• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    硬漢文學中的女性詩學
    ——試析張愛玲譯《老人與?!分械臇|方女性詩學

    2015-09-12 14:41:41
    山花 2015年14期
    關鍵詞:老人與海詩學張愛玲

    胡 妤

    硬漢文學中的女性詩學
    ——試析張愛玲譯《老人與?!分械臇|方女性詩學

    胡 妤

    理論綜述

    女性主義的起源可追溯到19世紀末西方女性為爭取平等地位而發(fā)動的女性運動。正因為“女性與男性”的社會地位差異與“譯者與作者”的文學地位差異之間的相似性,在20世紀后期,女性主義視角被引入翻譯研究。如蔣曉華老師指出,女性主義翻譯論的核心問題是翻譯的性別及性別的翻譯?!靶詣e”意識融合于所有文化中,并不單純指向自然性別,而“更重視的是性別角色、性別的文化規(guī)定以及社會是如何被強制性地劃分為兩性的全體”[1]。因此當翻譯研究與性別研究牽手時,翻譯的主體及地位便不可避免地被抹上了性別色彩。在傳統(tǒng)翻譯理念中譯作要“忠實”于“原作”,而父系社會中的男女性別概念同樣強調(diào)女性對男性的“忠誠”,在這兩種理念的結合下,原作被置于統(tǒng)治的男性主導地位,而譯作則處于屈服于原作的女性地位。因此,翻譯被定為女性性別,譯者也相應地被定義為“作者的侍女”。所以當女權主義轟轟烈烈地展開時,改變譯者和譯作低人一等的“女性”地位便成為翻譯界女權主義者的首要任務。要改變譯者及譯作的女性地位,就要改變二元論觀照下原作不可動搖的終極地位,因此女性主義強調(diào)譯者在自然性別上的差異必然導致相應的“社會性別”的差異,從而不可避免地帶來對原文不同甚至迥異的闡釋,即譯者主體性在性別上的體現(xiàn)。女性主義以此為著力點以推翻原作主導的、不可動搖的男性地位。為了實現(xiàn)“在譯文中讓女性的身影盡量被看到,女性的聲音盡量被聽到的目的”[2],女性主義譯者往往采取“增補”、“加寫前言”及“腳注”和“劫持”手法,刻意追求翻譯中源于性別的差異并改變翻譯本身的“女性性別”。

    然而張愛玲的女性詩學觀卻區(qū)別于西方激進的女權主義思想,具有典型的東方主義溫和色彩。張愛玲自小接受了古典文化的熏陶和西方文化的影響,兩種文化的矛盾沖突對于這樣一位有著敏銳眼光的現(xiàn)代知識女性有著巨大的觸動,她看到了女性身上背負的封建枷鎖,也看到了女性的奴性心理——她們身為男性附庸卻又無力或是無心掙脫。因此張愛玲是一個具有明確女性主義意識的作家。但同時她又是一個不徹底的女性主義者,“她用一種冷靜的、超女性的語調(diào)坦陳女性在父權社會中的壓抑處境,但并不欲指出明確的出路或給出斗爭的途徑。”[3]同樣的,在她的翻譯文字間并不刻意追求女性特質(zhì)的顯達,卻影影綽綽地閃現(xiàn)著她的女性身影。

    張愛玲與海明威

    張愛玲譯《老人與海》可謂是一次硬漢風格與女性詩學的奇異融合。海明威的作品主題一貫是對以男性為代表的人類的勇氣的謳歌,由于他本人一生命運多舛,所以他認為人生中最值得謳歌的便是無畏艱難的勇氣。無論遇到怎樣的險境、經(jīng)歷怎樣的煎熬,他筆下的男主人公們都面對死亡毫無懼色。反觀張愛玲,她的小說脫不開愛情、婚姻和兩性關系,她筆下的主角多是壓抑、無助的女性,渴望著這蒼涼社會中一點胭脂紅般的愛情,最終卻屈服于物欲,扭曲了靈魂。

