是指翻譯的能力有限、質(zhì)量不好、效率不高、進步不快。翻譯之痛還在于,翻譯的困難無從下手,翻譯不出來。翻譯之癢是指,眼睜睜地看見翻譯理論,但翻譯實踐無從下手,干著急,也就是話到嘴邊、詞到筆下,就是表達不出來。具體而言,翻譯之痛包含兩個方面:翻譯理論之痛和翻譯實踐之痛;翻譯之癢也包含兩個方面:翻譯理論之癢和翻譯實踐之癢。
二、翻譯之痛
1.翻譯實踐之痛
考察翻譯實踐之痛,只要看看翻譯的作品就可以感受。翻譯在大量傳播文化方面做出了巨大的貢獻。但是,人們往往忽略的是:
(1)大量的作品和文化沒有翻譯,也無法翻譯。翻譯太多,又會導(dǎo)致大量的重復(fù)性勞動。
(2)大量的譯作,大量的文化概念,在翻譯過程中存在錯譯、漏譯、改譯等問題,有時候不但不能起到傳播信息的作用,反而導(dǎo)致抵觸與反對,變成文化傳播中的障礙、交流中的障礙。有些錯譯和低水平翻譯甚至影響歷史的發(fā)展進程。
(3)無論怎樣翻譯,都會難以呈現(xiàn)全貌。翻譯或多或少具有譯者的主觀影響、譯者的立場、知識水平和世界觀的影響等。所以,不同的譯者就會有不同的譯法。但是又不可能把一個作品通過許多不同的人來翻譯。因為這樣還不如讀原著了。
(4)各種實踐途徑可交叉的程度不高。
2.翻譯理論之痛
翻譯理論之痛表現(xiàn)在,翻譯理論從它產(chǎn)生之日起,便與翻譯實踐之間存在鴻溝。傳統(tǒng)翻譯理論存在一定的局限性。表現(xiàn)在:(1)翻譯的結(jié)果研究、翻譯的歷史研究、翻譯的方式研究都體現(xiàn)在翻譯的理論描述上,傳統(tǒng)翻譯理論回答的是:什么是翻譯、什么是翻譯的標準(或者什么是好的翻譯)、翻譯應(yīng)該是什么(應(yīng)該怎么做)等的問題,也就是進行翻譯的描述研究、翻譯的定性研究等方面的問題。這些局限性,受制于結(jié)構(gòu)主義、現(xiàn)象主義、詮釋主義、功能主義等語言哲學和語言學的影響。而對于翻譯中遇到的具體問題如:如何提高翻譯效率、如何做好跨語言跨媒介的翻譯、如何進行翻譯教育等翻譯實踐過程、為什么翻譯會存在這樣和那樣的錯誤等問題,傳統(tǒng)的翻譯理論沒有系統(tǒng)的處理方法。這就是既有翻譯理論和翻譯研究的局限性之一。(2)就翻譯理論本身而言,翻譯理論之間相互分割,彼此之間并沒有有機的、系統(tǒng)的聯(lián)系。例如,筆譯理論(文本翻譯理論)與口譯理論不統(tǒng)一,機器翻譯和翻譯理論不統(tǒng)一。各種翻譯理論由于受不同的哲學派別以及新出現(xiàn)的某些思潮的影響,就會有不同的翻譯理論。翻譯理論沒有自身的出發(fā)點,只能是借用別的理論的某一點來實施自己的翻譯理論的構(gòu)建。(3)翻譯理論沒有自己的語言觀、外語觀、世界觀和宇宙觀,沒有自己統(tǒng)一的方法論。翻譯理論研究的對象、范圍不明確。翻譯的組成要素不確定,翻譯的過程不細致。翻譯理論沒有注意到翻譯實踐的細致環(huán)節(jié)。例如,翻譯往往分為三個環(huán)節(jié):翻譯者、翻譯過程和翻譯結(jié)果。翻譯要素是翻譯者、翻譯對象、翻譯的語言及文本(符號)。顯然還沒能概括出翻譯實踐中的翻譯環(huán)節(jié)的多元性。翻譯理論缺乏自己系統(tǒng)的語言觀、外語觀,因而翻譯理論沒有自己的翻譯觀。翻譯的主體、研究的對象、翻譯的過程缺少確定性和統(tǒng)一性。