• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    保定市公共標識語的翻譯規(guī)范性調(diào)研

    2015-09-10 07:22:44祁艷晶谷利紅
    考試周刊 2015年39期
    關(guān)鍵詞:保定市

    祁艷晶 谷利紅

    摘 要: 公共標識語的翻譯是一個城市文明和開放程度的標志,公共標識語的英文翻譯對塑造一個城市的整體形象發(fā)揮著不容忽視的作用。本文分析了保定市公共場所的標識語翻譯不夠規(guī)范的現(xiàn)狀及原因,并提出了規(guī)范建議。

    關(guān)鍵詞: 保定市 公共標識語 翻譯規(guī)范

    保定素有“京師門戶、京畿重地”之稱,是國務(wù)院命名的中國歷史文化名城,也是中國優(yōu)秀旅游城市。自國家“京津冀協(xié)同發(fā)展戰(zhàn)略”提出以來,保定市政府就在集全市之力,努力實現(xiàn)打造環(huán)京津增長極的新突破。保定已經(jīng)站在嶄新的發(fā)展坐標上,面臨跨越發(fā)展的重大機遇。因此,勢必會有越來越多的中外朋友紛紛涌向保定來投資貿(mào)易、旅游觀光,公共場所的中英文標識語為他們認識保定、了解保定提供了很大的便利。因此,公共標識語的英文翻譯對宣傳保定發(fā)揮著不容忽視的作用。

    一、公共標識語的重要性

    公共標識語指街頭路牌、商店招牌、宣傳語、警示語、旅游簡介等,被使用在特定場所為人們的出行提供指示、解釋、警告,是一種交際工具,在某種意義上,它代表著一個城市的風貌,是一個城市的名片,是一個城市文明的標志。公共標識語的翻譯在很大程度上影響著城市的軟環(huán)境,能促進各行各業(yè)的對外交流。

    二、保定市公共標識語翻譯存在的主要問題

    近年來,來保定旅游、工作、學(xué)習(xí)的外國朋友越來越多,保定的許多窗口行業(yè)和公共場所已經(jīng)悄然豎起了漢英雙語的標識牌。這些雙語標識在給外國朋友帶來便利的同時,無形中理應(yīng)為這座城市增添文化品位,然而,令人遺憾的是,保定的公共場所雙語標識英文翻譯存在許多問題,降低了其應(yīng)有的應(yīng)用功能??偨Y(jié)來說,主要有以下幾個方面的問題:

    1. 直接使用拼音

    直接使用拼音問題是標示語翻譯中最常見也是最容易被忽視的一種錯誤,包括直接寫成拼音和錯拼。這不符合國際化的潮流,毫不夸張地說,這是一種偷懶、不負責任的表現(xiàn),這種現(xiàn)象在保定市也存在。例如:保定市的公交站點直接用拼音標識,缺少英文翻譯,如:“小北門市場”站標識為“XIAOBEIMENSHICHANG”,某醫(yī)院的消防器材箱附有“XiaoFangQiCai” 的拼音注解,沒有提供相應(yīng)的英文標識。

    2. 單詞拼寫錯誤

    單詞拼寫錯誤包括拼錯字母、漏拼、多拼和大小寫誤用等。例如:某飯店的洗手間譯為“Tolite”,某咖啡店的招牌上寫著“we server good tea &coffee”, 其中“server”是“serve”的誤寫,這種錯誤原本是不應(yīng)當發(fā)生的。

    3. 中式英語翻譯

    中式英語翻譯指的是那些望文生義、不符合英語表達習(xí)慣的翻譯。某大型連鎖超市的收銀臺處寫著“錢款、物品請您當面點清”,譯為“Money, the article clean up money please to self face”。某公園垃圾箱上的環(huán)保性口號“保護環(huán)境從我做起”被逐字譯成 “Protect circumstance begin with me”。以上這些中式英語翻譯一味按照漢語字面意思和語法結(jié)構(gòu)對號入座,完全不符合英語的表達規(guī)范,只會給人造成誤解。

    4. 用詞不準確, 偏離原意

    在翻譯一些標識語時,譯者由于沒有很好地斟酌用詞,造成詞不達意、偏離原義。某超市的出口被譯為“Export”,正確的說法應(yīng)該是“Exit”。某停車場被譯成了“Car Park”(汽車公園),正確的說法應(yīng)該是“Parking Lot”。類似的翻譯傳遞了錯誤的信息,勢必給外國朋友造成一定的交際和溝通障礙。

