• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      聚沙可成塔,集腋方為裘

      2015-10-10 04:23:23李振榮武澤明
      出版科學(xué) 2015年5期
      關(guān)鍵詞:外教英譯出版社

      李振榮 武澤明

      [摘 要] 《外教社中國文化漢外對照叢書》是上海外語教育出版社的一個(gè)品牌書系、暢銷書系,自出版以來,取得了社會(huì)效益與經(jīng)濟(jì)效益俱佳的不俗業(yè)績。論文回溯整個(gè)出版歷程,探討本套書的些許成功之處,希冀總結(jié)出若干規(guī)律性的東西,俾對今后有志于此的出版界人士有所助益。

      [關(guān)鍵詞] 《外教社中國文化漢外對照叢書》 出版 翻譯 圖書品牌

      [中圖分類號] G232 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 1009-5853 (2015) 05-0033-04

      [Abstract] SFLEP Bilingual Chinese Culture Series is an open anthology of Chinese literary works in both Chinese and a foreign language (mostly English so far). This paper reviews the whole course of this series publication and introduces the necessity and creativity of the SFLEP Bilingual Chinese Culture Series. It further probes into the innovative development of the SFLEP Bilingual Chinese Culture Series under the circumstances of Chinese culture going out. These ideas are supposed to cause effectiveness in publishing circles.

      [Key words] SFLEP Bilingual Chinese Culture Series Publication Translation Book brands

      《外教社中國文化漢外對照叢書》,是上海外語教育出版社(以下簡稱“外教社”)的一個(gè)品牌書系、暢銷書系,自出版以來,取得了社會(huì)效益與經(jīng)濟(jì)效益俱佳的不俗業(yè)績。從第一本問世,到目前總數(shù)二十四本的皇皇大帙,歷時(shí)三十年之久。其過程,真是契合了《荀子·勸學(xué)篇》中的那句名言:“不積跬步,無以至千里;不積小流,無以成江海?!惫P者與有榮焉,承擔(dān)了其中四本書稿的編輯工作,對其編輯加工、制作出版的艱辛之路頗有了解,亦感觸良深?;厮菡麄€(gè)出版歷程,探討本套書的些許成功之處,察往知來,以為殷鑒。希冀能從中總結(jié)出若干規(guī)律性的東西,俾對今后有志于此的出版界人士有所助益。

      外教社自創(chuàng)辦伊始,就以教材與學(xué)術(shù)專著為出版的雙翼。中國典籍翻譯盡管不是主打方向,但也絕非付之闕如。外教社出版的第一本書,是張培基的《英漢翻譯教程》。盡管這是一本翻譯教材,但涉及典籍英譯的內(nèi)容卻不少。提起張先生,坊間一般人也許感到陌生,但在外語界,他可是個(gè)鼎鼎大名的人物。他早年畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)英文系,曾做過英文報(bào)紙《上海自由西報(bào)》的記者和《中國評論周報(bào)》英文版的特約撰稿人。新中國成立后,先后執(zhí)教于解放軍外國語學(xué)院、對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)等院校?!队h翻譯教程》一書,截至目前已重印數(shù)十次,印數(shù)達(dá)幾十萬冊,是眾多英語專業(yè)學(xué)生心目中的經(jīng)典教材,嘉惠學(xué)子無數(shù)。盡管目前出版的同類書已舉不勝舉,但這本書依然被不少人選用,可見其質(zhì)量之高,生命力之強(qiáng)。而張培基作為外教社的重要作者,也以此拉開了與外教社多年合作的序幕。

      回顧上世紀(jì)80年代初,那真是一個(gè)潮流涌蕩、激情澎湃的年代。適逢十年“文革”結(jié)束,大地春回,國家百廢待舉,文化界、知識界劫后重生,一時(shí)間迸發(fā)出空前的熱情與活力,人們爭先恐后要將失去的時(shí)間奪回來。外語界的一些老前輩,因國門漸開、外語學(xué)習(xí)熱的興起,一時(shí)成為萬千學(xué)子心目中的學(xué)術(shù)明星與偶像,其熱度絲毫不下于如今的于丹、易中天、王立群們。筆者至今尚對胡文仲先生在中央電視臺主講《跟我學(xué)》時(shí)的儒雅風(fēng)度記憶猶新,即為顯證。在此背景下,外教社出版了數(shù)本中國文化英譯的圖書,最具代表性的是呂叔湘的《中詩英譯比錄》、吳鈞陶的《魯迅詩歌選譯》與方重的《陶淵明詩文選譯》三種。