翻譯理論缺少具體實踐過程的微觀要素和環(huán)節(jié)的理論。(4)絕大多數(shù)翻譯理論局限在符號轉(zhuǎn)換的理解上,即認為翻譯就是從一種符號體系轉(zhuǎn)換為另一種符號體系的過程,缺乏翻譯的本體論,因此缺少翻譯的哲學基礎(chǔ)。雖然提出了翻譯哲學,但是該研究沒有自成體系的本體理論翻譯觀,或者翻譯本體論。這是與時代、歷史發(fā)展的或缺性有關(guān)系。將翻譯局限于符號轉(zhuǎn)換,就失去了翻譯的本體論地位。這對翻譯的地位的確立有很大的影響。這種符號對應(yīng)的翻譯觀,往往導(dǎo)致翻譯行為成為符號對應(yīng)的逐字翻譯,陷入翻譯實踐中既想跳出母語逐字翻譯而偏偏受制于母語對應(yīng)語符的翻譯怪圈之中,很難打破字詞一一對應(yīng)翻譯的牢籠。雖然有了功能對等的理論,但是功能如何可以對應(yīng),如何發(fā)現(xiàn)這些功能。(5)傳統(tǒng)翻譯理論往往針對的是語際翻譯,而對于語內(nèi)翻譯、人機翻譯、種際翻譯等各種翻譯缺乏認識,更不用說有統(tǒng)一的翻譯理論。各種翻譯理論互通的程度不高,比如,英漢翻譯與漢英翻譯的相關(guān)理論、法俄翻譯、英語-西瓦里語翻譯等各自的理論,可使用的普遍性理論就比較少,彼此不能相互指導(dǎo)。(6)缺乏系統(tǒng)的翻譯能力理論。翻譯的理論太多,使得人們在具體實踐中無所適從??v有理論千千萬,難有一種能實行。缺少統(tǒng)一的可行的翻譯理論,導(dǎo)致具體的翻譯實踐缺乏具體的指針,導(dǎo)致太多不如沒有的局面,因而對于翻譯能力的建設(shè)沒有太多的指導(dǎo)意義。在翻譯實踐能力的培養(yǎng)上沒有區(qū)分翻譯能力的兩面性:翻譯本領(lǐng)和翻譯本能。沒有看到翻譯的本能,只看到翻譯本領(lǐng)。這就需要對可操作的系統(tǒng)翻譯理論進行反思。這就是典型的翻譯理論與實踐脫節(jié)的問題。(7)把翻譯當成是單個大腦工作的個體行為,沒有看到翻譯的協(xié)同建構(gòu)、多元并行、網(wǎng)絡(luò)共行的多元、多方式、多途徑的快捷團體協(xié)同工作群體行為,是一個立體的動態(tài)過程。
我們就拿翻譯標準的理論來看,中國任何一個翻譯者自然而然地想達到信、達、雅的翻譯境界,但是,怎樣才能做到這樣的境界,就不得而知了,提出的方法無非就是實踐再實踐。具體表現(xiàn)在:(1)翻譯理論與實踐距離太遠;(2)翻譯的技術(shù)是零碎的;(3)翻譯的藝術(shù)是非流程性的;(4)翻譯的結(jié)果是非提高性的;(5)翻譯的技術(shù)是非普世性的,即不是可以適用于各種語言的翻譯;(6)翻譯的視角只是文本的;(7)缺少口譯與筆譯統(tǒng)一的翻譯理論;(8)缺少機器翻譯與人的翻譯相統(tǒng)一的理論;(9)缺少“人—機—生物”相統(tǒng)一的翻譯理論;(10)目前的翻譯理論有一點是缺乏的,就是沒有把口譯的理論考慮進去。真正的翻譯理論應(yīng)該是把口譯和機器翻譯考慮進去的。這就是為什么要提出翻譯實踐理論。翻譯實踐理論是站在更為普遍性的視角來看待翻譯,這種理論不僅重視語際翻譯、語內(nèi)翻譯、符際翻譯,更重視演示性翻譯(手語同傳)、同聲傳譯、這些口頭性和表演性極強的翻譯,還重視機器翻譯、人機翻譯等數(shù)字化翻譯與人工翻譯網(wǎng)絡(luò)的翻譯。這樣,翻譯就與真實世界與虛擬世界結(jié)合起來,與其他科學統(tǒng)一起來,于是就形成了一種特殊的翻譯理論,也是更為普遍性的翻譯理論。