    當這兩種截然不同的風格碰撞在一起,是互相的毀滅,還是奇異的交融?張愛玲在1955年第三版《老人與海》中譯本的序言中給出了明確的答案——這是她“所看到的國外書籍里最摯愛的一本”。張愛玲對于此書的喜愛溢于言表。究其原因,一方面,海明威平淡的文字下蘊含著飽滿的張力,這與張愛玲本人自然流暢卻又字里行間暗藏鋒芒的文風十分相近;另一方面,《老人與?!分写蠛5纳n茫、人類的孤獨與張愛玲身逢亂世的飄零孤寂的心境正好暗合。張愛玲的成長軌跡使她形成了敏感、孤僻、悲觀,甚至冷漠的性格,她曾說過:“我是喜歡悲壯,更喜歡蒼涼?!瘔咽且环N完成,而蒼涼則是一種啟示。”[4]《老人與?!分杏抡叩谋瘔雅c生命的蒼涼賦予的是悠遠的人生啟示,怎不讓飽嘗人世辛酸的張愛玲心生共鳴?

    對于張愛玲譯《老人與?!?,著名文學評論家止庵曾將其形容為如兩股洋流的匯合,一剛一柔,相互影響,相互詮釋。張愛玲作為一名以敏感、細膩而見長的女性作家來擔任《老人與?!返淖g者,一方面能更細致入微地捕捉到人物情感的波動,另一方面行文遣字中其女性情懷不自覺流露,同其自身文字風格的交織,顯現(xiàn)其特有的女性主義詩學。

    張譯《老人與?!分械呐栽妼W

    張愛玲溫和的女性主義詩學不以操控文本、凸顯女性聲音為主觀目的,而是以女性譯者的敏銳觸角與女性作家的獨特語言在譯文中自然的展現(xiàn)。下文通過張譯本與吳勞、海觀兩位男性譯者的譯本進行比對,從情感體驗和語言表達兩方面來剖析張氏的東方式女性主義詩學。海觀的譯本是大陸公認的第一個中譯本,與張愛玲譯本時間間隔最短,歷史文化語境相似的前提下更能凸顯譯者性別因素的差異;而吳勞譯文成文于改革開放之后,思潮的自由賦予了譯者更多的獨立性,譯文更能顯現(xiàn)譯者個人風格,包括性別因素。通過比較可以清晰地看到張愛玲的女性主義詩學在其譯作中的映射——相較于西方激進的文本處理方式,她以女性的目光來解構傳統(tǒng)男性主義的文本,并通過文字的把玩、句式的調(diào)整等比較溫和的方式將女性的聲音滲透到譯文中,實現(xiàn)了硬漢文學與女性詩學的奇異融合。

    1.女性情感體驗的糅合

    女性所獨有的敏銳使男性和女性在對同一事物的闡釋中會產(chǎn)生不同的感受,而以細膩、犀利的心理描寫見長的張愛玲在翻譯過程中更能將女性獨有的情感體驗糅合于譯文中,如原文介紹老人出場時使用了三個“old man”:“He was an old man who fshed alone …the boy's parents had told him that the old man was now defnitely and fnally salao…It made the boysad to see the old man…”。[5]第一次人物出場,張譯為“老頭子”,是從讀者角度出發(fā),看到一位老人出現(xiàn)在眼前,用較隨意的口吻引出人物“老頭子”;第二次卻從男孩父親的視角使用“老頭子”一詞,傳遞了隨意而輕蔑的感情色彩;而第三句從男孩視角下看見的老人,卻多了一份尊敬,改稱“老人”。正是通過前面兩個“老頭子”來襯托第三個“老人”中孩子對老人的敬重,這也為下文兩人之間的交情埋下了伏筆。但海譯與吳譯中分別作“老頭兒”與“老人”,無用語變化??梢姀垚哿釋υ挠懈嗟那楦蓄I悟,凸顯了女性的敏感、細膩。