      呂叔湘在語文界的地位人所共知,但恐怕鮮有人知曉,他早年問學(xué)于東南大學(xué)外文系,后負(fù)笈英倫,是一位典型的兩棲型學(xué)者。只不過因在漢語界的名氣太盛,掩蓋了他在翻譯方面的成就。他曾翻譯過《文明與野蠻》《伊坦·弗洛美》等著作,葉圣陶先生寫詩贊嘆他的翻譯:“并臻信達(dá)兼今雅,譯事群欽夙擅場。頗冀移栽名部說,俾因椽筆得深嘗?!眳蜗壬摹吨性娪⒆g比錄》,將諸多外國學(xué)者英譯的中國古典詩歌擇優(yōu)加以編排,供譯詩者借鑒參考。本書最出彩之處,為呂先生書前所做的序。他以獨(dú)具之慧眼詩心,對以詩體譯詩之利弊與變通的限度作了深切著明的闡發(fā);文筆雅正流暢,論述揅精覃奧。本書雖然寫成于20世紀(jì)40年代,但今日讀來猶令人深受啟迪。

      吳鈞陶為上海譯文出版社的資深編審,他的英譯作品有《魯迅詩歌選譯》《唐詩三百首新譯》《杜甫詩新譯》等。魯迅的舊體詩風(fēng)格沉郁峭拔,卓然而成一家,其“橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子?!薄盁o情未必真豪杰,憐子如何不丈夫”等句,久為人們所習(xí)誦。因之,將他的詩歌譯成英文,于譯者而言是一件殊為不易的事情,極為考校他們的漢英雙語能力。魯迅詩歌的英譯,較早者有1973年牛津大學(xué)出版社出版的《無聲的中國:魯迅作品選》(Silent China: Selected Writings of Lu Xun),由戴乃迭選譯。第三部分為詩歌翻譯,不過所收舊體詩不多,僅《慣于長夜過春時(shí)》《悼楊銓》《無題》數(shù)首。比較起來,吳先生的這個(gè)本子,在當(dāng)時(shí)算是較早較全且有特色的一種。數(shù)年之后,才有華裔美籍學(xué)者陳穎譯的《魯迅詩歌全譯注釋》(Lu Hsun: Complete Poems)與美國學(xué)者寇志明譯的《全英譯魯迅舊體詩》(The Lyrical Lu Xun: A Study of His Classical-Style Verse)先后出版。

      方重是外語界人所欽仰的大家。他是清華留美預(yù)備學(xué)校第二屆學(xué)生,先后留學(xué)于美國斯坦福大學(xué)與加州大學(xué),曾為劍橋大學(xué)三一學(xué)院客座教授。方重以喬叟研究名世,在國內(nèi)外英國文學(xué)界均有很大影響。陶淵明為東晉大詩人,田園詩派的開創(chuàng)者,有“古今隱逸詩人之宗”的稱號,在中國文學(xué)史上有著極為深遠(yuǎn)的影響。陶淵明的譯詩,當(dāng)時(shí)有梁宗岱的法譯本和楊業(yè)治的德譯本,但系統(tǒng)的英譯本尚付闕如。方重的《陶淵明詩文選譯》領(lǐng)風(fēng)氣之先,是國內(nèi)最早的權(quán)威譯本。他以深湛的英文功底,以及對陶淵明詩歌的獨(dú)到解讀,為后來的陶詩英譯者樹立了一個(gè)很高的標(biāo)準(zhǔn)。

