• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    不定式作后置定語(yǔ)的句法特點(diǎn)與翻譯

    2015-09-10 07:22:44趙薇馬宗琪
    考試周刊 2015年102期
    關(guān)鍵詞:翻譯

    趙薇 馬宗琪

    摘 要: 對(duì)于文學(xué)作品中動(dòng)詞類后置定語(yǔ)的翻譯,一般在遵循“信、達(dá)、雅”翻譯原則的前提下,更多地選擇遵從原著中的語(yǔ)序選用后置法。 當(dāng)不定式作后置定語(yǔ),其翻譯方法可以根據(jù)不定式修飾語(yǔ)與中心詞的語(yǔ)義關(guān)系來(lái)選擇。

    關(guān)鍵詞: 后置定語(yǔ) 句法特點(diǎn) 翻譯

    非從句類后置定語(yǔ)是英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)中極具代表性的句法特點(diǎn),正確地理解和翻譯非從句類后置定語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)教學(xué)和學(xué)習(xí),了解中西方文化差異都有著十分重要的意義[1]。國(guó)內(nèi)的研究大多數(shù)集中在非從句類后置定語(yǔ)的語(yǔ)法構(gòu)成、語(yǔ)法單位及其特殊用途等方面,而對(duì)非從句類后置定語(yǔ)在英語(yǔ)句子中的翻譯方法研究還比較少,現(xiàn)有的相關(guān)研究只是專注于某一特殊領(lǐng)域,缺乏代表性和系統(tǒng)性[2]。本文總結(jié)了有關(guān)后置定語(yǔ)的一些特點(diǎn),分析了外國(guó)文學(xué)作品《傲慢與偏見(jiàn)》中的后置定語(yǔ),著重對(duì)其中的動(dòng)詞類后置定語(yǔ)的翻譯進(jìn)行分析研究。

    一、不定式后置定語(yǔ)的句法特點(diǎn)

    英語(yǔ)中動(dòng)詞不定式作后置定語(yǔ)與被修飾成分之間表示不同的語(yǔ)義有如下一些特點(diǎn)[3,4]:1.動(dòng)詞派生關(guān)系:中心詞是由后接不定式作賓語(yǔ)的動(dòng)詞派生或轉(zhuǎn)化而成的抽象名詞。這類名詞常見(jiàn)的有:agreement,plan,attempt,wish,claim和decision等。2.形容詞派生關(guān)系:中心詞是由可以后接不定式作狀語(yǔ)的形容詞派生而成的抽象名詞。此類名詞常見(jiàn)的有:ambition,anxiety,eager-ness,reluctance和willingness等。3.同位語(yǔ)關(guān)系:中心詞是由不定式解釋、說(shuō)明的名詞,此種不定式,有的語(yǔ)法家稱之為同位語(yǔ)。此類名詞常見(jiàn)的還有:need,chance,obligation,power,right和position等。4.主謂關(guān)系:中心詞是后置定語(yǔ)不定式的邏輯主語(yǔ)。這種不定式后置定語(yǔ)相當(dāng)于關(guān)系代詞是主語(yǔ)的定語(yǔ)從句,也就是說(shuō),中心詞與不定式有邏輯上的主謂關(guān)系。這種后置定語(yǔ)的中心詞可以是:名詞、代詞和數(shù)詞(包括基數(shù)詞和序數(shù)詞)。5.動(dòng)賓關(guān)系:中心詞是后置定語(yǔ)不定式的邏輯賓語(yǔ),這類中心詞可以是名詞、代詞和數(shù)詞等。6.被動(dòng)關(guān)系:中心詞是后置定語(yǔ)一般時(shí)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不定式的動(dòng)作承受者。這種后置定語(yǔ)不定式與中心詞在邏輯上有動(dòng)賓關(guān)系,相當(dāng)于一個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的不定式。

    二、不定式后置定語(yǔ)的翻譯

    我們研究了《傲慢與偏見(jiàn)》中動(dòng)詞不定式作后置定語(yǔ)的句子中心詞與修飾語(yǔ)之間的關(guān)系,并對(duì)孫致禮先生譯本中對(duì)應(yīng)句子所采用的翻譯方法進(jìn)行了分析。在處理不同類型關(guān)系的不定式后置定語(yǔ)時(shí),孫致禮先生用到的翻譯方法就有所偏重[5,6]。

    1.中心詞是名詞、代詞和數(shù)詞等作為后置定語(yǔ)不定式的邏輯賓語(yǔ)時(shí)(動(dòng)賓關(guān)系),通常采用后置法翻譯,如:You either choose this method of passing the evening because you are in each other’s confidence and have secret affairs to discuss, or because you are conscious that your figures appear to be greatest advantage in walking. (你們之所以選這個(gè)辦法消磨今晚,或者因?yàn)槟銈兩頌槊苡?,有些悄悄話要說(shuō);或者就是你們覺(jué)得散步的時(shí)候體態(tài)顯得特別好看。)這種不定式后置定語(yǔ)相當(dāng)于關(guān)系代詞是賓語(yǔ)的定語(yǔ)從句。據(jù)此,上句相當(dāng)“...have secret affairs that you are going to discuss.” ,不定式to discuss與中心詞affairs有著邏輯上的動(dòng)賓關(guān)系,翻譯時(shí)采用后置法,譯成“有話要說(shuō)”。

