宋倩芳
【摘要】嚴(yán)復(fù)是中國近代翻譯史上學(xué)貫中西、具有劃時代意義的翻譯家,也是我國首創(chuàng)完整翻譯標(biāo)準(zhǔn)的先驅(qū)者。嚴(yán)復(fù)吸收了中國古代佛經(jīng)翻譯思想的精髓,并結(jié)合自己的翻譯實踐經(jīng)驗,在《天演論·譯例言》里鮮明地提出了“信達(dá)雅”的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)。后人也將“信達(dá)雅”奉為“三字真言”,神圣不可侵犯。然而,此“信達(dá)雅”非彼“信達(dá)雅”。那么,嚴(yán)復(fù)本人所推崇的“信達(dá)雅”到底是什么樣的呢?針對這一核心問題,筆者認(rèn)為是后人混淆了嚴(yán)復(fù)對三者的定義與自己的定義。另外,翻譯研究應(yīng)有不同的中觀理論,形成百花齊放的局面,而不是“一論獨霸天下”的局面。
【關(guān)鍵詞】嚴(yán)復(fù) 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 信達(dá)雅 中觀理論
一、嚴(yán)復(fù)及其翻譯標(biāo)準(zhǔn)
作為研究嚴(yán)復(fù)作品的專家,賀麟(1902-1992)在其《嚴(yán)復(fù)的翻譯》中指出:一、嚴(yán)復(fù)對待翻譯較之慎重,選擇原書較之精審;二、嚴(yán)復(fù)在翻譯史上第二個影響,就是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的厘定。他于《天演論·譯例言》里發(fā)表了他的信達(dá)雅三條標(biāo)準(zhǔn)。然而,對于嚴(yán)復(fù)的這三條標(biāo)準(zhǔn),后人褒貶不一。例如,傅斯年先生就曾指責(zé)嚴(yán)譯失之信,蔡元培先生說嚴(yán)譯在當(dāng)時雅而且達(dá),但或非今日普通人所易解。對此,賀麟總結(jié)到:一、嚴(yán)復(fù)的譯文很爾雅,有文學(xué)價值,是人人所公認(rèn)無有異議的。二、嚴(yán)譯并非今日普通人所易解,但能使就文人看明了,合于達(dá)的標(biāo)準(zhǔn),這也是無人否認(rèn)的。三、講到信的方面,第一期的三種,似乎偏重意譯,略虧于信。第二期的譯品則略近直譯,少可譏議。第三期所譯《名學(xué)淺說》,《中國教育議》,不甚重要,且所用譯法也與前兩期不同,我們可以不必深究。筆者認(rèn)為,對嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),眾人之所以褒貶不一,其根本原因是眾人對嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理解不同導(dǎo)致的,每個人都站在自己的立場看問題,當(dāng)然就是公說公有理,婆說婆有理。那么,我們何不冷靜下來,努力去探索嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅的真正含義。
二、近代之嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅
眾所周知,嚴(yán)復(fù)是介紹近世思想的第一人。當(dāng)時的中國寄希望于維新變法,學(xué)習(xí)西方民主和科學(xué),這時候一大批翻譯人才也涌現(xiàn)出來,嚴(yán)復(fù)就是其中之一。從他的作品《原富》、《法意》、《群學(xué)肄言》、《社會通詮》等也可以看出,嚴(yán)復(fù)翻譯的主要是社科類書籍。基于這樣的時代背景和知識背景,加上自己大量的翻譯實踐經(jīng)驗,嚴(yán)復(fù)提出了信達(dá)雅這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。由此可以推斷,信達(dá)雅主要適用于翻譯社科類作品,這也是嚴(yán)復(fù)的本意。經(jīng)過一年深入學(xué)習(xí),筆者對信達(dá)雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)也由混淆進(jìn)入清晰狀態(tài)。筆者認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅中的“信”即主題思想、達(dá)旨;“達(dá)”即通順流暢;“雅”即漢以前文字。對此,筆者比較贊同楊鎮(zhèn)華先生的觀點,即:信-達(dá)旨-將原文說明(實非正法)。達(dá)-前后引襯,以顯其意?!獮檫_(dá)即為信。雅-爾雅-用漢以前字法句法。當(dāng)然,任何翻譯理論都不是完美的,對于文學(xué)翻譯,嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅標(biāo)準(zhǔn)就不再完全適合,而需要我們在此基礎(chǔ)上稍作變通,加以發(fā)展,產(chǎn)生更適合文學(xué)類翻譯的中觀理論。
