高純娟 徐文娟
摘 要: 本文主要討論了釋意理論在國際會(huì)議口譯中的指導(dǎo)意義,并通過介紹國際會(huì)議口譯的特點(diǎn), 指出了釋意理論理解、脫離原語語言外殼、重新表達(dá)三個(gè)步驟對(duì)國際會(huì)議的指導(dǎo)作用,并分別舉例說明了具體翻譯策略和技巧,旨在為國際會(huì)議口譯提供借鑒。
關(guān)鍵詞: 釋意理論 國際會(huì)議口譯 理解 脫離原語語言外殼 重新表達(dá)
1.釋意理論及其發(fā)展過程
釋意理論是由法國教授塞萊斯科維奇教授首次提出的,她所提出的釋意理論為全世界的口譯研究作出了突出的貢獻(xiàn)。1968年,她發(fā)表的博士論文《國際會(huì)議譯員———言語與交際問題》為釋意理論奠定了基礎(chǔ)。20世紀(jì)70年代以后,塞萊斯科維奇教授及其學(xué)生進(jìn)一步研究并提出了一套較完整的口譯理論,即釋意理論。1984年出版的《口譯理論實(shí)踐與教學(xué)》,標(biāo)志著釋意理論的確立。1994年出版的《釋意學(xué)派口筆譯理論》,則標(biāo)志著釋意理論的成熟和完善。
釋意理論是翻譯理論中一種重要的學(xué)派思想,它強(qiáng)調(diào)翻譯是翻譯意義。在釋意理論下,譯員追求的不是語言單位的對(duì)等,而是原文意思或效果的等值。塞萊斯科維奇教授認(rèn)為口譯有兩個(gè)過程:一個(gè)是從語言符號(hào)到思維,另一個(gè)是從思維再到目標(biāo)語的語言符號(hào),若從原語到目標(biāo)語的語言符號(hào)直接轉(zhuǎn)換是違反規(guī)則的,這樣可能違背原語的意義。她進(jìn)而將翻譯分為三個(gè)步驟:理解、脫離原語語言外殼、重新表達(dá)(陳雅潔,2014:1)。在釋意理論的這“三部曲”中,最核心的環(huán)節(jié)是脫離原語語言外殼。
釋意理論在中國翻譯界有十分重要的地位,學(xué)者鮑剛、劉和平和蔡小紅等在長(zhǎng)期的口筆譯研究和教學(xué)過程中,不斷豐富釋意理論的內(nèi)涵,并為中國的國際會(huì)議口譯指明方向。這一理論釋意理論的發(fā)展和成熟過程并不算太漫長(zhǎng),但這一理論對(duì)于國際會(huì)議口譯的指導(dǎo)意義卻很深遠(yuǎn),本文將通過國際會(huì)議實(shí)例研究其在國際會(huì)議口譯中具有的指導(dǎo)意義。
2.國際會(huì)議口譯現(xiàn)狀與特點(diǎn)
它可以分為兩種:交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。隨著人類社會(huì)的不斷發(fā)展,國際會(huì)議成為不同國家間探討共同問題與協(xié)調(diào)利益關(guān)系的重要平臺(tái),會(huì)議的內(nèi)容越來越多樣化,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等各個(gè)方面,包含調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、持續(xù)發(fā)展、環(huán)境保護(hù)等各種時(shí)代話題。
國際會(huì)議口譯最突出的特點(diǎn)是在緊張的會(huì)議氛圍下譯員對(duì)語言、知識(shí)和技巧三者的綜合運(yùn)用,是一種即席性的交流活動(dòng)。由于會(huì)議口譯場(chǎng)合和話題的特殊性,它具有以下三個(gè)特點(diǎn):第一,國際會(huì)議口譯具有正式、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)短的特征。譯員要準(zhǔn)確地理解原語信息并在較短的時(shí)間內(nèi)完整準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)為輸出語,在涉及一些敏感話題時(shí),譯員必須保持中立,如實(shí)翻譯。第二,國際會(huì)議口譯中,譯員要具備跨文化意識(shí),儲(chǔ)備多元文化,包括由地理、歷史和現(xiàn)實(shí)因素決定的國家習(xí)俗、信仰、認(rèn)知、價(jià)值觀等。第三,國際會(huì)議口譯是一項(xiàng)嚴(yán)肅的翻譯活動(dòng)。在莊嚴(yán)肅穆的會(huì)議場(chǎng)合里,例如領(lǐng)導(dǎo)會(huì)晤或外交談判,譯員是不允許犯錯(cuò)誤的。如果因?yàn)樽g員在翻譯上出現(xiàn)錯(cuò)誤,國家間的交流就可能會(huì)受阻。因此,會(huì)議口譯的嚴(yán)肅性會(huì)給譯員帶來巨大的心理負(fù)擔(dān)和壓力,會(huì)削弱譯員對(duì)信息的吸收,影響翻譯質(zhì)量,所以譯員應(yīng)該調(diào)整心態(tài),全身心投入,積極避免會(huì)議口譯的不利因素(張曉玲,2013:9)。
