陳精飛
摘 要: 職業(yè)中專學(xué)校英語(yǔ)課程的任務(wù)是使學(xué)生掌握一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和基本技能,培養(yǎng)學(xué)生在日常生活和職業(yè)場(chǎng)景中的英語(yǔ)應(yīng)用能力;培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),提高學(xué)生的思想品德修養(yǎng)和文化素養(yǎng);為學(xué)生的職業(yè)生涯、繼續(xù)學(xué)習(xí)和終身發(fā)展奠定基礎(chǔ)。準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)“培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),提高學(xué)生的思想品德修養(yǎng)和文化素養(yǎng)”這一教學(xué)理念,用適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)策略提高英語(yǔ)教學(xué)水平,是英語(yǔ)課堂教學(xué)的基本任務(wù)。英語(yǔ)教師應(yīng)將教學(xué)理論與實(shí)踐相結(jié)合,運(yùn)用現(xiàn)代課堂教學(xué)語(yǔ)言與文化相結(jié)合的理念,使文化教學(xué)更好地為英語(yǔ)課程教學(xué)服務(wù),促進(jìn)英語(yǔ)課堂教學(xué)的改革。
關(guān)鍵詞: 職業(yè)中專英語(yǔ)教學(xué) 跨文化交際 文化教育
1.中職英語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際的重要性
語(yǔ)言與文化水乳交融,密切聯(lián)系,互相影響,互相制約。語(yǔ)言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,還蘊(yùn)含著該民族對(duì)人生的看法和思維方式。文化創(chuàng)造了豐富的語(yǔ)言,離開了文化,語(yǔ)言就會(huì)成為無(wú)源之水、無(wú)本之木。當(dāng)代美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家克拉姆斯基說(shuō):“語(yǔ)言教學(xué)就是文化教學(xué)?!苯處煈?yīng)該在傳授語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),重視對(duì)學(xué)生文化背景知識(shí)的講解,以便跨越文化障礙,有效得體地與外國(guó)人交流。
當(dāng)今社會(huì)迫切需要的是既有專業(yè)知識(shí)又有跨文化交際能力的人才。成功的跨文化交際所需的不僅僅是能說(shuō)一口流利的外語(yǔ),更要懂得遵守語(yǔ)言的使用規(guī)則,違反講話規(guī)則常常被認(rèn)為是沒(méi)有禮貌的。在交際中,文化錯(cuò)誤常常比語(yǔ)言錯(cuò)誤更嚴(yán)重,如果沒(méi)有文化知識(shí),不了解文化的可接受性和不可接受性,那么交際就很可能會(huì)有障礙甚至失敗。由此可見(jiàn),英語(yǔ)教學(xué)培養(yǎng)高素質(zhì)的、具有跨文化交際能力的人才,僅僅傳授語(yǔ)言知識(shí),使學(xué)生掌握語(yǔ)言技能是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,在重視語(yǔ)言形式正確性的同時(shí),更要教授語(yǔ)言的使用規(guī)則,注重語(yǔ)言使用的得體性。
2.中職英語(yǔ)課堂中的文化知識(shí)教學(xué)
任何行為都有兩種解釋:“行為發(fā)出者賦予它的含義和行為觀察者賦予它的含義?!币虼嗽谡Z(yǔ)言教學(xué)過(guò)程中,文化背景知識(shí)是對(duì)語(yǔ)言點(diǎn)、重點(diǎn)單詞和表達(dá)方式的一個(gè)必要補(bǔ)充,否則學(xué)生很難理解語(yǔ)篇。目前,在中職的英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,文化差異及其對(duì)學(xué)生帶來(lái)的干擾主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面。
2.1詞匯教學(xué)中的文化背景教學(xué)
英語(yǔ)詞匯在長(zhǎng)期使用中積累了豐富的文化內(nèi)涵,詞匯本身的產(chǎn)生、延伸提供了有關(guān)文化發(fā)展的信息,同時(shí)文化發(fā)展過(guò)程中不同的文化意識(shí)會(huì)影響詞匯的意義,所以在教學(xué)中要注意對(duì)英語(yǔ)詞匯的文化意義進(jìn)行補(bǔ)充介紹,以防學(xué)生單純從詞匯本身做出主觀理解。比如:漢語(yǔ)中的“紅茶”在英語(yǔ)中應(yīng)為“black tea”;英語(yǔ)中的“black coffee”在漢語(yǔ)中則是“濃咖啡”;漢語(yǔ)中的“濃茶”英語(yǔ)中應(yīng)為“strong tea”。
