黃靜靜 莊婷 吳玨
摘 要: 景區(qū)公示語的英譯對于我國的對外交流和經(jīng)濟(jì)發(fā)展有著至關(guān)重要的作用,因此,近年來旅游景區(qū)公示語英譯的問題受到極大關(guān)注。本文從奈達(dá)的功能對等理論出發(fā),以江蘇省常熟市為例,研究旅游景區(qū)公示語英譯存在的問題,具體從詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等四個方面出發(fā),指出景區(qū)公示語英譯存在的錯誤及造成這些錯誤的主要原因,如文化差異、語境差異等。最后在該理論的指導(dǎo)下,提出改進(jìn)對策。
關(guān)鍵詞: 景區(qū)公示語 英譯 功能對等理論
1.引言
公示語又名標(biāo)識語,指的是在公共場所向公眾公示須知內(nèi)容的語言,包括標(biāo)識、公告、警示,等等(趙小沛,2003)。景區(qū)中正確規(guī)范的公示語,不僅能體現(xiàn)城市的文化內(nèi)涵和特色,還能讓外國朋友更好地認(rèn)識和了解一個城市?,F(xiàn)如今,旅游景區(qū)內(nèi)的公示語英譯錯誤頻頻,在給外國友人傳達(dá)不準(zhǔn)確信息的同時,也令城市的旅游文化減色不少。為達(dá)到向公眾簡潔高效地傳遞信息的目的,旅游景區(qū)的公示語翻譯不容疏忽。在公示語英譯的研究方面,筆者發(fā)現(xiàn)已有學(xué)者(吳玨,2011)提出了可行的建議,但未結(jié)合相關(guān)理論知識進(jìn)行研究。在本項研究中,筆者以奈達(dá)的功能對等理論為基礎(chǔ),結(jié)合常熟旅游景區(qū)的公示語英譯現(xiàn)狀,分析錯誤英譯的原因并提出改進(jìn)意見,以此促進(jìn)旅游景區(qū)公示語英譯的規(guī)范化。
2.功能對等理論
美國著名翻譯家奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了“功能對等”(Functional Equivalence)的概念(Nida,2001)。功能對等理論包括四個方面的對等。
2.1詞匯對等:在進(jìn)行翻譯時,要找到目的語與源語文化內(nèi)涵等效的詞語來代替源語詞匯,以此達(dá)到目的語讀者與源語讀者產(chǎn)生相同反映的效果,而不是詞匯意義上簡單的對等。例如:“松樹”在中國文化中象征著“不畏嚴(yán)寒”和“堅韌”,而pine tree在英美文化中并沒有這些涵義,所以在源語包含象征意義的情況下,翻譯時要注意文化的差異。
2.2句法對等:在譯語語言結(jié)構(gòu)允許的條件下,盡可能再現(xiàn)源語的風(fēng)格和特點,與源語在句法形式上保持一致。例如:把“禁止游泳”譯為“No Swimming”,這里運用No型祈使句表示“禁止”的意思,不僅保持了語義的對等,還表現(xiàn)出了原文的警示語氣,基本做到了句法對等。
2.3篇章對等:要求譯者在翻譯時不能只分析語言本身,還要關(guān)注蘊(yùn)含在語言中的文化背景及語言在特定語境中的具體意義與功能。篇章是表達(dá)整體概念的語義單位。以漢語篇章為例,漢語篇章可以是一個字、一個詞組、一首小詩、一部小詩,甚至是一套百科全書。在把漢語的篇章轉(zhuǎn)化成英語的篇章時,需注意兩種語篇的銜接手段與邏輯連貫方面的不同(陳宏薇,李亞丹,2013)。
2.4文體對等:要求譯文在符合語義對等的條件下,盡量切合源語的文體特點,對公文文體的翻譯,公文文體是書面語,其特點是嚴(yán)肅、正規(guī),行文一般以明白準(zhǔn)確為第一要旨,力戒含混隱晦。例如:對《美國獨立宣言》中“We hold these truths to be self-evident,that all men are created equal,that they are endowed by their creator…the pursuit of Happiness.”一句的翻譯,考慮其公文文體的特點,可譯為“我們認(rèn)為這些真理是不言而喻的:人人生而平等,造物主賦予他們某些不可剝奪的權(quán)利,其中包括生命權(quán)、自由權(quán)和追求幸福的權(quán)利。”(陳宏薇,李亞丹,2013)。
