趙 潔
(黑龍江大學(xué) 俄語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 哈爾濱150080)
前蘇聯(lián)解體后,俄羅斯進(jìn)入全方位的社會(huì)轉(zhuǎn)型時(shí)期,社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域都發(fā)生了深刻變革。隨著俄羅斯教育與歐洲接軌,俄羅斯的高等教育在許多方面也進(jìn)行了一些重大的變革,如推行統(tǒng)一的高等教育機(jī)構(gòu)招生考試制度、改革高等教育學(xué)制和學(xué)位制度、改變高等教育撥款制度、實(shí)行學(xué)分制等。在俄羅斯走向世界、與世界接軌的過(guò)程中,培養(yǎng)高水平、有競(jìng)爭(zhēng)力的翻譯人才顯得尤其重要,因此俄羅斯高等院校的外語(yǔ)專業(yè)在人才培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)和課程設(shè)置以及教學(xué)內(nèi)容等諸多方面都進(jìn)行了調(diào)整和改革。
前蘇聯(lián)解體后,俄羅斯進(jìn)入全方位的社會(huì)轉(zhuǎn)型時(shí)期,出現(xiàn)了大量新興產(chǎn)業(yè),使人才需求明顯呈多元化趨勢(shì)。俄羅斯教育界意識(shí)到,傳統(tǒng)的讓學(xué)生掌握“知識(shí)—技能—熟巧”的培養(yǎng)外語(yǔ)人才的教學(xué)模式已不符合社會(huì)的需要。在培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言能力的同時(shí),應(yīng)該讓學(xué)生了解其他專業(yè)的基本知識(shí),以便其今后進(jìn)行專業(yè)領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。俄羅斯許多高校的外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生不僅僅進(jìn)行外語(yǔ)學(xué)習(xí),而且還系統(tǒng)地學(xué)習(xí)相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí),例如莫斯科國(guó)立大學(xué)的外語(yǔ)與區(qū)域研究系的人才培養(yǎng)目標(biāo)為:“具有完善的外語(yǔ)和母語(yǔ)能力、深入了解所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的國(guó)情、在相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域具有跨文化交往能力?!痹撔M庹Z(yǔ)專業(yè)除了開(kāi)設(shè)傳統(tǒng)的外語(yǔ)實(shí)踐課、俄語(yǔ)修辭學(xué)與言語(yǔ)修養(yǎng)課之外,還設(shè)有國(guó)外區(qū)域?qū)W、國(guó)際關(guān)系學(xué),在提高階段開(kāi)設(shè)大量的翻譯實(shí)踐課(包括經(jīng)貿(mào)翻譯、法律翻譯、社會(huì)政治翻譯、科技翻譯等)以及翻譯方面的計(jì)算機(jī)技術(shù)等課程。圣彼得堡大學(xué)東方系的本科學(xué)生要掌握兩門(mén)東方語(yǔ)言和一門(mén)西方語(yǔ)言,開(kāi)設(shè)的課程涵蓋亞非國(guó)家的政治和國(guó)際關(guān)系、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、宗教等方方面面。
其實(shí),外語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)的的畢業(yè)生不僅應(yīng)該具有扎實(shí)的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯的基本功,而且要在與相關(guān)領(lǐng)域知識(shí)的融通上具有優(yōu)勢(shì)。