如“red”一詞,無(wú)論是在英語(yǔ)國(guó)家還是中國(guó),紅色往往與慶?;顒?dòng)或喜慶日子有關(guān)。比如:英語(yǔ)里有“red-letter days”,表示的是“節(jié)假日”,而在中國(guó),紅色象征革命和社會(huì)主義等積極意義。但英語(yǔ)中的“red”還意味著危險(xiǎn)狀態(tài)或使人生氣,如:“red flag”(引人生氣的事)。還有當(dāng)看到商業(yè)英語(yǔ)中的“in the red”時(shí),別以為是盈利,相反,其表示“虧損、負(fù)債”。
如“White days”全稱是“White Valentine’s Day”,即“白色情人節(jié)”,也可譯為“黃道吉日”?!鞍咨槿斯?jié)”最早起源于三世紀(jì)時(shí)的羅馬。羅馬皇帝在2月14日救了一對(duì)原本因違反戀愛(ài)結(jié)婚禁令而要被處死的戀人,羅馬皇帝為了紀(jì)念這一天而設(shè)立了情人節(jié)。在一個(gè)月后的3月14日,這對(duì)獲救的戀人宣誓戀情將至死不渝,為紀(jì)念這一天,于是另定為白色情人節(jié)。因此,如果學(xué)生不懂背景文化而按字面意思翻譯,就可能會(huì)以為是中國(guó)的不吉利的日子。再如“white war”指的是“不流血的戰(zhàn)爭(zhēng),經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)”。例:We wouldn’t launch a war.What we face is the white war today.我們不可能發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng),我們需要面對(duì)的是沒(méi)有硝煙的戰(zhàn)爭(zhēng)。
2.2從習(xí)語(yǔ)中了解其蘊(yùn)含的文化差異
習(xí)慣用語(yǔ)是語(yǔ)言經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用而提煉出來(lái)的被眾人認(rèn)同的意義相對(duì)完整的固定詞組、短語(yǔ)或短句。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,在語(yǔ)言表達(dá)方面,具有精辟、生動(dòng)、寓意深刻等特點(diǎn),因此它更具有代表性。英漢習(xí)語(yǔ)喻義相同而喻體不同,主要源于三個(gè)方面的文化差異。
2.2.1地理環(huán)境的差異
英倫三島四海,創(chuàng)造了“海的文化”;泱泱中華一片沃土,孕育了“大陸文化”,因此英漢兩種語(yǔ)言被鍍上了深重的地域文化印記。
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中許多比喻的喻體都與海洋和航海有關(guān):
hold water 經(jīng)得起考驗(yàn),有說(shuō)服力;
get into hot water 陷入困境;
breaktheice 打破沉默;
rest on one’s oars 安于小成,不求上進(jìn);
burn one’s boats 自斷退路。
2.2.2生活習(xí)慣的差異
在英美人的日常生活中,若有人一早起床就情緒不好或發(fā)脾氣,就可能會(huì)有人對(duì)他說(shuō)“You must have got out of bed on the wrong side.”,相當(dāng)于我們漢語(yǔ)的“你吃錯(cuò)藥了吧”。原來(lái)英美人他們認(rèn)為右邊幸運(yùn),左邊厄運(yùn),于是他們做事一般盡量從右開始,以期好運(yùn)。如出門時(shí)右腳先跨出門檻,穿鞋也先穿右腳,當(dāng)然下床也不例外,難怪下錯(cuò)了腳就會(huì)牢騷滿腹,只因“get out of bed on the wrong side”(實(shí)指“l(fā)eftside”)。反之,“set off on the right foot”則表示開始就很順利(right一語(yǔ)雙關(guān))。
由于中英兩國(guó)不同的飲食習(xí)慣,在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生了很多與之密切相關(guān)的習(xí)語(yǔ)。比如“bread”(面包)是英國(guó)飲食文化中再常見(jiàn)不過(guò)的一種食物,英國(guó)人就用“bread earner”表示賺錢養(yǎng)家戶口的人。再如“apiece of cake”在英語(yǔ)中指“容易做到的事”,而中國(guó)人對(duì)“容易做到的事”通常表達(dá)為“小菜一碟”,顯然,這是飲食習(xí)慣的直接影響。
2.2.3宗教信仰的差異
英美人信仰基督教,中國(guó)人受佛教影響很大。比如英美人通常會(huì)說(shuō)“May god bless me.”(愿上帝保佑我),中國(guó)人則說(shuō)愿蒼天保佑、佛祖保佑、菩薩保佑,等等。