奈達(dá)的功能對等理論在翻譯學(xué)中有著重要的地位,對翻譯實踐產(chǎn)生了重要的影響,并廣泛運用于很多領(lǐng)域,如:文學(xué)翻譯領(lǐng)域,有運用該理論分析英譯版《西游記》中妖魔鬼怪翻譯的研究(張嵐,2014);廣告翻譯領(lǐng)域,有探討該理論在商業(yè)廣告翻譯中的應(yīng)用價值的研究(操林英,2012);公示語翻譯領(lǐng)域,有結(jié)合該理論對公示語英譯原則與應(yīng)用的研究(劉婷,張明林,2012),這些研究主要關(guān)注公示語英譯的原則,而未能分析公示語錯誤的類型。本研究則將從功能對等理論的四個方面出發(fā),結(jié)合實例分析歸納景區(qū)公示語英譯錯誤類型并提出改進(jìn)建議。
3.景區(qū)公示語中的英譯錯誤
我們以江蘇省常熟市為例,在2014年6月,對常熟各主要景區(qū)進(jìn)行了為期9天的實地調(diào)查。這些景區(qū)主要包括:自然山水類景點(虞山、昆承湖、尚湖等),名人墓葬類(言子墓、曾樸墓、翁同龢墓等),園林景觀類(方塔、燕園、曾園等)、文化場館類(常熟大戲院、常熟博物館、沙家浜革命歷史紀(jì)念館等),等等。我們發(fā)現(xiàn),在獲取的景區(qū)公示語英譯實例370余處中,有近210處存在錯誤,正確的公示語英譯僅占樣本總量的43.7%。這在一定程度上表明,常熟旅游景區(qū)公示語英譯錯誤現(xiàn)象較嚴(yán)重,有很多需要改進(jìn)的地方。在獲取數(shù)據(jù)之后,我們這些英譯錯誤現(xiàn)象進(jìn)行歸類總結(jié),下面我們將結(jié)合功能對等理論具體分析這些錯誤。
3.1詞匯層面不對等。詞匯對等要求譯者在進(jìn)行翻譯時要找到目的語與源語文化內(nèi)涵等效的詞語來代替源語詞匯,以此達(dá)到目的語讀者與源語讀者產(chǎn)生相同反應(yīng)的效果。詞匯對等并非詞匯意義上的簡單對等,這就意味著譯者在進(jìn)行景區(qū)公示語的英譯時,只有找到等效的詞語來替換源語詞匯,才有可能達(dá)到功能上的對等,實現(xiàn)公示語的應(yīng)用功能。
例如:在對“常熟滸浦港”進(jìn)行翻譯時,景區(qū)里采用的譯文為“Changshu xupu Hong Kong”。除大小寫不規(guī)范之外,這一譯文在詞匯意義上也是不對等的。此處譯者選擇將“Hong Kong”作為“港”的英譯是不準(zhǔn)確的,在英文中,“Hong Kong”意為“香港”,此譯文會誤導(dǎo)外國游客,讓他們誤以為此處就是香港。根據(jù)常熟滸浦港的實際情況,滸浦港以漁業(yè)為主,應(yīng)該是漁港。再根據(jù)其詞匯意義,在譯語文化中可找到“Harbour”作為“港”的對等語,所以此處規(guī)范的譯文應(yīng)為“Changshu Xupu Harbour”。
再如:在昆承公園里,有一處公示牌為“言子堤茶餐廳”,其中譯者將“茶餐廳”翻譯為了“TEA RESTAURANT”?!皉estaurant”在英文中指的是主要提供飯、菜等主食類的餐廳;而此處指的主要是提供便餐、茶等飲料的餐廳,因此翻譯為“tea house”更恰當(dāng)。
3.2句法層面不對等。根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,句法對等是指在保持語義不變、譯語語言結(jié)構(gòu)允許的條件下,盡可能再現(xiàn)源語的風(fēng)格和特點,與源語在句法形式上保持一致。這就意味著在翻譯過程中,譯者應(yīng)該把“語義”始終放在第一位。然而在常熟景區(qū)內(nèi),筆者發(fā)現(xiàn)公示語的英譯仍存在不少語義不對等和形式不對等的現(xiàn)象。
首先,奈達(dá)認(rèn)為,在翻譯中,最低層次的要求是譯文能夠與原文達(dá)到充分的對等,使目的語的聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞。也就是說,譯者的譯文要能夠使目的語讀者正確地理解源語語義。如果目的語讀者通過譯文不能理解源語語義,那么譯者的翻譯就是無效翻譯。例如:在尚湖景區(qū)內(nèi)有一處“臨時下客”的公示語,景區(qū)內(nèi)采用的譯文為“UNDER THE TENPORARY GUEST”。此譯文除了在大小寫及單詞拼寫上存在錯誤外,在語義上也是具有明顯錯誤的。此譯文為典型的機(jī)器翻譯,翻譯時不考慮語法、文化等因素,機(jī)械地進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致原公示語語義的喪失??紤]到此處為景區(qū)內(nèi)車輛的臨時??奎c,正確譯文應(yīng)為“Temporary Stop”。