三、翻譯之癢
1.翻譯實踐之癢
在探尋翻譯之痛和翻譯之癢的過程中看到這么一句話:Those who can, translate;those who cant translate, study translation; those who cant study translation,teach translation theory.中國學生學了十幾年英語,真正會說會寫的有幾個。在TED上有一個視頻,叫做English Mania,中國似乎已經(jīng)成為世界上最多說英語的國家。但是當外國人說your English is good的時候,他們很少真的這么認為。這些現(xiàn)象真的有些諷刺意味。文化是軟實力,背后需要有政治經(jīng)濟的硬實力才能真正為人所服。他們學著英語,但有些外國人也在學說漢語,大家似乎找到了心理平衡。然而,他們把英語作為謀生之道,而外國人多是興趣使然。他們學語言總有一種痛苦的感覺,可能因為太在乎細枝末節(jié)的語法,為了應(yīng)對各種考試,為了取得各種證書,去痛苦地死板地學習,然后在面對外國人時嘴也張不開。語言是說出來的,翻譯是實踐的,太拘泥于理論,僅埋頭書本,不抬頭看看這個世界永遠也學不會一門語言。翻譯需要在實踐中在說,體會這種玄妙的連接之處。具體而言,翻譯不是單純?nèi)シg句子,而是翻譯意義(sense),也就是其中的意思情感。翻譯沒有最好一說。如果不經(jīng)過思考很難立即翻譯“翻譯沒有最好只有更好”。(There is always a better translation.)“孫悟空七十二變”可以翻譯成“Monkey King can hide himself in different images with 72 magic powers.”這就要求我們了解“變”之后真正的含義,做翻譯不僅要了解英語,更需要有好的中文功底。萬事都需要積累,要有一些背景知識,那么在口譯聽力過程中就容易聽得懂,而背景知識重在日積月累。積累分為正積累和負積累,每天學一點,就能夠積少成多,如果每天都放縱自己,覺得一天時間浪費了也無妨,長此以往就會損失巨大。技能都是用進廢退的,在熟練以后才能快速準確,并能夠在語言轉(zhuǎn)換之間快速加工。人的進步是一個不斷實現(xiàn)自我功能的過程,正如心理學家所說的,我心即是宇宙,“仁者見仁,智者見智”也就是這個道理,我們要更加回歸本真,才能慢慢體會到語言的真諦,翻譯過程中,理解是永恒的,不能被語法和理論束縛,特別是詩歌、歌詞翻譯中,要注意詩詞本身的意思和意境,用詞和語句也不要太過于復(fù)雜,道理表達明白就可以,呆板地翻譯會完全扭曲詩歌原本的美?;蚴且驗樽约涸~匯背景知識不夠,難以聯(lián)想到它的本意。對于語音模塊的理解問題,句子單位部分構(gòu)成整個語義的部分,像look forward to就是指期待一樣,需要在語音模塊上來對語義進行識別。這里又涉及attention expansion即注意力范圍的問題,當我們熟練到能聽得懂的時候,一下子能夠注意的信息量就多,而當我們遇到生詞或是不熟悉的概念時就容易只注意到一個兩個點??偠灾瑢嵺`出真知(In practice we learn,and in translation we learn.)