2.3從社交禮儀和社會(huì)習(xí)俗方面體會(huì)西方文化
“teacher”的含義是“老師”,就相應(yīng)地把“陳老師”稱為“Teacher Chen”。其實(shí),英語(yǔ)中“teacher”只是一種職業(yè),漢語(yǔ)有尊師的傳統(tǒng),“教師”已不僅僅是一種職業(yè),更成為一種對(duì)人的尊稱。正是這種文化上的差異,造成學(xué)生的簡(jiǎn)單理解:“陳老師=Teacher Chen?!贝送膺€把漢語(yǔ)中習(xí)慣上稱呼的“李秘書”、“張護(hù)士”稱為“Secretary Li”、“Nurse Zhang”,英語(yǔ)國(guó)家的人聽(tīng)起來(lái)會(huì)感覺(jué)不可思議,英語(yǔ)中稱呼人一般用“Mr.,Miss.,Mrs.”等。
“What’s your name?”在書中出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高,但對(duì)于它在何種情況下使用卻鮮有解釋。實(shí)際上,英語(yǔ)國(guó)家的人在談話時(shí)一般先介紹自己的名字,如:“I am ...”對(duì)方自然會(huì)即刻說(shuō)出自己的姓名。即使在填寫表格、面談等場(chǎng)合需要問(wèn)及姓名時(shí),一般也只說(shuō):“Your name,please?”“May I know your name?”如果使用“What’s your name?”,他們有一種被審問(wèn)的感覺(jué)。
英語(yǔ)中有很多禁忌,大多數(shù)都與“privacy”有關(guān),因此在與英美人進(jìn)行交際時(shí),不要詢問(wèn)涉及隱私的問(wèn)題。教師可將中國(guó)人與英語(yǔ)國(guó)家人士初次交流的談話禁忌歸納為七不問(wèn):不問(wèn)收入,不問(wèn)體重,不問(wèn)年齡,不問(wèn)宗教信仰,不問(wèn)婚姻狀況,不問(wèn)“去哪兒”,不問(wèn)“吃了嗎”。
中國(guó)人日常打招呼習(xí)慣于問(wèn):“你吃飯了嗎?”(Have you had your dinner?)如果你跟英語(yǔ)國(guó)家的人這樣說(shuō),他們認(rèn)為你是想請(qǐng)他們吃飯。英語(yǔ)國(guó)家人打招呼通常以天氣、健康狀況、交通、體育及興趣愛(ài)好等為話題。
在英語(yǔ)國(guó)家,贊美也常用來(lái)作為交談的引子。對(duì)別人的贊美,最普通的回答是:“Thank you.”,而不是“where,where.”(哪里哪里。)如:A:Your skirt look snice.B:Thank you.
對(duì)于送禮,中國(guó)人和英語(yǔ)國(guó)家的人也表現(xiàn)出不同的態(tài)度。中國(guó)人往往要推辭一番,表現(xiàn)得無(wú)可奈何地接受,接受后一般也不當(dāng)面打開。如果當(dāng)面打開并喜形于色,就可能招致“貪財(cái)”的嫌疑。而在英語(yǔ)文化中,人們對(duì)別人送的禮品,一般都要當(dāng)面打開和稱贊一番,并且欣然道謝。
一般來(lái)說(shuō),我們中國(guó)人在家庭成員之間很少用“謝謝”,如果用了,聽(tīng)起來(lái)會(huì)很怪,或有距離感。而在英語(yǔ)國(guó)家,“Thank you.”幾乎用于一切場(chǎng)合,所有人之間,即使父母與子女、兄弟姐妹之間也不例外,送上一瓶飲料,準(zhǔn)備一桌美餐,對(duì)方都會(huì)說(shuō)一聲“Thank you.”。公共場(chǎng)合,不管別人幫你什么忙,你都要道一聲“Thank you.”,這是最起碼的禮節(jié)。當(dāng)別人問(wèn)是否要吃點(diǎn)或喝點(diǎn)什么時(shí)(Would you like something to eat/drink?),我們通常習(xí)慣于客氣一番,回答“不用了”,“別麻煩了”,等等。按照英語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣,你若想要,就不必推辭,說(shuō)聲“Yes,please.”;若不想要,只要說(shuō)“No,thanks.”就行了。這充分體現(xiàn)了中國(guó)人含蓄和英語(yǔ)國(guó)家人坦蕩直率的不同風(fēng)格。
3.中職英語(yǔ)課堂中文化知識(shí)教學(xué)的注意事項(xiàng)
文化教育的方法是多種多樣的,教師應(yīng)該采用靈活多變的方法提高學(xué)生對(duì)文化的敏感性,培養(yǎng)文化意識(shí),使他們能主動(dòng)地、自覺(jué)地吸收并融入新的文化環(huán)境。同時(shí)在課堂教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)注意三個(gè)問(wèn)題。
3.1適時(shí)傳授文化背景知識(shí)