其次,根據(jù)功能對等理論,在景區(qū)公示語翻譯方面,譯者應(yīng)在保持語義不變的基礎(chǔ)上,盡可能地再現(xiàn)源語的“形式”,最大限度地使目的語讀者體會到原公示語的語義及其風(fēng)格特點,做到盡善盡美。然而,在常熟景區(qū)內(nèi)仍存在一些達(dá)到語義對等,但未達(dá)到形式對等的英譯。例如,在沙家浜景區(qū)有一處“水深危險 請勿下水”的警示語,譯者將其譯為“Dangerous deep water.Please don’t enter the water”。此譯文除了在語法上存在錯誤之外,在形式上也過于繁雜,顯得累贅多余。此處可直接譯為“Caution!Deep water”。此譯文言簡意賅,不僅正確表達(dá)了原文的語義,而且形式上做到了與原文簡潔風(fēng)格的對等。
3.3篇章層面不對等。篇章對等又稱語篇對等,要求譯者在翻譯時不能只分析語言本身,還要關(guān)注蘊(yùn)含在語言中的文化背景及語言在特定語境中的具體意義與功能。語篇對等包括三個方面:上下文語境、情景語境和文化語境。
在尚湖景區(qū)內(nèi)有一處關(guān)于“隱湖長廊”的簡介,原文為“漫游長廊,移步換景,湖光水色,若隱若現(xiàn);蓮花、岸柳、水上茶莊、湖中游船,盡收眼底。魚翔淺底,鷹擊長空,好一派‘垂楊環(huán)水水環(huán)村,短棹無聲客到門’的江南水鄉(xiāng)風(fēng)光”。其譯文為“The veranda offers a fantastic lake view which changes as you walk along,giving you an incredible impression of the waterborne country of Jiangnan.”。此譯文雖然將原文的語義大致翻譯出來,但缺少了原文所描述的許多畫面,如“蓮花”、“岸柳”、“茶莊”、“游船”等,更是沒有把原文中的詩句翻譯出來。游客閱讀原文會有一種身臨其境的感覺,但是閱讀譯文卻只有一種泛泛而談的模糊感。因此該譯文無論是在上下文語境,還是情景語境,甚或是文化語境方面,都沒能做到與原文對等。
3.4文體層面不對等。公示語語言具有簡潔、規(guī)范的特點,語體較正式。文體對等要求譯文在符合語義對等的條件下,盡量切合英語公示語的文體特點。
在曾趙園內(nèi)的旅游須知上有這樣一條公示語:“顧客不得在園內(nèi)出售物品和從事經(jīng)營收費活動?!弊g文為“Customers are forbidden to sell articles and conduct any business activities in the garden.”。作為正式性的語體,譯為“No traveler shall be allowed to sell articles and to conduct any business activities in the garden.”更好。運用否定被動句更為委婉、地道;同時第二個不定式加“to”凸顯公示語的正式性文體特征。
此外,由于公示語文體的正式性,要求在同一景區(qū)內(nèi)對同一公示語采用同一譯文。然而,在常熟各景區(qū)內(nèi)仍存在對同一公示語譯法不統(tǒng)一的現(xiàn)象。例如:尚湖對于“游客中心”就有“Tourist center”和“Tourist centre”兩個不同的拼寫版本;對于“山水文化園”的翻譯,也采用了“Mountain and Water Culture Garden”與“Landscape Culture Park”兩個不同的翻譯版本,這些都是不符合公示語文體正式性要求的。
4.原因分析及改進(jìn)對策
4.1景區(qū)公示語英譯的錯誤原因。導(dǎo)致景區(qū)公示語英譯錯誤的原因有很多,結(jié)合常熟景區(qū)公示語英譯的具體情況,我們總結(jié)出以下三個因素。
4.1.1文化差異因素
翻譯是一種跨文化活動,在翻譯過程中,要從文化層面進(jìn)行考慮,提供最地道的譯文,使目的語讀者與原文讀者在欣賞之后做出相同的反應(yīng)。因此,理解不同民族、不同國家之間文化背景的差異性,有利于實現(xiàn)譯文與原文在功能上的對等。在翻譯過程中,由于缺乏對文化差異的了解,導(dǎo)致在認(rèn)知上出現(xiàn)曲解,也就無法進(jìn)行功能上對等的翻譯。
4.1.2語境差異因素
旅游景區(qū)公示語文體的特殊性,決定了其語言選擇需要考慮具體語境。因為在不同的語境下,語言會有不同的意義和感情色彩。雖然有些譯文在語法上沒有錯誤,但在具體語境中會存在問題。在景區(qū)公示語中,有大量的“禁止”類的警示性公示語,在翻譯時就要注意其語境的特殊性,盡量選擇委婉含蓄的詞語進(jìn)行表達(dá),讓目的語讀者在心理上更容易接受。