然而,從具體的翻譯實踐中的雷人的翻譯中我們不難看出既有翻譯的作為。Iphone發(fā)布會的有關(guān)英譯漢翻譯的實踐存在很難堪的問題。英文原文“bigger than bigger”是iPhone 6的廣告詞。一種版本的譯文是“比更大還更大”,另一種版本是“豈止于大”。又如以下句子,看似容易,卻很難翻譯。iPhone 6 isnt simply bigger — its better in every way有兩種版本的譯文:(1)iPhone 6 之大,不只是簡簡單單地放大,而是方方面面都大有提升。(2)iPhone 6 不只外形變大,更在各方面都顯著提升。就漢譯英而言,以下5個漢語句式。
(1)冬天:能穿多少穿多少;夏天:能穿多少穿多少。(2)剩女產(chǎn)生的原因有兩個,一是誰都看不上,二是誰都看不上。(3)地鐵里聽到一個女孩大概是給男朋友打電話,“我已經(jīng)到西直門了,你快出來往地鐵站走。如果你到了,我還沒到,你就等著吧。如果我到了,你還沒到,你就等著吧。”(4)單身人的來由:原來是喜歡一個人,現(xiàn)在是喜歡一個人。(5)兩種人容易被甩:一種不知道什么叫做愛,一種不知道什么叫做愛。應(yīng)該說,翻譯這些句子不是問題,但翻譯起來就有點隔鞋瘙癢的感覺。
以上就是我們看到的翻譯實踐之癢,即翻譯的理論與情感、環(huán)境、意向水平、知識積累、學習方式等等各方面都是密切相關(guān)的,理論與藝術(shù)之間的關(guān)系問題就體現(xiàn)為翻譯實踐之癢的本質(zhì)問題。
2.翻譯理論之癢
翻譯理論之癢表現(xiàn)在,看似翻譯是有理論的,翻譯理論的大部頭著作汗牛充棟,可實際翻譯中,翻譯理論又到哪里去了。例如,“萌翻”全場,這個奇葩的詞語,用何種理論才能幫助我們找到準確的翻譯。這里面有一種語義導(dǎo)育技術(shù),即利用語義+文化意象的方法來實施翻譯。這里面更多的經(jīng)驗性實踐,帶有藝術(shù)和技術(shù)的特點。這種過渡型的理論是銜接抽象的、高深的理論與盲目實踐之間的一種過渡型理論。符號之間的對等性、語言的對等性、文化的對等性、功能的對等性等等都是一種外部的表象的對等,結(jié)果帶來語言習得、翻譯過程中追求外表的對等、或者對應(yīng),而沒有實質(zhì)性地讓語義的等量導(dǎo)引導(dǎo)入導(dǎo)出,變得那么機械。只有跳出以前的那種符號對等的思維,外部等值的思維模式,我們才能跳出語言習得和翻譯的滯絆。
四、結(jié)論與對策
1.翻譯之痛與翻譯之癢的本質(zhì)
翻譯之痛與翻譯之癢的本質(zhì)在于理論與實踐的脫節(jié)。學習了諸多的翻譯理論,在翻譯實踐中仍然是無所適從,首先不知選擇哪種理論,不知哪種理論是適合的;然后即使選擇了某種理論,在具體翻譯過程中沒有切實可行的操作步驟。可見,翻譯理論與實踐脫鉤的情況是實際存在的。具體的翻譯實踐中,哪一種理論可以幫助提高翻譯質(zhì)量,至今很難找到一種單一的翻譯理論來解決翻譯質(zhì)量和效率的問題。具體表現(xiàn)在,翻譯理論很多,但有些沒有觸及癢處,更沒有觸及痛處。
2.對策
面對翻譯之癢和翻譯之痛,我們提出建立翻譯實踐理論的應(yīng)對策略。翻譯實踐理論是一種研究提高翻譯技巧、開發(fā)翻譯工具、實施翻譯工程的實踐性理論,具體指導(dǎo)如何提高翻譯效率、翻譯教學、翻譯質(zhì)量,適應(yīng)時代需要,滿足翻譯要求的翻譯理論。具體而言,導(dǎo)譯論就是這種實踐理論,其體系是一種新型的發(fā)展過程,其研究對象就是翻譯實踐。導(dǎo)譯論認為,翻譯實踐的本質(zhì)是導(dǎo)譯,翻譯的本質(zhì)在于導(dǎo),而不在于規(guī)定和描寫。這樣導(dǎo)致翻譯標準是動態(tài)的,在確定原則下的參數(shù)調(diào)整。既然是導(dǎo),就有導(dǎo)入和導(dǎo)出,不僅僅是輸入與輸出,也就是說,導(dǎo)譯實現(xiàn)從輸入向?qū)氲霓D(zhuǎn)變,從輸出向?qū)С龅霓D(zhuǎn)變,翻譯過程是一個不斷反饋和參數(shù)調(diào)試的動態(tài)的控制過程和疏導(dǎo)過程,是多維的,不是單維的,是調(diào)節(jié)的,不是硬性規(guī)定的。某個意義上,導(dǎo)譯理論是一種翻譯實踐過程中有關(guān)翻譯能力的獲得的機制及其應(yīng)用的一種翻譯實踐理論。翻譯史中的源文導(dǎo)向、譯文導(dǎo)向、譯者導(dǎo)向等翻譯思想和理論都是一種導(dǎo)譯的思想。這種思想都在考慮翻譯的導(dǎo)向問題。這些導(dǎo)向的思想使得翻譯關(guān)注語言與文化的問題。