    2.后置定語(yǔ)不定式與中心詞在邏輯上相當(dāng)于一個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的不定式,由于漢語(yǔ)中很少采用這種結(jié)構(gòu)作為中心詞的修飾語(yǔ),翻譯時(shí)經(jīng)常調(diào)整語(yǔ)序或中心詞和不定式結(jié)構(gòu)的詞性,采用融合法居多。如:They met several times, for there was much to be discussed. (他們見(jiàn)了好幾次面,因?yàn)橛泻芏嗍虑樾枰逃憽#┻@類句子中由于中心詞與不定式結(jié)構(gòu)之間存在邏輯上的被動(dòng)關(guān)系,英語(yǔ)中通常用“there be”句型來(lái)表達(dá)這種結(jié)構(gòu)關(guān)系,“there be”結(jié)構(gòu)和漢語(yǔ)的存現(xiàn)句不能完全對(duì)等,原文中“to be discussed”作“much”的后置定語(yǔ),譯文中兩者融合在一起充當(dāng)謂語(yǔ)的一部分。譯文這樣處理,既忠實(shí)于原文,又內(nèi)容通順。

    3.中心詞是由后接不定式作賓語(yǔ)的動(dòng)詞、不定式作狀語(yǔ)的形容詞派生或轉(zhuǎn)化而成的抽象名詞,翻譯時(shí)多采用融合法將派生的名詞中心詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞或形容詞。如:Miss Bingley offered her the carriage, and she only wanted a little pressing to accept it, when Jane Testified such concern in parting with her that Miss Bingley was obliged to convert the offer of the chaise into an invitation to remain at Netherfield for the present. (賓利小姐提出要派馬車送她可,她正打算稍許推辭就接受主人的盛意,簡(jiǎn)這時(shí)卻說(shuō)舍不得讓她走,于是賓利小姐便不得不轉(zhuǎn)而邀她在內(nèi)瑟菲爾德莊園暫時(shí)住下。) 中心詞invitation是由動(dòng)詞invite轉(zhuǎn)化而成的名詞,把上句中名詞“invitation”譯成動(dòng)詞“邀請(qǐng)”符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。原句中不定式結(jié)構(gòu)作“invitation”的后置定語(yǔ),漢語(yǔ)雖然沒(méi)有類似的結(jié)構(gòu),但可以打亂后置定語(yǔ)和中心詞之間的修飾關(guān)系,將派生的中心詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞,把不定式處理成賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ),譯成“邀她住下”。這樣翻譯,既充分傳達(dá)了原文的內(nèi)容,又避免了生澀、拗口。

    4.如果中心詞是由不定式解釋、說(shuō)明的名詞,即同位語(yǔ),或者中心詞與不定式有邏輯上的主謂關(guān)系,視具體情況,就可以選擇后置法或融合法。如:And if he is disposed to make them any amends, I shall not be the person to discourage him.(要是他果真打算做些補(bǔ)償,我當(dāng)然不會(huì)反對(duì)。)中心詞the person與不定式修飾語(yǔ)to discourage him之間可以組成一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)“the person discourages him”,但由于the person在整個(gè)句子中作賓語(yǔ),譯文中采用了融合法,將它的具體意思省略,既符合中文表達(dá)簡(jiǎn)潔的習(xí)慣,又正確傳遞了原文的內(nèi)容。

    三、結(jié)語(yǔ)

    英語(yǔ)定語(yǔ)修飾語(yǔ)前置后置都有,但后置;漢語(yǔ)定語(yǔ)多前置,后置一般是為了達(dá)到某種修辭效果或表達(dá)某種情感。在翻譯的過(guò)程中,既要本著如實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容的原則,又要根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn),使譯文表達(dá)準(zhǔn)確,句子通順。

    參考文獻(xiàn):

    [1]陶友蘭. 句子與翻譯——評(píng)《名利場(chǎng)》漢譯定語(yǔ)從句的處理[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué), 1997(3).

    [2]王金銓. 英語(yǔ)定語(yǔ)從句漢譯過(guò)程的個(gè)案研究[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2002(6).

    [3]高嘉正. 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)的非限定性定語(yǔ)從句[J]. 吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 1982(1).

    [4]侯銀華. 公共英語(yǔ)教學(xué)中定語(yǔ)從句翻譯技巧解析[J]. 高教視窗, 2008(11).

    [5]楊旭光. 動(dòng)詞不定式作定語(yǔ)[J]. 玉林師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào), 2000(1).

    [6]苑曉敏. 從《傲慢與偏見(jiàn)》中譯本看孫致禮文學(xué)翻譯思想[J]. 高等教育與學(xué)術(shù)研究, 2007(6).

    猜你喜歡
    翻譯
    從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
    計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
    淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
    人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
    從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
    中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
    淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
    本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
    淺析跨文化交際
    人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
    商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    清远市| 隆子县| 梧州市| 黎川县| 将乐县| 电白县| 盖州市| 津南区| 廊坊市| 伊金霍洛旗| 兴安县| 稷山县| 鄂托克前旗| 西乌珠穆沁旗| 余干县| 常熟市| 绥芬河市| 德惠市| 双江| 阜新市| 白水县| 宜良县| 华坪县| 五华县| 尼玛县| 巴塘县| 长沙县| 阳朔县| 临江市| 鸡泽县| 卓尼县| 大洼县| 金昌市| 沙洋县| 灵寿县| 贵定县| 祁阳县| 清镇市| 朝阳市| 滦南县| 松滋市|