3.釋意理論與國際會(huì)議口譯
不管國際會(huì)議口譯領(lǐng)域有多寬泛,釋意理論的“三部曲”都能起到一定的作用,并對(duì)提高國際會(huì)議口譯的水平具有十分重大的意義。但釋意理論并不是處在一個(gè)“至高無上”的位置上,具體的口譯實(shí)踐涉及信息的整合和對(duì)口譯時(shí)間的把握。本文將通過國際會(huì)議口譯實(shí)例分別說明釋意理論“三部曲”在口譯過程中的指導(dǎo)意義,并結(jié)合中國特色會(huì)議口譯實(shí)例說明釋意理論在中國翻譯界的實(shí)現(xiàn)成果。
3.1理解(comprehension)
根據(jù)塞萊斯科維奇教授的觀點(diǎn),口譯過程的理解即當(dāng)事先準(zhǔn)備的語言同隨后的實(shí)際理解結(jié)合在一起時(shí),意義就成了外在成分,抓住了句子的意思,就抓住了釋意理論的核心。所以,理解必須忠于講話者的意圖,忠于講話者想要表達(dá)的意思,是口譯的首要基本步驟。為了彰顯中華文化的源遠(yuǎn)流長(zhǎng)與博大精深,中國領(lǐng)導(dǎo)人常在國際會(huì)議中引經(jīng)據(jù)典,這成為中國領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言的一大特色,對(duì)于譯員的理解能力提出更高的要求。優(yōu)秀的譯員在給領(lǐng)導(dǎo)人翻譯的時(shí)候需要巧妙地結(jié)合口譯現(xiàn)場(chǎng)的語境、活動(dòng)的主旨,以及領(lǐng)導(dǎo)人本人的個(gè)性特征,準(zhǔn)確地理解領(lǐng)導(dǎo)人的“引經(jīng)據(jù)典”,并準(zhǔn)確地將其傳達(dá)給外國與會(huì)者。
例如,習(xí)近平主席在2014年APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)開幕式的演講中,引用了“山明水凈夜來霜,數(shù)樹深紅出淺黃”的詩句。翻譯的譯文是:“The water is clear and the mountain is bright,the frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.”習(xí)主席用秋冬之交的天氣和美景為演講開篇,寄托著對(duì)APEC北京會(huì)議的美好期待。譯員的譯文在后半句中補(bǔ)出的leaves,成功地避免外國聽眾腦海中出現(xiàn)一片深紅色和嫩黃色樹干的畫面。同時(shí),譯文也巧妙地保留了押韻:bright,night,light,讓譯文與原文一樣朗朗上口。而且這樣的翻譯符合習(xí)主席一貫短、實(shí)、新的語言風(fēng)格。
3.2脫離語言外殼(de-verbalization)
完成口譯過程的基本步驟理解之后,下一步就是口譯過程中最獨(dú)特、最經(jīng)典、最核心的一部分:脫離原語語言外殼。它的含義是改變語言形式,但保持原語的實(shí)際意思。作為理解和重新表達(dá)之間的一個(gè)步驟,脫離原語語言外殼是對(duì)語言形式的跨越,但是這個(gè)步驟卻不能被跳過和跨越??谧g是一個(gè)短暫的過程,譯員記住的是發(fā)言人的總體意思而非每個(gè)詞語,在一個(gè)個(gè)詞語被遺忘之前,要記住所理解的意思,或者換句話說,脫離語言形式記住口譯內(nèi)容。
