孔德亮
1.文獻(xiàn)綜述
(1)國外起步較早,底蘊(yùn)深厚:面向需求,內(nèi)涵豐富。1957年,法國建立高等翻譯學(xué)院,學(xué)校課程始終適應(yīng)社會和市場需求,培養(yǎng)大量出類拔萃的高級翻譯人才;研究范圍廣泛,實質(zhì)性效果明顯。翻譯人才培養(yǎng)衍生出的翻譯研究成果,涉及面對市場和適應(yīng)社會需要(涵蓋談判、國際貿(mào)易、傳播交流、市場營銷、國際法律等)的研究,研究成果又促進(jìn)人才培養(yǎng)。
(2)國內(nèi)研究意識增強(qiáng),不足之處明顯:培養(yǎng)模式的研究成果豐富,實質(zhì)性研究不足。CNKI檢索共顯示98條研究文獻(xiàn),涉及培養(yǎng)模式、課程設(shè)置、畢業(yè)論文評測、翻譯服務(wù)業(yè)發(fā)展等,明確涉及內(nèi)涵式、實質(zhì)性研究成果21篇;宏觀性、一般性研究較多,內(nèi)涵式研究較少。文獻(xiàn)大多注重一般性培養(yǎng)模式研究,真正面向市場、面向職業(yè)、面向國際化的實踐性研究不多,針對學(xué)校特色、地方特色的研究只有3篇,缺少研究專著;學(xué)術(shù)味濃重,成果轉(zhuǎn)化不足。中國翻譯碩士專業(yè)2007年正式設(shè)立,實踐基礎(chǔ)薄弱,受“重道輕藝”傳統(tǒng)的影響,學(xué)者們還沒完全從英語語言文學(xué)研究模式中走出來,純學(xué)究式、缺少成果轉(zhuǎn)化的思維依然存在,阻礙翻譯碩士內(nèi)涵式、實質(zhì)性研究。
2.研究目標(biāo)
(1)如何準(zhǔn)確地界定內(nèi)涵式、實質(zhì)性翻譯人才發(fā)展的范疇,清楚地定位中國翻譯碩士發(fā)展的狀況、取得的進(jìn)展和存在的問題,系統(tǒng)地梳理國際上行之有效的具體做法和經(jīng)驗,獲取課題研究的宏觀視野,回答:“中國翻譯碩士教育到底處于哪個階段?內(nèi)涵式、實質(zhì)性發(fā)展和國際先進(jìn)水平的差距到底在哪里?”
(2)如何準(zhǔn)確地了解國際交流、社會發(fā)展、市場變化帶來的翻譯人才需求,詳細(xì)地實地調(diào)查翻譯人才需求現(xiàn)狀、潛力,進(jìn)一步預(yù)測需求的發(fā)展趨勢和分析需求產(chǎn)生的巨大推動力,解決“翻譯碩士規(guī)模擴(kuò)大和社會缺乏高層次翻譯人才之間的矛盾”和回答“高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性翻譯人才的真正內(nèi)涵是什么?怎么樣用內(nèi)涵式、實質(zhì)性思維解決翻譯碩士培養(yǎng)的瓶頸問題?怎么樣優(yōu)化翻譯人才培養(yǎng)的教育資源”的問題。
(3)如何實現(xiàn)翻譯碩士內(nèi)涵式、實質(zhì)性的素質(zhì)提升和發(fā)展,結(jié)合青島的國際化發(fā)展趨勢和發(fā)揮我校石油特色、理工科為主的培養(yǎng)潛力和優(yōu)勢,解決“翻譯碩士培養(yǎng)的千篇一律、千人一面和什么都學(xué)什么都不擅長的問題”,確定具體的、集約化的培養(yǎng)理念、原則、模式、措施和標(biāo)準(zhǔn),促進(jìn)翻譯碩士能力可持續(xù)發(fā)展。
3.研究方法
(1)問卷調(diào)查法和文獻(xiàn)分析法結(jié)合:國外研究成果的整理,翻譯碩士教學(xué)現(xiàn)狀及研究現(xiàn)狀的資料收集和分析。
(2)分析法和綜合法的結(jié)合:參加和舉行學(xué)術(shù)會議、走訪專家學(xué)者、驗證進(jìn)度資料、數(shù)據(jù)分析結(jié)果,得出更具科學(xué)性、可行性的階段性、綜合性論斷。