各種知識(shí)門(mén)類是相通的,一門(mén)知識(shí)的學(xué)習(xí)往往會(huì)對(duì)另一門(mén)知識(shí)的學(xué)習(xí)有所啟發(fā),真正掌握好一門(mén)外語(yǔ),做一名高水平的翻譯,需要廣博的知識(shí)作支撐,其他相關(guān)專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)有助于學(xué)生對(duì)外語(yǔ)的理解和掌握,這樣不僅有助于學(xué)生更適應(yīng)未來(lái)職業(yè)的要求,而且還有助于培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力和創(chuàng)新思維能力,單一的外語(yǔ)教學(xué)往往使學(xué)生只擅長(zhǎng)傳達(dá)別人的思想,卻很難形成學(xué)生的思辨能力,形成學(xué)生自己的見(jiàn)解,而相關(guān)專業(yè)的學(xué)習(xí)可以彌補(bǔ)這樣的不足,變劣勢(shì)為優(yōu)勢(shì)。
俄羅斯高校改革首先按照市場(chǎng)需求重新修訂了學(xué)科和專業(yè)結(jié)構(gòu),使學(xué)生所學(xué)知識(shí)與科技、社會(huì)發(fā)展同步。在課程設(shè)置上,俄羅斯高等教育界近年來(lái)逐漸重視加強(qiáng)學(xué)生基礎(chǔ)知識(shí)、重視擴(kuò)大學(xué)生專業(yè)知識(shí)面、重視文、理科相互滲透和跨學(xué)科課程的設(shè)置,注重知識(shí)的交叉復(fù)合,打破學(xué)科間的壁壘,注重人文教育與科學(xué)教育的互補(bǔ)和融合。
俄羅斯教育專家認(rèn)識(shí)到,外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)的目標(biāo)具有跨學(xué)科性質(zhì),應(yīng)該賦予外語(yǔ)教學(xué)“行為性”,教學(xué)中的“準(zhǔn)專業(yè)”任務(wù)會(huì)讓學(xué)生有意識(shí)地為將來(lái)的翻譯工作做好準(zhǔn)備。不管是俄羅斯還是國(guó)內(nèi),外語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生處境很尷尬,往往只能聽(tīng)懂普通生活會(huì)話,看不懂專業(yè)外語(yǔ),即使借助詞典也不懂話語(yǔ)含義,畢業(yè)生往往學(xué)無(wú)所用,需要很長(zhǎng)的過(guò)渡期來(lái)適應(yīng)未來(lái)的工作,而另一方面,專業(yè)外語(yǔ)人才又嚴(yán)重短缺。盡管現(xiàn)在的高校外語(yǔ)專業(yè)需要培養(yǎng)從事語(yǔ)言學(xué)和外國(guó)文學(xué)教學(xué)、科研工作的人才,但這樣的人才需求量只占少數(shù),社會(huì)大量需要的是語(yǔ)言基本功扎實(shí)、知識(shí)面寬、社會(huì)適應(yīng)能力強(qiáng)的復(fù)合型人才。因此須要建立一套跨學(xué)科的教學(xué)體系,須要科學(xué)地組織教學(xué),合理安排時(shí)間,分清主次。
以俄羅斯人民友誼大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院的課程設(shè)置為例,外語(yǔ)專業(yè)低年級(jí)的教學(xué)以訓(xùn)練學(xué)生的語(yǔ)言基本功為主,開(kāi)設(shè)外語(yǔ)實(shí)踐課、俄語(yǔ)修辭學(xué)和言語(yǔ)修養(yǎng)以及國(guó)情課等。而高年級(jí)重在提高學(xué)生綜合運(yùn)用外語(yǔ)進(jìn)行交際的能力,同時(shí)學(xué)生可以學(xué)習(xí)國(guó)際關(guān)系、管理學(xué)、營(yíng)銷(xiāo)學(xué)、教育學(xué)等課程,這些專業(yè)課程的教授以介紹該學(xué)科領(lǐng)域的一些常見(jiàn)要素和規(guī)律性的現(xiàn)象、概念和原理為主,重在實(shí)現(xiàn)對(duì)學(xué)生的方法性教育,培養(yǎng)學(xué)生有效獲取信息和日后自我發(fā)展的技能。