塞萊斯科維奇教授曾經(jīng)就脫離語言外殼這一步驟發(fā)表過以下觀點(diǎn):使用同一種語言的人,有一種片面的看法,認(rèn)為“語言”和“思想”完全是一碼事,總是把兩者混為一談。因此,當(dāng)聽到有人說應(yīng)該把語言和思想分開時(shí),他們便會(huì)感到非常驚奇。人自幼年學(xué)說話時(shí)起,就在學(xué)習(xí)用語言表達(dá)自己時(shí)就有了的思想和感受。在國外長(zhǎng)大的中國人,即使是學(xué)習(xí)的語言是中文,但在國外生活的過程中,思維已經(jīng)西化,再回到中國生活后,會(huì)發(fā)現(xiàn)有很多不適應(yīng),語言表達(dá)、行為習(xí)慣等都是由西化思維支配的,由此證明“語言”和“思想”是可以脫離開來的。所以譯員在口譯時(shí),不管是漢語還是英語,都要真正脫離語言的外殼,理解原語發(fā)言人所要表達(dá)的真正思想,這才是口譯的核心與關(guān)鍵。
脫離語言外殼這一理論對(duì)于中國譯員十分適用,漢語博大精深,即使是同一句話在不同的語境下,或以不同的語氣表達(dá)出來,語義也可能發(fā)生變化,因此譯員需要脫離語言本身,了解思想的精髓才能進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
例如,溫家寶同志曾在回答臺(tái)灣記者提問時(shí)指出,兩岸同胞都是兄弟,“兄弟雖有小忿,不廢懿親”。如果以字面的意思翻譯,“小忿”和“懿親”著實(shí)難譯,但是如果抓住這句出自《左傳》的句子的核心意思,“盡管兄弟之間存在分歧,但仍應(yīng)以血緣關(guān)系為重”,就可脫離原文譯為:“but differences between brothers cannot sever their blood ties...”其中“differences”和“blood ties”很形象貼切地表達(dá)出大陸與臺(tái)灣的關(guān)系,并表示處理雙方問題應(yīng)持有的態(tài)度。
3.3重新表達(dá)(re-expression)
在脫離語言外殼真正理解發(fā)言人想表達(dá)的含義后,整個(gè)口譯過程就進(jìn)入最后一個(gè)步驟:重新表達(dá),就是將原語意思用目標(biāo)語再現(xiàn)出來。這個(gè)步驟中有四方面要求:準(zhǔn)確完整傳達(dá)原語意思;符合特定表達(dá)習(xí)慣;發(fā)音正確,語言流暢;被目標(biāo)語聽者所接受。譯員只有同時(shí)滿足各要求,才能在前兩部的基礎(chǔ)上,在最后這一步中實(shí)現(xiàn)忠實(shí)這三個(gè)步驟是不可分割的,違反或疏忽任何一個(gè)步驟,如理解不當(dāng)或表達(dá)錯(cuò)誤,都會(huì)造成“不忠實(shí)”(陳雅潔,苗翠云2014:2)。
理解與脫離語言外殼都是內(nèi)在的過程,一個(gè)譯員真正的能力體現(xiàn)在重新表達(dá)這關(guān)鍵的一步。譯員首先要在理解的基礎(chǔ)上整理好發(fā)言人想表達(dá)的觀點(diǎn),其次是了解聽眾的語言習(xí)慣,再次以標(biāo)準(zhǔn)流利的語言將譯文表達(dá)出來,完成這一步才完成了整個(gè)口譯。
就英漢互譯這一口譯過程來講,中西方語言思維本身就有很大的區(qū)別,中國人的思維屬于曲線型思維,喜歡也習(xí)慣所謂的“拐彎抹角”,“有話不直說”;而西方人如美國人是典型的直線型思維,習(xí)慣“直奔主題”,“廢話不多說”。所以針對(duì)不同的聽眾,譯員要用不同的思維口譯,其中難度最大的是語序的重組,需要整體理解譯文的內(nèi)涵才能及時(shí)調(diào)整語序,按聽眾的思維方式進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá)。
如:朋友多了,路才好走。More friends,more opportunities.
按中文原文可以直譯為“More friends,more roads”,可是這樣說臺(tái)下的外國友人肯定不太能理解,所以譯者給中文原來的意思加了一個(gè)引申,譯成“機(jī)會(huì)”,顯然好懂得多。
又如:應(yīng)該變贏者通吃為各方共贏,共同做大亞太發(fā)展的蛋糕。We should replace the“winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for greater development and prosperity of our region..