      回溯以上可以看出,雖然這一時(shí)期外教社中國典籍翻譯方面的出版物不是很多,但幾乎件件是精品力作,體現(xiàn)了很高的學(xué)術(shù)水準(zhǔn)。筆者之所以不憚詞費(fèi)地介紹這幾本書,也想借此說明,它們對出版社后來的發(fā)展意義不容小覷?!盾髯印ば奚砥酚性疲骸袄弁炼惠z,丘山崇成?!背霭媸俏幕闹匾d體,是文化的物化形態(tài)。出版的過程,歸根結(jié)底是文化積累的過程;借用《史記·汲鄭列傳》中的一句話,叫“如積薪耳,后來者居上”[1]。或許隨著出版社圖書越出越多,大家對這些早期出版的圖書的印象已經(jīng)模糊,但毋庸置疑,它們是給出版社大廈奠基的第一塊基石,是出版社日后發(fā)展與騰飛的跳板。正如一說起當(dāng)年的商務(wù)印書館與中華書局,有誰能繞得開《四部叢刊》《百衲本二十四史》《辭源》《四部備要》《辭?!罚@些托起兩家出版重鎮(zhèn)而又代表人類文明重要成果的皇皇之作呢?

      從上世紀(jì)90年代至本世紀(jì),隨著中國綜合國力的提升,中國典籍翻譯進(jìn)入一個(gè)井噴期。從對國家社科基金項(xiàng)目的統(tǒng)計(jì)與分析來看,從2010年起,中華外譯項(xiàng)目增長迅猛,平均增長幅度為85%,“反映出國家對中華文化對外宣傳的大力扶持,這也是未來實(shí)踐型翻譯項(xiàng)目的趨勢”[2]。據(jù)何明星統(tǒng)計(jì),從上世紀(jì)1980年代到本世紀(jì)頭10年,對外翻譯方面的出版物共計(jì)9763種[3]。不少資質(zhì)、能力兼?zhèn)涞某霭嫔缍紖⑴c其中,一時(shí)形成千帆競發(fā)、百舸爭流的局面。尤其漢譯外的龍頭出版社——外文出版社“大中華文庫”的出版,標(biāo)志著中國典籍翻譯事業(yè)進(jìn)入一個(gè)嶄新的階段,其作品搜羅之宏富,編譯水平之高,制作之精良,庶幾代表了國內(nèi)相關(guān)領(lǐng)域的最高水平。這一時(shí)期,外教社在1980年代所出圖書的基礎(chǔ)上,結(jié)合自身?xiàng)l件,順應(yīng)時(shí)代潮流,對中國典籍翻譯方面的圖書作了全新的規(guī)劃與調(diào)整,呈現(xiàn)出有別于既往的煥然一新的風(fēng)貌。

      第一,創(chuàng)立《外教社中國文化漢外對照叢書》品牌。在現(xiàn)代商業(yè)社會(huì),品牌的重要性已深入人心。對于兼具文化與商業(yè)雙重屬性的圖書來說,例皆如此,概莫能外。一位當(dāng)代出版家就品牌對于出版社的重要意義作過這樣精辟的論述:品牌通常是指在人們心目中形成的具有較高價(jià)值和差異優(yōu)勢的產(chǎn)品(商品)或服務(wù)。出版社的品牌由各種出版物和多樣化的服務(wù)構(gòu)成,以提供各類優(yōu)質(zhì)的出版物和服務(wù)為主要功能。出版社通過提供優(yōu)質(zhì)出版物和優(yōu)質(zhì)服務(wù)滿足社會(huì)各界的需要,服務(wù)于改革開放的發(fā)展,服務(wù)于人們不斷增長的物質(zhì)需求、文化需求和精神需求,服務(wù)于社會(huì)發(fā)展和人類的進(jìn)步?!?1世紀(jì)的競爭主要是賣品牌。所謂一流的企業(yè)出標(biāo)準(zhǔn),二流的企業(yè)賣牌子,三流的企業(yè)賣產(chǎn)品,四流的企業(yè)賣勞力,也充分說明了品牌的價(jià)值和意義[4]。

      品牌的創(chuàng)立,關(guān)鍵是要充分發(fā)揮集群效應(yīng)。集群效應(yīng)是一個(gè)生物學(xué)術(shù)語,指同種生物生活在一起產(chǎn)生的互利共贏的效果。上文所舉三本書《中詩英譯比錄》《魯迅詩歌選譯》《陶淵明詩文選譯》,誠然都是精品,作者皆為大家,但它們相對獨(dú)立且關(guān)聯(lián)度甚低,產(chǎn)生的影響殊為有限。如果用一個(gè)品牌將它們串聯(lián)起來,構(gòu)成一個(gè)整體、一個(gè)系列,勢必產(chǎn)生“1+1>2”的集群效應(yīng)?!锻饨躺缰袊幕瘽h外對照叢書》從當(dāng)初的三本集聚到今天的二十四本,就是基于這樣的構(gòu)想與考量,其產(chǎn)生的效果也充分印證了這點(diǎn)。