市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求量是巨大的,但同時(shí)不同行業(yè)所需的翻譯人才又有著不同的專業(yè)要求,統(tǒng)一規(guī)格培養(yǎng)的翻譯人才難以勝任市場(chǎng)的多樣化需求。在“以人為本”的觀念指導(dǎo)下,俄羅斯高校外語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)內(nèi)容和形式更突出個(gè)性,注重基礎(chǔ)知識(shí)教學(xué)、大量開(kāi)設(shè)選修課程讓學(xué)生根據(jù)個(gè)人興趣、能力和就業(yè)情況選修課程,使教育活動(dòng)更具人性化,這樣能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,也更符合時(shí)代的需要。俄羅斯教育改革中實(shí)行的統(tǒng)一的高考制度無(wú)法反映出學(xué)生對(duì)外語(yǔ)的興趣,而每個(gè)學(xué)生都具有獨(dú)一無(wú)二的個(gè)性品質(zhì)和心理特征,因此很多學(xué)校,如下諾夫哥羅德國(guó)立語(yǔ)言大學(xué)在“開(kāi)放日”舉行一系列的活動(dòng),包括和學(xué)生的見(jiàn)面會(huì)、心理測(cè)試、開(kāi)放課堂等,讓學(xué)生在入學(xué)前就了解未來(lái)的專業(yè)學(xué)習(xí),清楚應(yīng)該學(xué)什么,怎樣學(xué)。在學(xué)生明確自己的職業(yè)定位時(shí),幫助學(xué)生了解該職業(yè)對(duì)個(gè)體的交際能力、言語(yǔ)素養(yǎng)、智力水平、性格品質(zhì)的要求,根據(jù)自身的個(gè)性特征和能力做出適合自己的選擇。
此外,俄羅斯外語(yǔ)教育一直廣泛使用交際法教學(xué),這一方法綜合了語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、教育心理學(xué)和教學(xué)法等多種學(xué)科的方法,言語(yǔ)活動(dòng)是表達(dá)和接收理解的過(guò)程,語(yǔ)言不是目的,而是表達(dá)個(gè)人思想的手段,學(xué)生在言語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)個(gè)性。交際法在個(gè)性化教育的框架內(nèi)才能夠?qū)崿F(xiàn),外語(yǔ)教學(xué)的主要目的是通過(guò)語(yǔ)言手段,借助于所學(xué)語(yǔ)言的語(yǔ)言和文化來(lái)培養(yǎng)和發(fā)展個(gè)性。交際法教學(xué)主要體現(xiàn)在:教學(xué)過(guò)程中的言語(yǔ)傾向和情境性,教學(xué)的最終目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生在各種言語(yǔ)活動(dòng)中的交際能力,形成第二語(yǔ)言個(gè)性;教學(xué)過(guò)程的個(gè)性化是依據(jù)課堂教學(xué)中學(xué)生的需求和掌握知識(shí)的心理特點(diǎn)因材施教。交際教學(xué)法的使用成為外語(yǔ)教學(xué)中全方面發(fā)展個(gè)性的手段之一,這不僅符合宏觀心理學(xué)的理念,又符合外語(yǔ)教學(xué)的原則(巴曉巖2011:150)。
俄羅斯的教育傳統(tǒng)一直非常重視素質(zhì)教育。蘇聯(lián)解體后,俄羅斯繼續(xù)堅(jiān)持這一方向,注重學(xué)生人文素質(zhì)的教育和培養(yǎng),正確處理人文教育與科學(xué)教育之間的關(guān)系,尤其是在俄羅斯社會(huì)轉(zhuǎn)型時(shí)期,伴隨市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)而來(lái)的多種觀念相互激蕩,多種文化相互交融,意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域出現(xiàn)混亂等狀況,在很大程度上影響了學(xué)生的價(jià)值取向,國(guó)家希望通過(guò)增加人文-社會(huì)經(jīng)濟(jì)類課程,形成學(xué)生的價(jià)值判斷,建造民主社會(huì)。
在課程設(shè)置方面,俄羅斯高校的外語(yǔ)專業(yè)普遍重視通識(shí)課程的開(kāi)設(shè),例如莫斯科國(guó)立語(yǔ)言大學(xué)各語(yǔ)種均開(kāi)設(shè)哲學(xué)、歷史、文化、政治、國(guó)情等課程,以形成學(xué)生個(gè)體的世界觀、價(jià)值體系,培養(yǎng)言語(yǔ)文明意識(shí)和辯證思維能力。外語(yǔ)學(xué)習(xí)不僅僅是學(xué)習(xí)語(yǔ)言本身,更重要的是,它是一種文化的學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)目的語(yǔ)國(guó)家的歷史、地理、經(jīng)濟(jì)、政治、文學(xué)、藝術(shù)等,也是世界觀、價(jià)值觀、人生觀、審美觀等的學(xué)習(xí)。