譯文將原文中的“贏者通吃”和“各方共贏”采用復(fù)合詞的形式體現(xiàn)出來,中外聽眾都能接受。只是后面的“蛋糕”,對(duì)熟悉中國國情和中國文化的人來說,自然知道這里的“蛋糕”是一種比擬的修辭手法,但在英語當(dāng)中,比起句子本身的內(nèi)容來說,句子的邏輯關(guān)系更重要,這正是中西方文化中最明顯的區(qū)別,因此譯員在翻譯這句時(shí),特地用了“since”一詞,既體現(xiàn)了時(shí)間的先后順序,又體現(xiàn)了因果關(guān)系,打破了句子原有的結(jié)構(gòu),將一整句話分割成了幾個(gè)小句,再將主語轉(zhuǎn)換,這樣翻譯出來的句子就有了西方人更容易接受的語序。
在釋意理論下,只有完成這“三部曲”,整個(gè)翻譯過程才算完成。理解是基礎(chǔ),脫離語言外殼是核心,重新表達(dá)則是翻譯的關(guān)鍵,在國際會(huì)議這樣嚴(yán)肅的環(huán)境下,譯員更應(yīng)該一絲不茍地完成以上三個(gè)步驟,從而減少口譯過程的失誤。
4.結(jié)論及啟示
“沒有理論指導(dǎo)的翻譯不是成功的翻譯”(張思嘉,2012:27)。釋意理論在會(huì)議口譯中誕生、發(fā)展、成熟,進(jìn)而指導(dǎo)會(huì)議口譯不斷進(jìn)步,所以釋意理論對(duì)于會(huì)議口譯來說相當(dāng)于“信徒”枕邊的“圣經(jīng)”,在會(huì)議口譯實(shí)踐中離不開釋意理論的指導(dǎo)。其實(shí)中國翻譯界的學(xué)者所追求的“信”“達(dá)”“雅”,在某種程度上與塞萊斯科維奇教授的釋意理論有“異曲同工之妙”,因此中國翻譯界的學(xué)者能很快消化釋意理論的精髓,并且在會(huì)議口譯過程中靈活運(yùn)用。
真正在現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行會(huì)議口譯時(shí),各國各地各行各業(yè)的發(fā)言人都具有獨(dú)特的說話風(fēng)格,正式或幽默,都會(huì)帶上強(qiáng)烈的個(gè)性色彩和地域特色,因此譯員最大的挑戰(zhàn)不在于語言本身,而是在脫離原語語言外殼的基礎(chǔ)上理解發(fā)言的“言內(nèi)之意”及“言外之意”,并準(zhǔn)確地重新傳達(dá)給聽眾。尤其是在語言文化日新月異的今天,網(wǎng)絡(luò)熱詞也有了一席之地,且運(yùn)用越來越廣泛,“給力”、“習(xí)大大”等詞都走出國門,走上國際舞臺(tái),譯員必須多積累才能“臨危不亂”。
總而言之,無論是漢英還是英漢會(huì)議口譯,無論運(yùn)用何種翻譯理論,譯員都要不斷充實(shí)自我,提高責(zé)任感,在一次次實(shí)踐中不斷加深對(duì)中外文化的理解,發(fā)揮中外文化政治經(jīng)濟(jì)溝通的橋梁的作用,不斷總結(jié),不斷進(jìn)步。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida·Eugene.Toward a Science of translating[M].Leiden:E.J.Brill.1964.
[2]Seleskovitch D.& Lederer.Interpreting Theory Practice and Teaching[M].Paris:Didier Erudition,1978
[3]Seleskovitch,Danica.L'interprete dans les conferences internationals,problemes de langage at communication.Paris:Minard Lettres Mondernes,1968.
[4]鮑剛.口譯理論概述[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[5]勒代雷,著.劉和平,譯.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[6]雷天放,陳菁.口譯教程[M].上海:外語教育出版社,2006.
[7]陳雅潔,田翠云.從釋意理論看國際會(huì)議口譯[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào),2014.
[8]龔龍生.從釋意理論看口譯研究[J].縱橫論譯,2008.
[9]郭亮.釋意理論在口譯中的應(yīng)用——以溫家寶2011年十一屆全國人大五次會(huì)議為例[D].內(nèi)蒙古大學(xué),2014.
[10]苗馨尹.論釋意理論在漢英口譯中的應(yīng)用——以2012博鰲青年領(lǐng)袖圓桌會(huì)議為例[D].蘇州大學(xué),2013.
[11]張思嘉.釋意理論下會(huì)議口譯中漢語習(xí)語的口譯策略研究[D].湖南師范大學(xué),2012.
[12]莊姝麗.從釋意理論角度談會(huì)議口譯中的“中國特色”詞語口譯[D].黑龍江大學(xué).2014.
①高純娟 江蘇省教育廳2014年度高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究指導(dǎo)項(xiàng)目“基于語料庫的沖突性話語生成機(jī)制和制約因素的語用分析”(2014SJD170)
②徐文娟 江蘇省高等學(xué)校大學(xué)生實(shí)踐創(chuàng)新訓(xùn)練計(jì)劃2013年省級(jí)一般項(xiàng)目“口譯理解記憶能力提高研究”項(xiàng)目編號(hào):201311460021Y