• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      商務(wù)活動中的英漢翻譯及其文化差異分析

      2015-10-09 17:46:41武澤旭
      校園英語·中旬 2015年9期
      關(guān)鍵詞:文化差異翻譯商務(wù)英語

      武澤旭

      【摘要】我國經(jīng)濟(jì)實力的不斷增強,在世界范圍的經(jīng)濟(jì)活動中的影響力日益突出,國際貿(mào)易活動越來越頻繁,同時參與國際貿(mào)易的人員也越來越多。而國際貿(mào)易活動確實國家的經(jīng)濟(jì)建設(shè)必不可少的重要支柱。我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展被稱為“世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)動機(jī)”。在如此大的經(jīng)濟(jì)權(quán)重驅(qū)動下,需要更多的國際商務(wù)交流的人才,特別是英語翻譯人才的需求量則是逐年成倍數(shù)遞增。但是,由于中英文化差異以及專業(yè)局限性,造成了英漢翻譯在國際貿(mào)易中出現(xiàn)了很多不準(zhǔn)確、不完整的問題。

      【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語 翻譯 文化差異

      21世紀(jì)是國際貿(mào)易飛速發(fā)展的時代,而國際貿(mào)易需要多種媒介來實現(xiàn)活動的成功,也就是貿(mào)易(交易)的實現(xiàn),由于現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)是由美國和英國等英語國家發(fā)起并主導(dǎo),英語自然而然的就成為了國際貿(mào)易中的主導(dǎo)用語,而我國的經(jīng)濟(jì)影響力在日益強大之時也需要把中文(漢語)在世界范圍內(nèi)傳播。由此,就產(chǎn)生了中英之間的交流與文化碰撞。我們該如何去認(rèn)識英語在國際貿(mào)易中的主導(dǎo)地位,如何將英語和漢語互譯,為我們的經(jīng)濟(jì)建設(shè)和世界文化的交流發(fā)揮重要作用?首先,國際貿(mào)易中的英語與日常用的英語是不同的,具有專業(yè)性、規(guī)范性、時效性等特點。而在國際貿(mào)易中漢語,也與日常交流有很多差別。例如,中國語言中的歇后語或成語就很難在商務(wù)交流中使用。并且,如果使用日常英語或漢語,那么,在貿(mào)易活動中英語和中文也不能夠準(zhǔn)確互譯,會造成不必要的麻煩。所以,我們需要認(rèn)真解讀商務(wù)英語的使用和學(xué)習(xí)及其規(guī)范。下文從商務(wù)英語的詞匯專業(yè)性、語體規(guī)范性以及語言表達(dá)等獨特的商務(wù)特征來論述。