    同樣的差異在對文中“alone”一詞的處理上也得到了體現(xiàn),海、吳兩位都采用了“獨自”,但張愛玲卻選用了“孤獨地”一詞,相信以張對英文的造詣不會不知道“alone”與“l(fā)onely”的差異, 但正是這別具匠心的曲解使得譯文更多了一份蒼涼,增補了隱含的情感色彩。此類以女性視角來闡釋原文并加以情感增補的例文不勝枚舉。

    2.女性語言特征的閃現(xiàn)

    “女性在語言交際中使用了比男性多得多的描述性詞語……會比男性使用更多的帶有感情色彩的詞。”[6]張氏譯文中的一大特點便是散文體風格的融入,其中運用了大量“的”字結構形容詞的串疊。如:“永久的失敗的旗幟”、“日炙的有自信心的眼睛”、“小小的悲哀的鳴聲”、“野蠻的惡毒的事情”。而相應的海、吳兩位譯者譯文中“的”字結構的連續(xù)使用要少得多。

    張譯本另一用詞特色便是女性化疊詞的使用,如 “那么你活得長長的,好好當心你自己”,“那些呆木木的大傻瓜”,“來來,……你聞聞看?!煤玫爻运鼈儼伞猿阅泅掫~。硬硬的,冷的,可愛的?!?”而另兩位男性譯者的相應譯文中只使用了“聞一聞”這一個疊詞。這種AA式疊詞充滿了女性化的輕柔軟糯的口吻,連同在譯文中所用到的諸如“掖掖好”、“膩搭搭”之類的吳儂軟語,張愛玲通過獨特的女性詞匯將女性譯者的聲音融入到了作品之中,悄然實現(xiàn)了“女性的身影盡量被看到,女性的聲音盡量被聽到”的目的。

    除了獨特的女性用詞,在句式上女性也更傾向于使用一種試探性的方式,更多使用委婉、征詢或疑問的方式。如:

    例1 … Make another turn. Just smell them. Aren’t they lovely? …

    【張譯】 ……這沙丁魚可愛不可愛?……[7]

    【海譯】……那些小魚兒不是很美嗎?……[8]

    【吳譯】 ……它們不是挺鮮美的嗎?……[9]

    例2 If you love him, it is not a sin to kill him. Or is it more?

    【張譯】……殺死就不是罪惡。還是更大的罪惡?[7]

    【海譯】……把他弄死了就不是罪過。不然別的還有什么呢?[8]

    【吳譯】……殺死他就不是罪過。也許是更大的罪過吧?[9]

    例1 原文采用的是反義疑問句,本身表達肯定含義,但張譯中卻將它處理為更委婉的疑問句,期盼得到肯定的回答。無獨有偶,例2中原文雖然是疑問句形式,但表達的是一種強烈的感嘆語氣,故兩位男性譯者不約而同地采用了反問句的形式,唯獨張譯保留了疑問形式,并期待回答。

    3.張氏女性主義詩學特點

    無論措詞還是遣句,張愛玲的譯文中處處閃動著譯者作為女性的身影,與西方女性主義翻譯觀中“讓女性的身影盡量被看到,女性的聲音盡量被聽到”的目的悄然而合,但在采取的策略上卻有所差異。她同樣采用了“增補”和“加寫前言”的手法,但是較少采用激烈的“劫持”手法,更多的是采用隱晦而溫和的情感折射及女性化語言特色來彰顯女性譯者的主體性,在保持對原文的忠實及擺脫“男性”文本控制以改變“翻譯女性性別”間找到了一個較好的平衡點,從而形成了她獨特的溫和的女性主義詩學。