4.1.3譯者本身素養(yǎng)不高
在旅游景區(qū)公示語英譯的過程中,一方面,由于譯者語言語用能力的不足,而導(dǎo)致其沒有充分意識到英漢兩種語言在社會文化、表達(dá)習(xí)慣及情感上的差異。另一方面,部分譯者態(tài)度不夠嚴(yán)謹(jǐn),出現(xiàn)拼寫錯誤、簡單語法錯誤等不該出現(xiàn)的錯誤。
4.2景區(qū)公示語英譯的改進(jìn)策略。根據(jù)常熟景區(qū)公示語英譯錯誤的分析,我們認(rèn)為可以從以下方面進(jìn)行改善。
4.2.1注重文化差異
在翻譯過程中,不能僅僅停留在語義對等上,更應(yīng)該了解目的語語言文化背景的差異性?!皩τ谡嬲晒Φ姆g而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義”(Nida,2001:78),由此可見文化因素在翻譯中的重要作用。
4.2.2規(guī)范翻譯標(biāo)準(zhǔn)
在翻譯過程中,譯者應(yīng)該根據(jù)相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行對原文的再加工。由功能對等理論可知,首先,譯者應(yīng)堅持語義對等優(yōu)先的原則,保證信息在翻譯過程中沒有失真,保證信息的完整性和準(zhǔn)確性。其次,譯者可以在保證語義對等的基礎(chǔ)上,考慮形式上的對等以完善其英譯,使讀者更容易理解接受。
4.2.3提高譯者專業(yè)素養(yǎng)
作為譯者,其首先應(yīng)熟悉源語并能夠準(zhǔn)確理解源語想要表達(dá)的信息,在此基礎(chǔ)上,要熟練掌握譯語,具備在兩種語言間進(jìn)行有效轉(zhuǎn)換的能力。同時,譯者心態(tài)上應(yīng)重視自己的翻譯任務(wù),以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度進(jìn)行翻譯,避免低級錯誤。
4.2.4加大管理力度
為了體現(xiàn)城市的文化內(nèi)涵和特色,并且讓外國朋友更好地認(rèn)識和了解這個城市,一方面,相關(guān)管理部門應(yīng)該注重對公示語英譯的監(jiān)督,拒絕中式英語、錯誤機(jī)器翻譯。另一方面,公眾應(yīng)該積極留心發(fā)現(xiàn)錯誤,通過網(wǎng)絡(luò)或電話等途徑督促景區(qū)進(jìn)行糾正。
5.結(jié)語
為進(jìn)一步改善景區(qū)語言服務(wù)環(huán)境,本文在功能對等理論指導(dǎo)下,經(jīng)過實證研究發(fā)現(xiàn)了景區(qū)公示語英譯存在的主要問題,并且提出了改進(jìn)對策。但是本研究還存在一些不足,如研究范圍有限,僅結(jié)合了常熟的主要景區(qū)來分析景區(qū)公示語的英譯錯誤。為了更為準(zhǔn)確、全面地對景區(qū)公示語英譯進(jìn)行研究,可以擴(kuò)大研究范圍,避免研究的偶然性。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida.E.A.Language and Culture—Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.
[2]操林英.功能對等理論在商業(yè)廣告翻譯中的應(yīng)用價值[J].價值工程,2012(27):25-27.
[3]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2013.
[4]劉婷,張明林.從功能對等理論的角度探討公示語英譯[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2012(5):131-133.
[5]吳玨.常熟旅游景區(qū)標(biāo)識語英譯存在問題及對策研究[J].學(xué)理論,2011(5):220-221.
[6]張嵐.從《西游記》譯本中妖魔鬼怪名字的翻譯看功能對等理論的重要性[J].北方文學(xué),2014(7):36-38.
[7]趙小沛.公示語翻譯中的語用失誤探析[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2003(5):68-71.
通訊作者:吳玨