(3)經(jīng)驗總結(jié)法和探索性研究法結(jié)合:總結(jié)課題組的研究結(jié)論,進(jìn)行積極探索,完成論文寫作和結(jié)題報告。
4.研究意義
(1)配合改革,發(fā)揮優(yōu)勢。中國石油大學(xué)(華東)第三屆學(xué)位與研究生教育工作會議(2014)的主題是“深化研究生教育改革,提高研究生教育質(zhì)量”,本研究適應(yīng)學(xué)校的改革趨勢,努力發(fā)掘翻譯碩士點的學(xué)院學(xué)科優(yōu)勢、學(xué)校的學(xué)科依托和青島的國際化發(fā)展優(yōu)勢,突出翻譯碩士培養(yǎng)的學(xué)校特色和地域特色,突出課題研究的特色和針對性。
(2)凸顯內(nèi)涵,拓寬視野?!疤岣哐芯可逃|(zhì)量要深化改革,提升內(nèi)涵”,課題注重翻譯人才自身內(nèi)涵和特點,回歸本源,思考什么是翻譯碩士?什么是高水平的翻譯碩士?翻譯碩士頭銜的價值在哪里?切入“實質(zhì)性提升、內(nèi)涵式發(fā)展”的研究視角,竭力避免傳統(tǒng)英語語言文學(xué)“曲高和寡、束之高閣”的象牙塔式培養(yǎng)方式。
(3)構(gòu)建模式,優(yōu)化資源。圍繞“內(nèi)涵式、實質(zhì)性”的思路,構(gòu)建涵蓋核心理念、基本原則、實施策略、衡量標(biāo)準(zhǔn)的翻譯碩士培養(yǎng)新模式,努力運(yùn)用內(nèi)涵式思維創(chuàng)新方式方法,優(yōu)化資源,提高教育資源的利用效率,項目致力于發(fā)揮翻譯碩士的教育效益和社會效益,推進(jìn)翻譯人才培養(yǎng)的可持續(xù)發(fā)展,擴(kuò)大翻譯人才的專業(yè)和文化影響力。
翻譯碩士是文學(xué)院和學(xué)校專業(yè)學(xué)位點建設(shè)的重要組成部分,培養(yǎng)“高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性”的翻譯人才,為高水平研究型大學(xué)的建設(shè)貢獻(xiàn)綿薄之力。
5.研究內(nèi)容
(1)整理研究文獻(xiàn),系統(tǒng)地梳理國際上行之有效的具體做法、經(jīng)驗及研究成果,獲取翻譯碩士“內(nèi)涵式、實質(zhì)性”研究的國際化視野。
(2)問卷調(diào)查,收集數(shù)據(jù)。了解語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展變化情況(2007-2014),分析專業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)過程中的矛盾和不足。
(3)構(gòu)建全新的能力結(jié)構(gòu)模式和可操作性的實踐模式并密切結(jié)合,能力結(jié)構(gòu)模式解決是什么的問題(翻譯能力的構(gòu)成要素及相互關(guān)系),實踐模式致力于解決怎么做的問題(如何促進(jìn)內(nèi)涵式、實質(zhì)性翻譯能力的發(fā)展),有效體現(xiàn)理論方法的務(wù)實性和實踐措施的針對性。
翻譯碩士內(nèi)涵式、實質(zhì)性的能力結(jié)構(gòu)涵蓋:意識(行業(yè)關(guān)注意識、產(chǎn)業(yè)意識、職業(yè)規(guī)劃意識)、知識(跨語言知識、跨文化知識、百科知識)、實踐能力(項目管理能力、實訓(xùn)實戰(zhàn)能力、理論總結(jié)能力、視野拓展能力、軟件輔助能力、畢業(yè)設(shè)計能力)等方面。
