廖百純
重慶市開縣德陽初級中學(xué)
初中文言文中幾處句讀的商榷
廖百純
重慶市開縣德陽初級中學(xué)
古文言文最初是沒有標(biāo)點(diǎn)的,且正文內(nèi)容一般也不分段,因此古人讀書很重視句讀訓(xùn)練?!拔逅摹币院?,我國陸續(xù)出版了一些用現(xiàn)代通行的標(biāo)點(diǎn)符號標(biāo)點(diǎn)的文言文,新中國成立以后,文言文的標(biāo)點(diǎn)工作有了很大發(fā)展,給我們學(xué)習(xí)文言文帶來了極大的方便,特別是給文言文教學(xué)減輕了負(fù)擔(dān),降低了難度,不需要去下一番“句讀”上的功夫了。但是,中華民族歷史悠久,文化源遠(yuǎn)流長,文言文浩如煙海,已標(biāo)點(diǎn)的文言文難免沒有欠恰當(dāng)甚至錯(cuò)誤的地方,斷句難免沒有不恰當(dāng)之處。我在初中文言文教學(xué)中對句讀有一些體會,現(xiàn)就鄂教版初中語文課本中文言文舉幾例與同行門商榷。
原文:“故天將降大任于是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動心忍性,增益其所不能。”
其中“空乏其身,行拂亂其所為”兩個(gè)分句,我在教學(xué)中總有這樣的感受:朗讀起來語氣不順暢,顯得有些別扭;翻譯起來語義不通順,有點(diǎn)像是囫圇吞棗地生硬拼湊。請教其他語文教師,都覺得有相同感受。先不妨來看看教材對這兩句的注釋,“①空乏:資財(cái)缺乏。這里是動詞,意思是使他受到貧困之苦。②行拂:行動不順?biāo)欤嵢顾?。行,所做的事。拂,不順、違背。③亂其所為:使他的所作受干擾。亂,擾亂。所為,所行。”單獨(dú)看注釋三處注釋沒有什么問題,意譯也較通順,但把注釋①與注釋②和③聯(lián)系起來理解就有問題了。一是“行拂”的“行”與“亂其所為”的“為”在意思上重復(fù),“拂”與“亂”在意思上也重復(fù),這在上古文言文中是不該有的現(xiàn)象;二是“行拂亂其所為”一句的主語“行”與賓語“為”是同一對象,這也是古漢語語法所沒有的情況;三是這句話的謂語應(yīng)該是“拂亂”,注釋把“拂”和“亂”分割開來注釋,語義上講不通,“行拂”做主語,語法上講不通。由于上述原因,翻譯這兩句無法直譯,就是意譯也總是感覺語意不通順。
仔細(xì)琢磨,不難發(fā)現(xiàn)問題出在句讀上,如果把句讀變更為:“空乏其身行,拂亂其所為”,使前后兩個(gè)分句形成對文,放在這個(gè)語境中,讀起來前后語氣一致,譯出來語義通順,語法上也經(jīng)得起推敲,上述問題便可迎刃而解。
原文:“愿陛下托臣以討賊興復(fù)之效,不效則治臣之罪,以告先帝之靈。若無興德之言,則責(zé)攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自謀,以諮諏善道,察納雅言,深追先帝遺詔。臣不勝受恩感激。
今當(dāng)遠(yuǎn)離,臨表涕零,不知所言?!?/p>
這兩段話共有三層意思,第一層意思是諸葛亮向后主陳述領(lǐng)兵出師北伐魏國的決心,第二層意思是情真意切地叮囑后主的話,第三層是表達(dá)自己的心情的自謙之詞。原文把“臣不勝受恩感激”一句連綴在上一段末尾,并且獨(dú)立成句,文義顯然很不通順,因?yàn)椤俺疾粍偈芏鞲屑ぁ辈皇莿衩愫笾鞯脑?,而是表達(dá)自己心情的;如果理解為是因?yàn)楹笾鳌吧钭废鹊圻z詔”而使“臣不勝受恩感激”,中間就不能用“。”號而應(yīng)該用“,”號連接。如果把“臣不勝受恩感激”與下一段“今當(dāng)遠(yuǎn)離,臨表涕零,不知所言?!边B貫起來成為一段,文義就顯得通順多了。
另一方面,聯(lián)系整篇“表”文來看末尾這三層意思,前面兩層意思是全文的主要論題,最后一層意思只能算是“表”文的客套話。因此,對這兩段的句讀作如下處理更為恰當(dāng):一是可以讓前兩層意思合起來構(gòu)成一段,后一層意思獨(dú)立成一段。二是可以將三層意思合成一段,“臣不勝受恩感激”與“今當(dāng)遠(yuǎn)離,不知所言”之間用“,”號連接。不然,原文中的“臣不勝受恩感激”就顯得不著邊際、不倫不類了。
原文:“齊師敗績。公將馳之。劌曰:‘未可?!乱暺滢H,登軾而望之,曰:‘可以?!熘瘕R師?!?/p>
不同版本選錄此文時(shí),對這段文字,一般都是這樣斷句、標(biāo)點(diǎn)的。如果仔細(xì)體會,就不難發(fā)現(xiàn)“下視其轍,登軾而望之”,這句話不太合情合理。因?yàn)榇呵飼r(shí)期,諸侯國之間交戰(zhàn)的方式主要是車戰(zhàn),“軾”是戰(zhàn)車車廂前面用來扶手的橫木,曹劌在戰(zhàn)場的戰(zhàn)車上,而且戰(zhàn)斗還在緊張地進(jìn)行,他怎么可能登上戰(zhàn)車車廂上的“軾”去遠(yuǎn)望呢?很明顯,問題就出在句讀上,正確的句讀應(yīng)該是:“下,視其轍;登,軾而望之?!边@樣,“下,視其轍”是指曹劌跳下戰(zhàn)車,去仔細(xì)觀察并分析齊國軍隊(duì)?wèi)?zhàn)車的車轍是否亂了;“登,軾而望之”是指曹劌登上戰(zhàn)車,扶著車前橫木遠(yuǎn)望齊國軍隊(duì)的陣容情況。這樣處理句讀,用古漢語語法知識來分析,也經(jīng)得起推敲?!跋隆焙汀暗恰倍际鞘﹦诱摺安軇ァ苯舆B發(fā)出的動作行為,“登”是相對于前面的“下”來說的;“軾”在這里不是“登”這一動作行為的承受對象,而是名詞作狀語、修飾后邊的動詞“望”,中間用連詞“而”連接,表示動作行為(“望”)的方式。全句翻譯為:“曹劌跳下戰(zhàn)車,仔細(xì)觀察并分析齊軍戰(zhàn)車的車轍亂了沒有,接著又登上戰(zhàn)車,扶著車前的橫木遠(yuǎn)望齊軍的旗幟倒下沒有?!边@樣處理句讀,文義既通順,又合乎情理了。
由此看來,讀文言文斷句如果不恰當(dāng),一定影響對文義的理解,甚至可以說沒有真正讀懂原文;有時(shí)斷句雖然正確,但由于標(biāo)點(diǎn)符號用得不恰當(dāng),也可能造成實(shí)際上并沒有真正理解文章的意思。以上僅是我個(gè)人的一己之見,也許會見笑于同行,旨在拋磚引玉。