      一、商務(wù)英語英漢翻譯的內(nèi)涵及作用

      國際商務(wù)活動中使用的英語被稱之為國際商務(wù)英語(Business English)它特指以國際商務(wù)活動內(nèi)容為目標(biāo),具有一定的實踐性、專業(yè)性的功能性英語。既然是英語語言的范疇,那么,國際商務(wù)英語作為商務(wù)活動中的交流工具,還是以英語語言為核心內(nèi)容,輔以一系列符合專業(yè)行業(yè)技巧和內(nèi)容的技巧或者是功能,應(yīng)該說,國際商務(wù)英語是一種專門用途的英語?;诖颂攸c,國際商務(wù)英語無法擺脫語言學(xué)習(xí)和使用特點,即它也是由詞匯、語法、語境、語態(tài)等語言的重要元素組成的。而它的專業(yè)性則表現(xiàn)在涵蓋國際商務(wù)(貿(mào)易)法律、國際貿(mào)易理論與實踐、國際金融、國際營銷學(xué)等學(xué)科以及在國際貿(mào)易活動中涉及到的專業(yè)術(shù)語及技術(shù)表達(dá)。例如,在國際商務(wù)英語交流中,對電子產(chǎn)品的說明書,由于電子產(chǎn)品的技術(shù)更新及功能的更新速度非??欤瑒t需要有很多新的名詞來表達(dá),如過去沒有的名詞互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)、博客、微信等都是在實踐活動不斷發(fā)展而來的。同時,國際商務(wù)英語的專業(yè)性還表現(xiàn)在國際政治環(huán)境中的一些特定用語,還有各國國家之間的法律法規(guī)的不同表述,在國際商務(wù)英語中都會涉及到。因此,國際商務(wù)英語是由這樣一整套完整的與國際貿(mào)易相關(guān)及實事為內(nèi)容組成的具有國際商務(wù)特色的英語語言系統(tǒng)。同時,做為語言學(xué)習(xí),國際商務(wù)英語在學(xué)習(xí)和使用中仍然與英語的一般特點相同,包含聽、說、讀、寫、譯五個方面。而在國際商務(wù)活動過程中,特別是中英語言的特點具有明顯的差異性以及文化的差異,對于學(xué)習(xí)國際商務(wù)英語的人需要既掌握一般性的英語基礎(chǔ),同時還要學(xué)習(xí)商務(wù)英語中的專業(yè)詞匯和“行規(guī)”,在認(rèn)識中英互譯的翻譯語料以國際商務(wù)為背景的用法和文本特點時,要了解英語的基礎(chǔ)和中文的特點,只有這樣才不會出現(xiàn)翻譯錯誤。我們知道,國際商務(wù)英語的翻譯對于國際貿(mào)易的影響巨大,據(jù)調(diào)查,世界上的國際貿(mào)易中的64%的不成功交易,都有翻譯不足,翻譯錯誤所造成的不利影響。因為,商務(wù)活動中的英漢翻譯,不僅是將原文語言內(nèi)容轉(zhuǎn)換到中文語言內(nèi)容的過程,而且是根據(jù)翻譯的所要達(dá)到的目的,對英漢語言中包含的文化信息和交際意義等進(jìn)行對等轉(zhuǎn)換的過程,是文化的交流與融合過程。雖然,針對國際貿(mào)易中的實物商品交易大多是對商品的描述和翻譯,看起來翻譯工作更像是在說明,但是,實際上我們還不能忽略對雙方文化的理解。例如,英語國家大部分是不喜歡紅色商品包裝的,紅色代表憤怒,而中國人更喜歡紅色是因為它代表喜慶。所以,在翻譯中不要夸張的去強調(diào)商品包裝為什么要用紅色而拒絕白色。在文化產(chǎn)品的國際貿(mào)易中,盡管很多優(yōu)秀的文化產(chǎn)品在所在國家取得了成功,但在目的國卻不能成功,一方面是因為翻譯工作的不成功,另一方面是由于文化的不認(rèn)同,而這都需要用翻譯工作來彌補或做橋梁。這就是商務(wù)英語翻譯在國際商務(wù)交流活動中的獨特作用。