內(nèi)涵式、實質(zhì)性的能力發(fā)展模式的培養(yǎng)目標(biāo)是:具有扎實的雙語雙文化知識、寬廣的翻譯視野、突出的翻譯實戰(zhàn)能力、適應(yīng)地區(qū)特色或社會發(fā)展需要的高層次、專業(yè)化、職業(yè)化翻譯人才。
6.特色及創(chuàng)新點
(1)獨特的切入點?!皟?nèi)涵式、實質(zhì)性”研究切入點直擊癥結(jié)(翻譯碩士千人一面、缺乏擅長的翻譯領(lǐng)域、難以獨當(dāng)一面)和主要矛盾(數(shù)量巨大的翻譯碩士和人才奇缺的翻譯需求)。
(2)務(wù)實的模式創(chuàng)新。全新的能力結(jié)構(gòu)模式和可操作性的實踐模式密切結(jié)合,能力結(jié)構(gòu)模式解決是什么的問題(翻譯能力的構(gòu)成要素及相互關(guān)系),實踐模式致力于解決怎么做的問題(如何促進(jìn)內(nèi)涵式、實質(zhì)性翻譯能力的發(fā)展),有效體現(xiàn)理論方法的務(wù)實性和實踐措施的針對性。
(3)新穎的觀點。創(chuàng)新是科學(xué)研究的生命,觀點的創(chuàng)新是科研創(chuàng)新的核心,本課題創(chuàng)新性地提出:學(xué)生自主選擇擅長的翻譯領(lǐng)域+統(tǒng)一的課程教學(xué)、因人而異的考核方式+立體化的實訓(xùn)策略(書面、音頻、視頻、實戰(zhàn))、管理思維的引入(傳統(tǒng)的英語語言文學(xué)忽視管理)+集約化的畢業(yè)設(shè)計等重要觀點貫穿研究及實踐始終。
7.實施目標(biāo)
促進(jìn)翻譯碩士培養(yǎng)方式的改革,構(gòu)建內(nèi)涵式、實質(zhì)性新培養(yǎng)模式,發(fā)現(xiàn)并嘗試解決以下問題:中國翻譯碩士教育到底處于哪個階段?內(nèi)涵式、實質(zhì)性發(fā)展和國際先進(jìn)水平的差距到底在哪里?翻譯碩士規(guī)模擴(kuò)大和社會缺乏高層次翻譯人才之間的矛盾的根源是什么?高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性翻譯人才的內(nèi)涵是什么?怎么樣實現(xiàn)翻譯碩士能力實質(zhì)性、內(nèi)涵性發(fā)展?怎樣提高翻譯人才培養(yǎng)的教育效益和社會效益?盡力克服翻譯碩士培養(yǎng)的千篇一律、千人一面和什么都學(xué)什么都不擅長的問題,確定具體的培養(yǎng)理念、原則、模式、措施和標(biāo)準(zhǔn),服務(wù)學(xué)校發(fā)展、地區(qū)發(fā)展和國家需要。
8.實踐意義
(1)適應(yīng)學(xué)校的改革趨勢,努力發(fā)掘翻譯碩士點的學(xué)院學(xué)科優(yōu)勢、學(xué)校的學(xué)科依托和青島的國際化發(fā)展優(yōu)勢,突出翻譯碩士培養(yǎng)的學(xué)校特色和地域特色,聚焦課題研究的特色和針對性。
(2)切入“產(chǎn)業(yè)化、職業(yè)化、專業(yè)化”的研究視野和國際視野,竭力避免傳統(tǒng)英語語言文學(xué)“曲高和寡、束之高閣”的象牙塔式培養(yǎng)方式。
9.應(yīng)用價值
(1)努力運(yùn)用內(nèi)涵式、實質(zhì)性思維創(chuàng)新方式方法,優(yōu)化資源,避免翻譯教育資源的浪費(fèi)。
(2)項目研究努力提高翻譯碩士的教育效益和社會效益,推進(jìn)翻譯人才培養(yǎng)的可持續(xù)發(fā)展,擴(kuò)大翻譯人才的專業(yè)和文化影響力。