吳謙 文聲芳
【摘 要】旅游景點(diǎn)中的公示語是一種在景區(qū)內(nèi)公開和面對中外游客,并隨處可見的實(shí)用性語言,它也是創(chuàng)建國際化都市、提升城市文化軟實(shí)力的重要組成部分。本文對武漢市著名旅游景點(diǎn)中的基本公示語漢英翻譯進(jìn)行調(diào)查研究,列舉公示語漢英翻譯的典型例子進(jìn)行分析,并總結(jié)出有利于提升城市形象的公示語結(jié)構(gòu)、內(nèi)容和形式。
【關(guān)鍵詞】精譯;景點(diǎn);公示語;城市形象
隨著國際交往的日趨頻繁,旅游也以其雙向互動(dòng)的獨(dú)特優(yōu)點(diǎn),成為中西方相互溝通的橋梁。武漢市全球形象口號(hào)“武漢,每天不一樣!”(Wuhan, Different Everyday?。┑某鰻t,也顯示了武漢重新綻放其“東方芝加哥”光彩的決心。為達(dá)到理想與現(xiàn)實(shí)的契合,旅游景點(diǎn)公示語漢英翻譯要以相對“精譯”而不是絕對“糾錯(cuò)”的立場,城市形象不僅可以“提升”,更能夠得以“出彩”。
一、旅游景點(diǎn)公示語漢英翻譯的現(xiàn)狀
武漢市著名旅游景點(diǎn)公示語的翻譯魚龍混雜。筆者對黃鶴樓、江漢路、省博物館、曇華林等十一景處點(diǎn)的公示語漢英翻譯進(jìn)行了調(diào)查研究,列舉出武漢市旅游景點(diǎn)公示語漢英翻譯存在的幾個(gè)問題:
1.區(qū)域差異和水平差異明顯
像黃鶴樓、省博物館這樣久負(fù)盛名且外國游客較多的景點(diǎn),百分之八十的公示語都有其對應(yīng)的英文翻譯,而在如江漢路此類以娛樂休閑為吸引點(diǎn)的景點(diǎn)里,公示語的翻譯鮮少。同樣,如市民之家此類由政府直接管轄的景點(diǎn),其公示語漢英翻譯都是經(jīng)過專家一致討論通過再實(shí)施的,而大部分由商家組成的商業(yè)街或企業(yè)承包的旅游建設(shè)區(qū),公示語翻譯就沒有按照標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行,錯(cuò)譯、中式翻譯的情況比比皆是。旅游景點(diǎn)公示語漢英翻譯區(qū)域差異和水平差異明顯,使得城市形象的建設(shè)有所失衡。
2.缺乏準(zhǔn)確性和規(guī)范性
這十一處旅游景點(diǎn)公示語漢英翻譯普遍缺乏準(zhǔn)確性和規(guī)范性,存在著拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、指示不清、意圖歪曲、語氣生硬、逐字死譯、中式英語、文化差異這八個(gè)方面的問題。
例1:禁止吸煙譯為“No Smaking”
這是江漢路步行街一家小吃店內(nèi)的公示語,出現(xiàn)了明顯的拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)改譯為“No Smoking”。
例2:當(dāng)心落水譯為“Warning!Falling into water”
東湖風(fēng)景區(qū)的岸邊隔百米就會(huì)有一個(gè)這樣的公示語,可譯成:警告!掉進(jìn)水里。原是當(dāng)心落水現(xiàn)在卻有一種讓人掉進(jìn)水里的意味,并且“Warning”這個(gè)詞的語氣有一種壓迫感,這句話既逐字死譯又語氣生硬??梢赃m當(dāng)精譯成“ Be careful not to fall into water”,這樣既指示明確又讓人感覺很自然。
3.缺乏一致性和特色性
例3:小心地滑
東湖大多譯為“CAUTION! WET FLOOR”;江漢路大多譯為“Caution!Slippery”;戶部巷出現(xiàn)“BEWARE OF SLIPPERY”;中山公園出現(xiàn)“BEWARE OF WET FLOOR”
從例3可以看出旅游景點(diǎn)中公示語漢英翻譯可謂百花齊放,但實(shí)際上大同小異。同樣的一句公示語在不同的景點(diǎn)翻譯不盡相同,顯示了公示語翻譯一致性的缺失,也側(cè)面映射城市對這方面規(guī)劃不夠到位,也是出彩城市形象的一大禁錮。
二、精譯旅游景點(diǎn)公示語,出彩城市形象
根據(jù)市外辦發(fā)布的《武漢市公共場所標(biāo)識(shí)英文譯寫指南》,為縮小公示語漢英翻譯的區(qū)域差異和水平差異,政府監(jiān)管部門應(yīng)注重公示語的重要性,定期調(diào)查分析武漢市旅游景點(diǎn)公示語的分布情況,可按照景點(diǎn)占地面積大小定額分配公示牌。還要嚴(yán)格規(guī)定公示語的使用,將公示語在每一處景點(diǎn)統(tǒng)一投入使用。
要加大對景點(diǎn)公示語漢英翻譯的審核和校正,力求做到公示語翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。政府可成立專門的調(diào)研小組,定期對武漢市各個(gè)景點(diǎn)的公示語翻譯進(jìn)行調(diào)查、采樣、分析,然后交由專家進(jìn)行修改、審核。在城市內(nèi)形成良好的公示語使用氛圍,設(shè)立公示語精譯信箱或網(wǎng)站,鼓勵(lì)市民對公示語進(jìn)行精譯。值得注意的是,旅游景點(diǎn)公示語的漢英翻譯要結(jié)合景點(diǎn)區(qū)域、景點(diǎn)特色以及景點(diǎn)游客構(gòu)成,還要考慮到大眾的文化水平和游客接受程度。
努力使旅游景點(diǎn)公示語保持一致,體現(xiàn)公示語的城市特色。調(diào)研小組可搜集旅游景點(diǎn)同一公示語不同的漢英翻譯,制作成調(diào)查問卷對中外游客進(jìn)行調(diào)查,結(jié)合專家的意見,定出最符合標(biāo)準(zhǔn)、最貼近實(shí)際的翻譯再投入使用。同時(shí),將公示語漢英翻譯結(jié)合城市特色。在內(nèi)容上,原創(chuàng)一些帶有地方色彩和濃郁文化特色的公示語;在形式上,不拘泥于文字和圖片單一組合。
三、結(jié)語
城市形象的出彩與旅游景點(diǎn)公示語的傳播相輔相成,不可分割。只有加快旅游景點(diǎn)公示語規(guī)范化、普及化的速度,才能開闊城市形象的出彩的廣度;只有構(gòu)建特色的城市形象發(fā)展體系,才能加強(qiáng)城市形象與旅游景點(diǎn)公示語漢英翻譯之間的聯(lián)系;只有深刻認(rèn)識(shí)到精譯旅游景點(diǎn)公示語與出彩城市形象之間的關(guān)系,才能以更長遠(yuǎn)的眼光把握城市發(fā)展的脈動(dòng)。隨著中外交流合作的深化發(fā)展,城市形象將會(huì)占據(jù)舉足輕重的地位,精譯旅游景點(diǎn)公示語亟待被提上日程。
參考文獻(xiàn):
[1]張慧敏.青島城市形象分析與品牌城市形象的塑造[J].職業(yè)時(shí)空,2010(9).
[2]龍江華,武漢城市形象建設(shè)與公示語漢英翻譯[J].長江論壇,2007(1).