      第二,圖書的規(guī)劃與調(diào)整。品牌的建立,產(chǎn)品是核心。顯而易見,原有的單薄的圖書品種不足以維系一個(gè)品牌,圖書的重新規(guī)劃與調(diào)整勢在必行。這個(gè)調(diào)整是全方位、多層次的,諸如產(chǎn)品結(jié)構(gòu)、產(chǎn)品涉及語種、產(chǎn)品模式、產(chǎn)品外觀設(shè)計(jì)等問題,都要一并考慮在內(nèi)。

      產(chǎn)品結(jié)構(gòu)的調(diào)整。為了使產(chǎn)品結(jié)構(gòu)更為合理,體系益趨完備,外教社陸續(xù)出版了《易經(jīng)》《詩經(jīng)》《老子》《墨經(jīng)》《屈原詩選》《樂府詩》《唐詩》《宋詞》《元曲》《三字經(jīng)·千字文》《徐霞客游記》《南柯記》《紫簫記》《中國現(xiàn)代散文選》(一、二、三、四)《中國當(dāng)代美文選》《趙麗宏散文精選》的英譯本,基本涵蓋中國文學(xué)的代表性樣式,實(shí)現(xiàn)了由點(diǎn)向面的突破。原來的產(chǎn)品,以中國古代典籍翻譯居多,調(diào)整之后,時(shí)代向下作了大幅度的延伸。尤其值得一提的是,繼出版《英漢翻譯教程》之后,出版社繼續(xù)與張培基合作,出版了《英譯中國現(xiàn)代散文選》1—4本。張先生的這四本書,選文經(jīng)典,譯筆準(zhǔn)確、生動(dòng)、流暢,堪稱中國現(xiàn)代散文英譯的典范之作。不僅是眾多英語學(xué)習(xí)者的案頭必備書,更成為英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)漢譯英的經(jīng)典教材。

      兼顧多語種。改變英文為主的語種單一的模式,向德語、西班牙語、俄語等語種拓展。“語言是人類社會(huì)特有的一種信息符號系統(tǒng),是人類用來進(jìn)行傳播和思維活動(dòng)的有效工具,一切非語言信息符號都以語言信息符號為基礎(chǔ)。因此,語言在信息符號系統(tǒng)中占據(jù)最重要的地位”[5]。英語是當(dāng)今最為強(qiáng)勢的語言,其強(qiáng)大的傳播力無可置疑。但作為國內(nèi)為數(shù)不多的外語出版社,理念與視野不應(yīng)局限于此。所以,外教社還出版了《德譯中國神話故事》《德譯中國成語故事》《西譯宋代詩詞三百首》等書,填補(bǔ)了國內(nèi)相關(guān)領(lǐng)域的空白。

      由原創(chuàng)走向原創(chuàng)與引進(jìn)并舉的模式。中國典籍英譯,在海外漢學(xué)中一向?qū)儆陲@學(xué)。海外漢學(xué)家憑借他們天然的語言優(yōu)勢,以及對中國文化的興趣和熱愛,在這方面做出了粲然可觀的成績。借鑒和引進(jìn)他們的成果,外語出版社責(zé)無旁貸。中國四大古典文學(xué)名著的英譯本,外教社已出其二。從英國企鵝出版社引進(jìn)了霍克斯、閔福德譯的《紅樓夢》,從香港中文大學(xué)出版社引進(jìn)了登特-楊父子譯的《水滸傳》(The Marshes of Mount Liang)?;糇g本與楊、戴譯本,向被稱為《紅樓夢》英譯本的“雙璧”?;糇g本在翻譯上采用歸化法,楊、戴譯本采用異化法,兩者各勝擅場?!端疂G傳》較完整的譯本,有諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、美國作家賽珍珠的All Men Are Brothers,杰克遜的Water Margin與沙博理的Outlaws of the Marsh。登特-楊父子譯的《水滸傳》是現(xiàn)今最新的譯本,“是目前《水滸》英譯本中獨(dú)一無二的120回本”[6]。這兩套書的出版,使得《外教社中國文化漢外對照叢書》更為豐富厚實(shí)。