在英語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)適時(shí)向?qū)W生傳授西方國(guó)家的政治、文化、歷史、地理、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)、思維和生活方式的差異等文化背景知識(shí),了解其宗教信仰、思想觀念、價(jià)值觀。這樣既能開闊學(xué)生的視野,擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面,又有助于學(xué)生更好地理解所學(xué)內(nèi)容。學(xué)生文化知識(shí)的掌握,也有助于聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯能力的提高。
3.2加強(qiáng)中西文化差異的比較
將中西文化在稱呼、招呼語(yǔ)、感謝、謙虛、贊揚(yáng),表示關(guān)心、談話題材和價(jià)值觀念等方面的差異自覺(jué)自然地滲透到英語(yǔ)教學(xué)中,利用多種渠道、多種手段,吸收和體驗(yàn)異國(guó)文化,創(chuàng)造形式多樣的語(yǔ)言環(huán)境,加深對(duì)文化知識(shí)的實(shí)際運(yùn)用。
3.3培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)介紹中華民族燦爛的文化
英語(yǔ)教學(xué)融入文化教學(xué),一方面,使我們的學(xué)生大量了解和接納西方文化,另一方面,我們要利用英語(yǔ)這一工具,介紹和宣傳中華民族燦爛的文化,實(shí)現(xiàn)和世界的雙向交流,使學(xué)生不僅能吸收外來(lái)文化的精華,更使他們成為我國(guó)對(duì)外文化交流、溝通的使者。愛(ài)德華·霍爾在《無(wú)聲的語(yǔ)言》中指出:“語(yǔ)言掩蓋的遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于它所展露的。說(shuō)也奇怪,文化所掩蓋的東西最能瞞過(guò)的竟是浸淫在這個(gè)文化里邊的人。我認(rèn)識(shí)到真正需要你的工作不是了解外國(guó)文化,而是了解自己的本國(guó)文化。”因此,教師不能厚此薄彼,學(xué)習(xí)外國(guó)文化的同時(shí),加強(qiáng)對(duì)本國(guó)文化的學(xué)習(xí),妥善處理好兩者的關(guān)系。學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)言和文化可以深入地了解本國(guó)語(yǔ)言和文化,教師應(yīng)增強(qiáng)自身雙重文化的理解能力,具備用英語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)本民族文化的能力,這樣才能在課堂教學(xué)中更好地啟發(fā)、引導(dǎo)學(xué)生,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,有效地組織以學(xué)生為中心的課堂教學(xué),提高學(xué)生的人文素質(zhì)。
總之,注重文化背景知識(shí)的教學(xué)并不表示忽略語(yǔ)言本身的教學(xué),文化背景知識(shí)教學(xué)的目的在于加強(qiáng)和補(bǔ)充語(yǔ)言教學(xué)。
4.結(jié)語(yǔ)
在英語(yǔ)教學(xué)中,不能只單純注意語(yǔ)言教學(xué),還必須加強(qiáng)語(yǔ)言的文化導(dǎo)入,重視語(yǔ)言文化差異及對(duì)語(yǔ)言的影響。只有這樣,才能在實(shí)際中正確運(yùn)用語(yǔ)言,不至于在與外國(guó)人交流時(shí)弄出笑話而招致尷尬。
在中職學(xué)校的英語(yǔ)課堂教學(xué)中,融入文化教學(xué)還處于起步階段,教授的文化內(nèi)容還比較淺顯,甚至有些是老生常談。要使文化教學(xué)邁上系統(tǒng)化的臺(tái)階,還需要各方面的努力,尤其是提高英語(yǔ)教師的文化意識(shí)和中外文化修養(yǎng)。只有這樣,教師才能在課堂教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)融入文化教學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]教育部.高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn))[M].北京:人民教育出版社,2003.
[2]莫兼學(xué).英語(yǔ):基礎(chǔ)模塊,第一冊(cè),長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,2009.
[3]張蓓,鄭文園.跨文化意識(shí)英語(yǔ)教程.北京:清華大學(xué)出版社,2003.
[4]霍爾.無(wú)聲的語(yǔ)言[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1995.
[5]李紹青.英漢習(xí)語(yǔ)的異曲同工[J].英語(yǔ)世界,2013.10.