    5. 忽略文化差異導(dǎo)致的翻譯錯誤

    不同民族有不同文化,作為跨文化交際的橋梁,翻譯是不能忽視文化的作用的。在一家醫(yī)院內(nèi),“暫停服務(wù)”被譯成“No Service”,語氣很生硬,不符合英語標識語表達的禮貌規(guī)范。在英語國家的標識語中,大量運用被動式、非人稱表達法和名詞短語,這些表達法客觀、公正,且語氣顯得較為委婉、間接。如:“請勿踐踏草坪”,在英語中就不用“Do not tread on the meadow”,而用更委婉的表達法“Please keep off the grass”或“Please give me a chance to grow”等。標識語由于篇幅短小,需言簡意賅,兼顧文化因素就顯得更加棘手,若忽視了文化因素,則勢必導(dǎo)致交際中的誤解和不愉快。

    三、公共標識語翻譯錯誤原因分析

    根據(jù)以上列舉的各類錯誤例子,通過調(diào)查分析,筆者認為標識語翻譯錯誤主要是由于下列三個方面造成的:

    1.制作人員

    許多制作工人不懂英語,連大小寫等常識性錯誤都難以覺察,所以市內(nèi)英文標識語中常會出現(xiàn)拼寫錯誤、大小寫不規(guī)范及英文斷行不規(guī)范等問題。

    2.翻譯人員

    據(jù)了解,有些是由于翻譯人員自身水平有限造成了錯誤。有些是由于商店老板或廣告公司、印刷公司在制作標牌時, 并沒有找專業(yè)的翻譯人員進行翻譯, 比較常見的是自己查字典,按照漢語習(xí)慣逐字拼湊,或找人臨時幫忙翻譯。

    3.政府監(jiān)管

    文化環(huán)境應(yīng)該像衛(wèi)生和治安環(huán)境一樣有必要的部門監(jiān)管,尤其是市文明辦公室、質(zhì)檢部門等都應(yīng)該負起監(jiān)管的責任。

    四、關(guān)于規(guī)范保定市公共標識語英譯現(xiàn)狀的幾點思考

    首先,標識語翻譯人員要專業(yè)化,成立由具有翻譯資質(zhì)的各方專家組成的城市標識語規(guī)范專家委員會,審核全市公共場所標識語譯文,統(tǒng)一制作體現(xiàn)城市文化形象的城市標識語,以規(guī)范的城市標識語塑造城市文化形象。其次,政府強有力的行政措施是做好公示語翻譯工作的保證。據(jù)了解,不少公示語都是各相關(guān)單位自行制作,缺乏統(tǒng)一的管理。加強政府相關(guān)部門相互協(xié)調(diào)、合作,可以很好地避免各自為政造成的混亂無章。最后,筆者呼吁有關(guān)部門盡快行動,采取切實有力的措施,規(guī)范保定市的國際語言環(huán)境。

    參考文獻:

    [1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6).

    [2]呂和發(fā).標識語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯, 2004( 1) .

    [3]王銀泉,陳新仁.城市標識用語英譯失誤及其實例剖析[J].中國翻譯,2004(3):81-82.

    本文是保定市 2014年度哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃課題“保定市公共標識語的翻譯規(guī)范性調(diào)研” 的成果,課題編號:20140512。

    猜你喜歡
    保定市
    河北省保定市冀英第四學(xué)校五(2)中隊
    少先隊活動(2022年9期)2022-11-23 06:56:20
    保定市人大常委會 堅持創(chuàng)新驅(qū)動,提升聯(lián)動監(jiān)督實效
    公民與法治(2022年9期)2022-02-05 01:48:32
    中國人民銀行保定市中心支行
    保定市
    中國人民銀行保定市中心支行
    保定市
    保定市人大常委會貫徹執(zhí)行全國人大常委會“決定”
    公民與法治(2020年5期)2020-03-12 00:00:02
    游圓明園有感
    新生代(2019年11期)2019-11-13 09:28:19
    Reading and Life
    中國人民銀行保定市中心支行
    资溪县| 九台市| 甘泉县| 安顺市| 高邮市| 邹城市| 彝良县| 贺州市| 东乡县| 垣曲县| 湘阴县| 邵阳市| 来宾市| 科尔| 明光市| 南康市| 浙江省| 吉首市| 高州市| 色达县| 中牟县| 延津县| 饶河县| 鞍山市| 都安| 仲巴县| 西和县| 门源| 大洼县| 青海省| 遂昌县| 原阳县| 龙门县| 夹江县| 乌拉特后旗| 石泉县| 辉县市| 日照市| 武夷山市| 石台县| 宾川县|