三、當(dāng)代之廣義信達(dá)雅
自嚴(yán)復(fù)提出信達(dá)雅標(biāo)準(zhǔn)至今,一百多年來人們?nèi)匀粚⑵浞顬椤白g事楷模”,不過,他們的信達(dá)雅,和嚴(yán)復(fù)的已很不同了。他們的意思是:信-忠實于原文;達(dá)-明白曉暢;雅-詞句的優(yōu)雅或風(fēng)格的轉(zhuǎn)移。對于這一點,筆者本人就是一個例子。讀研究生之前,筆者對信達(dá)雅也持“頂禮膜拜”的態(tài)度,認(rèn)為信就是忠實于原文,達(dá)就是譯文讀起來朗朗上口,通順明白,雅就是譯文富有風(fēng)采。由此可見,“廣義”的信達(dá)雅已“深入民心”,就像思維定勢一樣,讓人不懂變通,守舊古板。這樣的信達(dá)雅早已變了味,早已不是嚴(yán)復(fù)口中的信達(dá)雅,如在《對嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的分析和突破》中,作者就對信達(dá)雅提出了自己的理解,認(rèn)為“信”即對原文的忠實,“達(dá)雅”即譯文表達(dá)的流暢與可接受性。又如在《淺議嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”與奈達(dá)的“對等論”》中,作者認(rèn)為“信”是指要忠實于原文,“達(dá)”是表達(dá)原文的思想、內(nèi)容,“雅”是翻譯之語體選擇,就是要注意修辭,富有文采。這樣的例子還有很多,更有甚者連《天演論·譯例言》內(nèi)容都沒有認(rèn)真習(xí)讀,就妄加評論。這也說明了細(xì)讀原作的重要性。
四、信達(dá)雅歷史發(fā)展軌跡
1898年,嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中,將三國時支謙《法句經(jīng)序》中提到的信達(dá)雅三字,按譯事的內(nèi)在規(guī)律排列組合,提出了相對全面的翻譯標(biāo)準(zhǔn):“信、達(dá)、雅”,明確地將其作為譯事楷模,成為我國譯界倡導(dǎo)系統(tǒng)而完整翻譯標(biāo)準(zhǔn)的先驅(qū)。隨后,經(jīng)過中國翻譯界人士的推陳出新,又出現(xiàn)了林語堂的忠實、通順、美的標(biāo)準(zhǔn),郭沫若的“風(fēng)韻譯”,傅雷的“傳神論”,錢鐘書的“化境”等標(biāo)準(zhǔn),使信達(dá)雅深化發(fā)展為信達(dá)切、信順、信、出身入化等四大主要流派。嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅之所以能夠“獨霸百年”,除了中國固有的祖先崇拜思想之外,當(dāng)然更多的是其偉大之處。綜上所述,筆者認(rèn)為嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅的提出是偉大的,但并不是完美無缺的。我們不應(yīng)被禁錮在這一偉大光環(huán)下無法脫身,而應(yīng)像前人一樣推陳出新,在全面理解傳統(tǒng)翻譯理論的同時,提出自己的觀點、見解,與時俱進(jìn),只有這樣,翻譯研究才會呈現(xiàn)出百花齊放的局面。
參考文獻(xiàn):
[1]嚴(yán)復(fù).天演論·譯例言[C].翻譯研究論文集.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.
[2]賀麟.嚴(yán)復(fù)的翻譯[C].翻譯研究論文集.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.
[3]楊鎮(zhèn)華.翻譯研究[C].翻譯研究論文集.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.
[4]林克難.嚴(yán)復(fù)-奈達(dá)-嚴(yán)復(fù)[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2003:1-5.