      采用全新的裝幀形式,使全書更顯美觀大方,更具整體感。格式塔心理學(xué)的美學(xué)原理告訴我們,整體大于部分之和,審美是對對象完整結(jié)構(gòu)的領(lǐng)悟與把握,人的知覺結(jié)構(gòu)具有將殘缺對象加以完形的功能,人的心理場與事物的物理場若有“同形同構(gòu)”關(guān)系[7]。這套書的裝幀形式,采取整體統(tǒng)一而又有所區(qū)別的設(shè)計(jì)思路。封面與內(nèi)文版式均整體設(shè)計(jì)。凡屬中國古代典籍類的書籍,用淡黃色,給人古韻猶存、典雅明快的感覺;凡是中國現(xiàn)當(dāng)代的書籍,用冷色調(diào),形成一種蕭淡舒朗、雅致多姿的風(fēng)格,與書的題材、內(nèi)容非常契合。

      第三,吸納作者。一位資深出版人說得好,出版社不僅要出書,還要出人。依筆者的理解,這句話包含兩層意思:一是出版社要通過出書培養(yǎng)編輯,打造錘煉自己的編校團(tuán)隊(duì);二是出版社要通過出書凝聚作者,構(gòu)建自己的作者隊(duì)伍。近幾年,人們愈來愈認(rèn)識到,譯者的水平問題已成為制約中國文化走出去的瓶頸。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),譯者葛浩文在其中所起的重要作用亦證明了此點(diǎn)。《外教社中國文化漢外對照叢書》的作者隊(duì)伍,可謂結(jié)合了老中青三代,有寶刀不老、功力深湛的學(xué)界耆宿,有年富力強(qiáng)、如日中天的中年精銳,也有“小荷才露尖尖角”的青年才俊。他們中的不少人,都因本套書與外教社結(jié)緣,成為長期的合作伙伴。

      古希臘哲人赫拉克利特曾有名言:人不能兩次踏進(jìn)同一條河流。任何出版物一經(jīng)出版,遂成為不可逆轉(zhuǎn)的過往之物,難以再次踏進(jìn)的同一條河流。這意味著,無論做什么書,在初始就要精益求精,務(wù)求盡善盡美,盡量使遺憾的指數(shù)降到最低。另一方面,自省與反思亦是大自然賦予人類獨(dú)有的品質(zhì)。黑格爾說過:“真理是在漫長地發(fā)展著的認(rèn)識過程中被掌握的,在這一過程中,每一步都是它前一步的直接繼續(xù)?!被厥妆咎讜鴼v時(shí)三十年的出版歷程,除了豐厚殷實(shí)的經(jīng)濟(jì)回報(bào)、眾口交贊的社會(huì)美譽(yù)度,它還帶給我們哪些不止于當(dāng)下,且可寄于未來的“真理”和啟示呢?竊以為,有如下數(shù)端,值得我們深長思之。

      第一,守正出新是出版社不變的主題。守正出新,語出《道德經(jīng)》:“篤守正道,以新制勝?!敝麑W(xué)者袁行霈在寄語中華書局時(shí),曾以“守正出新”贈(zèng)之。其實(shí),不惟中華書局,守正出新是所有出版社不變的主題。依筆者的理解,所謂守正,是指出版社要堅(jiān)守自己的主業(yè),不可隨風(fēng)搖擺、隨波逐流;出新,是指出版社要不囿于陳規(guī),勇于開拓創(chuàng)新。守正,需有“泰山崩于前而色不變,麋鹿興于左而目不瞬”的定力;出新,要有“長風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄?!钡钠橇?。外教社的主業(yè)是教材與學(xué)術(shù)專著,這是始終要堅(jiān)守的方向,是為守正;同時(shí),要相機(jī)變通,積極開拓新的方向和選題,此謂出新。