      二、商務(wù)英漢翻譯需要注意的三個重要特點

      無論是口譯,還是筆譯,國際商務(wù)交流英漢翻譯的內(nèi)容多是企業(yè)和國家的商品交易、企業(yè)經(jīng)營、文化傳播、社會思想的交流過程。中英國際貿(mào)易活動中的中英語言的互譯需要掌握一定的技巧和基本語言能力是毋庸置疑的。那么,我們應(yīng)該如何開展商務(wù)活動中的英漢翻譯呢。首先,國際商務(wù)交流英語翻譯不是我們特定一個圈子或者是固守一個翻譯套路,它需要跟從實踐活動來進(jìn)行翻譯工作的實施。從事外貿(mào)活動翻譯,可以是從事家禽貿(mào)易的翻譯也可以是鋼鐵貿(mào)易的翻譯,但是要掌握的技術(shù)指標(biāo)的表達(dá)和專業(yè)名詞是不一樣的。這就是國際商務(wù)英語翻譯的專業(yè)性。通過實踐調(diào)查,國際貿(mào)易活動中涉及的范圍非常廣泛,但卻具有非常專業(yè)的技術(shù)要求以及對商品目的國文化理解,在翻譯過程中稍有差錯,就可能影響到一個企業(yè)的經(jīng)濟(jì)利益、企業(yè)形象、公司商譽、市場地位及其國際關(guān)系(國家在國外的重點工程影響深遠(yuǎn))等,由于翻譯的不利影響,會給企業(yè)和國家造成無可挽回的經(jīng)濟(jì)損失。經(jīng)統(tǒng)計,在國際貿(mào)易活動中,由于翻譯內(nèi)容的失誤,其中有84%的貿(mào)易活動被錯失。其次,國際商務(wù)交流英語翻譯的時效性強。商務(wù)交流中的英語口筆譯工作的最大特點是時間緊,要求譯員當(dāng)場完成翻譯過程,在短時間對詢問者的意見反饋及對問者的意圖要有很好的理解。例如,在國際貿(mào)易活動中的詢價階段,交易商提出對我們某中商品的價格咨詢請求,做為翻譯人員要非常及時、迅速、準(zhǔn)確的向客商提供說明。這是因為,某些商品在目的國具有短期需求(當(dāng)期的市場需求),錯過時機(jī)這種商品可能就沒有市場,因此,國際商務(wù)英漢的翻譯需要掌握即時翻譯的能力,尤其是對本國商品要有一定的了解,有能力去做詳盡的解釋,同時,做為廠家的翻譯,也有義務(wù)為商品的銷售提供支撐。另外,國際商務(wù)英漢翻譯還具有廣泛性。由于國際貿(mào)易活動的標(biāo)的物的多樣性,造成翻譯內(nèi)容的多樣性,這對于商務(wù)翻譯人員的知識結(jié)構(gòu)及對商品的了解,特別是這種商品能夠引起目的國興趣的介紹就有很高的要求。最重要的翻譯人員還要了解受眾對象國家的文化。所以,對于國際商務(wù)英漢翻譯中的廣泛性要求首先是對翻譯人員對于世界上林林總總的商品貿(mào)易活動中存在的各種因素需要有所掌握,而對于英語國家中紛繁復(fù)雜的文化因素也需要掌握,否則,就無法為復(fù)雜多變的貿(mào)易活動提供準(zhǔn)確有效的翻譯交流。

      1.商務(wù)英漢翻譯的過程。前面我們說了,商務(wù)英漢的翻譯不但是語言之間的翻譯而且是文化之間的交流。例如,漢語與英語的翻譯,就是把漢語語言(即原語)的信息用英語語言(即譯語)表達(dá)出來,使在商務(wù)活動中的中英雙方能夠得到相關(guān)商品信息或活動中細(xì)節(jié)的信息或思想,得到與合作對象大致相同的感受(對交易的商品有一樣的認(rèn)識,從質(zhì)量,色彩,用途等,缺一不可)。同時,在交易成功之時,也是文化認(rèn)同的結(jié)果。翻譯的關(guān)鍵首先在于充分理解合作對象發(fā)出信息及所表達(dá)的信息形式和內(nèi)容,領(lǐng)略原文給譯者帶來的感受,接下來才是表達(dá)的具體內(nèi)容或者是描述。理解原來所表達(dá)的信息而不進(jìn)行向受者表達(dá)和傳遞,則稱不上是商務(wù)英語翻譯,一定要有傳遞與反饋過程。翻譯者要做到對表達(dá)人的思想及方法的正確理解和充分,翻譯者必須能夠以(比如句法、語義、語體、語用,語篇、文化)等等多個方面來很好的表達(dá)信息。其翻譯過程是動態(tài)、有序的進(jìn)行。所以說,翻譯是一個動態(tài)的過程,是隨著雙方談判的進(jìn)展和對商品的“討價還價”以及最初的交流,會出現(xiàn)不同的表達(dá)方式和對商品所包含的內(nèi)容有不同的訴求,因此說,商務(wù)英漢的互譯是動態(tài)的交流過程,這種觀點在著名的翻譯理論家奈達(dá)的書中有詳細(xì)的論述,即奈達(dá)的動態(tài)翻譯理論。