既然王寧提出,我們必須沖破“語言中心主義”的牢籠,即傳統(tǒng)的翻譯學的“語言中心主義”的翻譯定義必須打破,那么翻譯學及翻譯的重新定義勢在必行。但這里企圖提出的非語言中心主義的翻譯觀其實是有很大的局限性的。導(dǎo)譯論就是適應(yīng)這種需要的。
因此,更廣泛意義上,我們提出建立基于二語習得基礎(chǔ)上的翻譯理論,并提出,翻譯不僅是一種工作形式,更是一種語言習得的方式。人們往往通過翻譯來進行二語習得以及外語教學。我們的雜志,尤其是外語類雜志必然把翻譯列為自己的期刊必定的項目。由此看來,基于二語習得理論的翻譯觀和翻譯理論的建設(shè)勢在必行。同時,從溝通學的角度看翻譯,從二語習得的角度看翻譯,發(fā)現(xiàn):能夠把翻譯的術(shù)性(技術(shù)和藝術(shù))統(tǒng)一起來的是導(dǎo)譯,建立更為普適性的翻譯理論,形成一種更為普適性的哲學,使之成為翻譯哲學研究的一部分。
由此我們發(fā)現(xiàn),最好的翻譯應(yīng)該是一種植入、嫁接,然后殖民化和自動生成的過程。這是完美的翻譯實踐。這就是說,化翻譯為習得,可見習得是一種自動的翻譯,是語言習得跨邊界的自然狀態(tài)。所以,就現(xiàn)實的翻譯實踐環(huán)節(jié)而言,不可能是全方位的徹底轉(zhuǎn)換,只能是一種轉(zhuǎn)換。也就是說,翻譯仍然只能是翻譯,而不是獲得。所以,翻譯本身不是外語習得的全部。外語習得,是實現(xiàn)全方位的移植、嫁接、融合與生長并自動生成的過程。這樣就可以使我們更好地認識到語言習得的本質(zhì)不是翻譯,而是獲得,是一種生物性的建構(gòu)、安裝和成長。
一句話,翻譯缺乏一種立足于翻譯實踐、深悟翻譯藝術(shù)、利用認知規(guī)律和語言習得規(guī)律以及言語的產(chǎn)出與感知規(guī)律的統(tǒng)一的、適用的翻譯理論,缺乏一種具有普遍適用性的可以幫助翻譯教育、提高翻譯實踐效率、獲得翻譯能力的翻譯理論。這種翻譯理論,我們稱之為翻譯實踐理論。言下之意,實際上還沒有系統(tǒng)的翻譯實踐理論??v觀上述傳統(tǒng)翻譯理論的局限性,我們發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)翻譯理論本身在可操作性方面、面對現(xiàn)實的翻譯方面存在一定的距離,也就是缺乏翻譯實踐的理論。而導(dǎo)譯論就是一種翻譯實踐理論。翻譯實踐理論旨在構(gòu)建有效銜接翻譯理論與翻譯實踐的理論體系和方法論體系,提高翻譯在現(xiàn)代科學技術(shù)和社會發(fā)展過程中的效率、質(zhì)量和適應(yīng)能力,全面充實翻譯實踐的內(nèi)涵,促進翻譯學的完善和發(fā)展,提升翻譯學在科學中的地位,解決翻譯之痛和翻譯之癢的問題。
參考文獻:
[1]楊平.對當前中國翻譯研究的思考[J].中國翻譯,2003.
[2]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢大學出版社,2009.
[3]王寧.翻譯與跨文化闡釋[J].中國翻譯,2014.
[4]艾朝陽.印式英語語音聽辨障礙分析:作為二語習得的英漢口譯實證研究[C].語音學研究與語言學習國際會議及中國英語語音研討會:論文集,2014.
[5]艾朝陽.外語導(dǎo)育論初探[J].外語與翻譯,2011.
注:本文得到湖南省教改立項(湘財教指[2013]19號,憑證編號:Y00012,科目編號:602001001)項目以及湖南大學中央專項基金重點項目(項目號:531107050585)資助。
編輯 薄躍華