      第二,時(shí)代是出版人一部讀之不盡的大書。出版與時(shí)代,始終構(gòu)成一種相生共存互動(dòng)的關(guān)系。時(shí)代是出版的依據(jù)與背景,出版是時(shí)代的折射與投影。觀諸出版界,我們發(fā)現(xiàn)這樣一種現(xiàn)象:同一類型、同一起點(diǎn)的出版社,有的緊跟時(shí)代潮流,洞見時(shí)代先機(jī),最終成為出版界的弄潮兒;有的游離于時(shí)代之外,畫地為牢,自縛手腳,痛失發(fā)展良機(jī),在市場競爭中敗下陣來。兩者的高下優(yōu)劣,于能否順應(yīng)時(shí)代一端判然分明。倘使沒有改革開放的噴薄浪潮,沒有經(jīng)濟(jì)、文化全球化進(jìn)程的洶涌來勢,就不會(huì)有《外教社中國文化漢外對照叢書》最初的產(chǎn)生與日后的衍變。但若外教社不能深刻洞察這種時(shí)代潮流的話,即使有這樣的機(jī)會(huì)擺在面前,也是枉然。

      第三,出版社的品牌建設(shè)永遠(yuǎn)在路上。“品牌是一個(gè)具有情感與功用互動(dòng)和置換功能的標(biāo)識系統(tǒng),它區(qū)別于同類產(chǎn)品,并在其所有者與消費(fèi)者、傳播者之間構(gòu)筑了良好的功用與情感體驗(yàn)關(guān)系的文化共同體”[8]。但是,圖書非一般商品,它單品種多、銷售周期短、情感消費(fèi)度與忠誠度低的特點(diǎn),極大地增加了建立品牌的難度[9]。因之,圖書品牌的打造絕非一朝一夕之功,需要出版社代代接力,輩輩傳承。建設(shè)品牌,出版人需有磨杵成針、薪盡火傳的堅(jiān)韌精神,還要有功成不必在我的廣闊胸襟?!锻饨躺缰袊幕瘽h外對照叢書》三十年的出版歷程,恰好完美地詮釋了這點(diǎn)。

      注 釋

      [1](漢)司馬遷.史記[M].北京:中華書局,1959:3109

      [2]張威.我國翻譯研究現(xiàn)狀考察:基于國家社科基金項(xiàng)目(2000—2013)的統(tǒng)計(jì)與分析[J].外語教學(xué)與研究,2015(1)

      [3]何明星.中國文化對外翻譯出版60年[J].出版發(fā)行研究,2013(6)

      [4]莊智象.二十一世紀(jì)賣的就是品牌:出版社品牌建設(shè)的若干思考[J].編輯學(xué)刊,2011(6)

      [5]齊滬揚(yáng).傳播語言學(xué)[M].鄭州:河南人民出版社,2000:9

      [6]汪榕培.《水滸傳》序[M].上海:上海外語教育出版社,2014:2

      [7]辭海編輯委員會(huì).辭海(第六版縮印本)[Z].上海:上海辭書出版社,2010:580

      [8][9]伍旭升.品牌書業(yè)原理導(dǎo)引[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2010:4,127

      (收稿日期:2015-05-25 )

      猜你喜歡
      外教英譯出版社
      內(nèi)卷
      摘要英譯
      我等待……
      讀者(2021年5期)2021-02-05 02:52:39
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      外教Lis的詩意生活
      海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:14
      今日華人出版社有限公司
      石油工業(yè)出版社
      全國新書目(2014年7期)2014-09-19 20:45:40
      外教新詞堂
      仁寿县| 柞水县| 承德县| 绩溪县| 嘉善县| 北票市| 石林| 汕头市| 米脂县| 道孚县| 许昌市| 祥云县| 黄梅县| 凯里市| 塘沽区| 页游| 大港区| 宁阳县| 黑水县| 尚义县| 昆明市| 工布江达县| 团风县| 肃南| 贡觉县| 申扎县| 开远市| 田东县| 咸阳市| 安西县| 潍坊市| 南漳县| 石景山区| 松原市| 寻乌县| 西宁市| 东乡县| 萨迦县| 开鲁县| 蚌埠市| 麻栗坡县|