      2.商務(wù)英語的文本用語特征。國際貿(mào)易活動中,英漢的交流的方式具有兩種形式。一種是口語交流,就是我們通常說的同聲傳譯,另一種交流是文本交流。國際商務(wù)交流過程中,商務(wù)信函(包括電子郵件)在商務(wù)交際中仍然是最主要的形式,而國際商務(wù)信函的翻譯及書寫格式要求較為嚴(yán)格。商務(wù)英語文本翻譯的用詞要明白易懂、簡短達(dá)意、語言平實。翻譯時較為多的使用慣用的詞語。例如,多用approval而不用approbations多用improve 而不用ameliorate,以保證所用詞語具有國際通用性,保證能為普通大眾所理解(不能口語化)。其次,商務(wù)英語翻譯的句子結(jié)構(gòu)通常較為復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式,尤其在招標(biāo)文件和投標(biāo)文件以及合同中更是如此。另外,商務(wù)英語翻譯過程中的簡要、簡潔并不代表商務(wù)英語中可以忽略“禮貌”,其中,商務(wù)禮儀對于商務(wù)活動和交易成敗也是至關(guān)重要的。特別是關(guān)于國際商務(wù)邀約信函中,禮貌是其中非常重要的語言特點。因為,在相互陌生和對于文化的不了解的情況下,交易彼此都首先需要得到對方的文化認(rèn)同以及對對方文化的尊重,一封帶有敬意和尊重的商務(wù)文本,會給閱讀者提升受尊重感??傊?,商務(wù)英語文本也是隨著業(yè)務(wù)內(nèi)容的復(fù)雜多樣而顯示其:①文體的多元化。②實用性。③詞匯再生力強;④行業(yè)術(shù)語多。⑤縮略語多。如: CW(訂貨)R&-D(研究開發(fā)等等。

      三、商務(wù)英語翻譯中的文化差異

      語言是文化的重要組成部分,既然有語言的不同,就會有文化差異的存在。翻譯實踐發(fā)現(xiàn),英語是多意義的語言,它的“涵義寬,內(nèi)容多,不獨立”,就是說,對于一個單獨的詞來說,要想準(zhǔn)確的說出這個單詞它代表有多少準(zhǔn)確的意思,一般來說不容易列舉出來,一個單詞的具體意思要看看上下文表達(dá)的內(nèi)容來確定詞的意思,這是以段落的邏輯關(guān)系和整體意思來確定某個此的用途。而現(xiàn)代漢語的涵義范圍狹窄,詞義精確、固定、嚴(yán)謹(jǐn),沒有太多的伸縮性。就是說單個詞的意思基本是固定的,變化在于語法和意思的理解上,而不在于上下文(與英語相比而言)。同時,漢語的變遷與外界語言條件變化關(guān)系不大,而外來詞對英語的影響卻十分明顯。例如,波及世界的信息技術(shù),在英語語言的國家里總有能夠準(zhǔn)確表達(dá)目前技術(shù)、產(chǎn)品、發(fā)展的詞匯來描述目前的現(xiàn)狀。但是,漢語中就沒有,僅僅是對英語詞匯的生硬翻譯。所以,我們看到很多書籍和軟件的界面上的漢語(翻譯)顯得很牽強等等。

      四、結(jié)論

      二十一世紀(jì)更強調(diào)的是智力和知識的競爭力,特別是由科技輔助產(chǎn)生的生產(chǎn)力的競爭,優(yōu)勝劣汰是市場競爭的主流。中國的企業(yè)和人才要走向世界,參與國際競爭,必須掌握商務(wù)英語翻譯技能,才能實現(xiàn)個人和企業(yè)對外的影響力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]郭建中.漢英/英漢翻譯.理念與方法(上)[J].上海翻譯.2005.

      [2]曹深燕.商務(wù)英語翻譯實務(wù)[M].北京:科學(xué)出版社,2008.

      猜你喜歡
      文化差異翻譯商務(wù)英語
      “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
      時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
      基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
      基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
      绥芬河市| 天柱县| 肇庆市| 化隆| 额济纳旗| 丰顺县| 汝南县| 金华市| 陆川县| 黄石市| 五莲县| 龙岩市| 鄂伦春自治旗| 平顶山市| 土默特左旗| 梁河县| 竹溪县| 建德市| 许昌县| 顺平县| 安庆市| 华安县| 斗六市| 沙雅县| 金门县| 鹿邑县| 天门市| 湘潭市| 湛江市| 元阳县| 广南县| 邻水| 隆回县| 哈巴河县| 福泉市| 西林县| 石阡县| 宿松县| 阿拉尔市| 庄河市| 广东省|