    相較于西方激進的女性主義,張愛玲的溫和女性意識源于特定的東方文化。首先這是中國特殊的社會背景決定的。西方女權主義進入中國后發(fā)生了形式與本質(zhì)上的改變,由女權主義運動轉變?yōu)閶D女解放運動,前者是以女性為主體發(fā)起的以改變男女不平等現(xiàn)象為標的的獨立的女性維權運動;后者是中國民主革命的一部分,主要追求階級的平等,而男女平等只是民主思想的一個部分,因此中國的女性主義運動相較于西方女權主義運動要溫和得多。其次,張愛玲本人雖然有女性意識的覺悟,但從她的字里行間、她的生活方式依然可以看到她對傳統(tǒng)社會的依戀與不舍,加之她對于政治與社會變革的淡然,她始終不能將自己融入民族解放和婦女解放的斗爭之中。這注定了她的女性主義意識是一種東方式的溫和的映射,而不是西方式的顛覆性的解構。也因此在譯文中其女性譯者的聲音以溫和的融合方式流露于譯文的字里行間,而沒有采用極端的“劫持”、“增補”等女權主義手法。

    結 語

    在硬漢風格與女性詩學的融合中,張愛玲的《老人與?!纷g文點綴著女性特有的詞匯及句式,融合在非顯性的女性主義“增補”、“加寫前言”等手法之中,這樣自然溫和的女性主義處理既讓文章中隱現(xiàn)柔和的女性身影,又無損原文勇者的剛性之美。與西方顛覆式的激烈的女性主義翻譯觀相比,這種潤物細無聲式的溫和的女性主義詩學觀正體現(xiàn)了東方的哲學觀,與東方女性的溫婉柔韌相契合,在翻譯風格上獨樹一幟,令人回味。

    [1]戴錦華.猶在鏡中——戴錦華訪談錄[M].北京:知識出版社,1999:176.

    [2]蔣曉華.女性主義對翻譯理論的影響[J].中國翻譯,2004(7):10-15.

    [3]陳吉榮,張小朋.論張愛玲女性主義翻譯詩學的本土化策略[J].外國語,2007(6):50-55.

    [4]張愛玲."自己的文章",流言[M].北京:北京十月文藝出版社,2006:12-14.

    [5]Ernest Hemingway.The 0ld Man and the Sea[M].Beijing:Foreign Language Press, 2008:1.

    [6]張玲玲.淺論女性語言的風格特點[J].焦作大學學報,2010(3):15-16.

    [7]海明威.老人與海[M].張愛玲譯.北京:北京十月文藝出版社,2012.

    [8]海明威.老人與海[M].海觀譯.上海:上海譯文出版社,1979.

    [9]海明威.老人與海[M].吳勞譯.上海:上海譯文出版社,2004.

    胡 妤(1979— ),女,浙江海寧人,碩士,上海外國語大學賢達經(jīng)濟人文學院講師;研究方向:翻譯理論與實踐。

    猜你喜歡
    老人與海詩學張愛玲
    《老人與?!罚ü?jié)選)
    任何流沙都是水土(詩學隨筆)
    紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:13:56
    背詩學寫話
    九月雨
    作文成功之路·小學版(2020年5期)2020-06-11 12:48:28
    作文成功之路·小學版(2020年11期)2020-02-01 06:27:10
    《老人與?!分械挠⑿壑髁x解讀
    第四屆揚子江詩學獎
    揚子江詩刊(2017年1期)2017-01-17 06:25:11
    張愛玲在路上
    山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:29
    纳雍县| 巴楚县| 抚松县| 岳阳县| 洪湖市| 辽阳市| 武隆县| 彰化市| 泰宁县| 广宗县| 营口市| 长沙县| 浏阳市| 宣威市| 驻马店市| 鹤庆县| 吉木乃县| 筠连县| 佳木斯市| 钟山县| 焦作市| 池州市| 安义县| 商城县| 勃利县| 海城市| 太仆寺旗| 南和县| 松江区| 泰宁县| 曲麻莱县| 兴安县| 景东| 清镇市| 岐山县| 锡林郭勒盟| 泊头市| 肥城市| 临夏县| 双牌县| 疏附县|