另外,在俄羅斯外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中也充分體現(xiàn)人文精神。外語(yǔ)教學(xué)既體現(xiàn)其工具性,又體現(xiàn)其超越于工具的人文性,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。俄羅斯傳統(tǒng)的交際教學(xué)法,將語(yǔ)言教學(xué)和人文素質(zhì)教學(xué)融合在一起,把對(duì)學(xué)生的人文素質(zhì)教育內(nèi)容寓于情景和活動(dòng)中,使教育具體化、情景化,并且貫穿于教學(xué)全過(guò)程。有文化引導(dǎo)的教學(xué)內(nèi)容比單純枯燥的語(yǔ)言教學(xué)更能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,更容易培養(yǎng)語(yǔ)感和跨文化意識(shí),使語(yǔ)言教學(xué)不再是缺乏靈魂的教學(xué)。
有專家指出,前蘇聯(lián)傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)模式的不足之處主要有:1)缺少針對(duì)某一專業(yè)領(lǐng)域的外語(yǔ)教學(xué)方法;2)設(shè)置的課程理論性過(guò)強(qiáng);3)外語(yǔ)專業(yè)的各門(mén)課程之間缺少一定的相關(guān)性等。探索改革過(guò)程中俄羅斯高校外語(yǔ)專業(yè)順應(yīng)市場(chǎng)需求,培養(yǎng)職業(yè)化、實(shí)踐型的翻譯專門(mén)人才,拓展實(shí)踐類課程,在教師的指導(dǎo)下大量進(jìn)行專業(yè)實(shí)踐活動(dòng),廣泛采用案例教學(xué)法、模擬教學(xué)法。
俄羅斯許多外語(yǔ)院系在考察市場(chǎng)對(duì)人才的需求之后,逐漸減少語(yǔ)言學(xué)理論課程,淡化文學(xué)翻譯,開(kāi)設(shè)一些實(shí)踐性很強(qiáng)的職業(yè)性課程,定位于培養(yǎng)經(jīng)貿(mào)、科技方面的翻譯人才的外貿(mào)函電寫(xiě)作、國(guó)際商法、事務(wù)性交際禮節(jié)、論文摘要寫(xiě)作、翻譯方面的計(jì)算機(jī)技術(shù)等。聘請(qǐng)有豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的對(duì)外經(jīng)貿(mào)人員做兼職教師或做系列講座,講授“報(bào)關(guān)與商檢”“保險(xiǎn)與運(yùn)輸”等專題。
在外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,突出實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),廣泛采用課堂討論的形式,圍繞一些話題,如科技話題、校園話題、家庭生活話題、體育話題以及社會(huì)熱點(diǎn)話題,學(xué)生即興發(fā)揮組織話語(yǔ)2 ~3分鐘,在“討論式學(xué)習(xí)”過(guò)程中,教師通過(guò)精心設(shè)計(jì)話題引導(dǎo)學(xué)生,訓(xùn)練學(xué)生對(duì)不同話題的反應(yīng),提高學(xué)生的外語(yǔ)思辨能力和創(chuàng)新能力。教師在翻譯實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)采用案例教學(xué),用真實(shí)的情景和語(yǔ)料為學(xué)生開(kāi)展翻譯教學(xué),高年級(jí)組織模擬翻譯活動(dòng),如模擬商業(yè)談判、模擬記者招待會(huì)、模擬導(dǎo)游等一系列的專業(yè)技能模擬訓(xùn)練,讓學(xué)生將知識(shí)運(yùn)用于實(shí)踐之中,同時(shí)對(duì)未來(lái)的工作有整體的認(rèn)識(shí),縮短積累工作經(jīng)驗(yàn)的時(shí)間,能在走上工作崗位后較快地熟悉并勝任工作。
此外,俄羅斯外語(yǔ)專業(yè)非常重視口語(yǔ)考試,考試形式多以口試為主,考核學(xué)生的實(shí)際交際技能,包括閱讀、翻譯各類文章片段,簡(jiǎn)明地?cái)⑹稣n文內(nèi)容,并表達(dá)出自己對(duì)所讀內(nèi)容的觀點(diǎn)態(tài)度,或者根據(jù)所給題目,在沒(méi)有準(zhǔn)備的情況下,能夠與教師進(jìn)行對(duì)話。為數(shù)不多的筆試主要檢查學(xué)生對(duì)所學(xué)的語(yǔ)法材料的掌握程度。而我國(guó)高等學(xué)校的外語(yǔ)教學(xué)中恰恰與此相反,考試以書(shū)面形式為主,而且多為標(biāo)準(zhǔn)化命題形式,這種方式只能考核學(xué)生的知識(shí),而非能力,這是造成我國(guó)外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生口語(yǔ)能力差的原因之一。
外語(yǔ)學(xué)科是實(shí)踐性極強(qiáng)的學(xué)科,語(yǔ)言能力來(lái)自于實(shí)踐。課堂教學(xué)時(shí)間有限,學(xué)生翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì)少,沒(méi)有經(jīng)過(guò)充分的翻譯實(shí)踐訓(xùn)練,走上社會(huì)后難以應(yīng)對(duì)翻譯市場(chǎng)的挑戰(zhàn),不能成為合格的翻譯人才。作為課堂教學(xué)的延伸和補(bǔ)充,外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,以及培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力、語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力、組織能力、交際能力、思維能力和創(chuàng)新能力。
以下諾夫哥羅德國(guó)立語(yǔ)言大學(xué)翻譯系為例,該校外語(yǔ)實(shí)踐教學(xué)活動(dòng)以多種形式開(kāi)展,使每一層次的同學(xué)都能找到適合自己的活動(dòng)形式。實(shí)踐活動(dòng)的形式涵蓋各項(xiàng)語(yǔ)言技能,在低年級(jí)舉辦朗讀比賽、書(shū)寫(xiě)大賽、國(guó)情知識(shí)比賽,外語(yǔ)日等活動(dòng),在高年級(jí)舉辦口譯大賽、演講賽、戲劇表演比賽等,翻譯比賽經(jīng)常請(qǐng)翻譯公司的資深翻譯當(dāng)評(píng)委,優(yōu)勝者可以優(yōu)先到公司實(shí)習(xí)。同時(shí)學(xué)校積極開(kāi)展與翻譯公司之間的跨界合作,使高年級(jí)學(xué)生參與翻譯公司翻譯業(yè)務(wù),參與社會(huì)翻譯服務(wù)等實(shí)踐活動(dòng),將學(xué)生置于真實(shí)的情景中,融入社會(huì)進(jìn)行培養(yǎng)。
我國(guó)和俄羅斯面臨同樣的問(wèn)題,在全球化的背景下,國(guó)際交流日益頻繁,對(duì)外交流的幅度和廣度大大加強(qiáng),形成多渠道多層次交流的局面,國(guó)家和社會(huì)對(duì)翻譯人才的需要有了新的要求,需要既具有專門(mén)知識(shí)又具備高層次翻譯能力的實(shí)踐型的職業(yè)化人才。而傳統(tǒng)的高校翻譯人才培養(yǎng)偏重于文學(xué)翻譯,所培養(yǎng)的人才難以滿足社會(huì)對(duì)翻譯人才的要求。傳統(tǒng)外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)存在著一定的弊端,課程設(shè)置失衡,側(cè)重于語(yǔ)言理論知識(shí)的講解,如詞匯教學(xué)、語(yǔ)法知識(shí)的系統(tǒng)學(xué)習(xí),培養(yǎng)模式大一統(tǒng),實(shí)踐環(huán)節(jié)薄弱,翻譯人才缺乏專業(yè)知識(shí)等。改革中的俄羅斯翻譯人才培養(yǎng)模式在課程設(shè)置與教學(xué)方面,具有重視基礎(chǔ)教學(xué)、拓寬專業(yè)口徑、強(qiáng)化實(shí)踐能力培養(yǎng)等鮮明特色。它所培養(yǎng)的應(yīng)用型人才得到社會(huì)的高度認(rèn)可,成為推動(dòng)俄羅斯現(xiàn)代化進(jìn)程中的重要力量。研究俄羅斯翻譯人才培養(yǎng)模式,可以為我們優(yōu)化人才培養(yǎng)方案,深化教育教學(xué)改革提供有益的思路和經(jīng)驗(yàn),將實(shí)踐性、職業(yè)化等觀念引入培養(yǎng)理念,利于培養(yǎng)出高水平的翻譯人才。