陶烏云
摘 要: 相對(duì)漢語來說,日語是一門更注重講話立場的語言。能否正確把握立場,是決定漢日翻譯是否恰當(dāng)?shù)囊刂?。在?shí)際教學(xué)過程中,與立場密切相關(guān)的授受動(dòng)詞最得到重視,其他與立場有關(guān)的表達(dá)方式,如本身帶有方向性的動(dòng)詞、復(fù)合動(dòng)詞等沒有得到足夠的關(guān)注。本文在關(guān)于日語立場問題的先行研究基礎(chǔ)上,從教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn)的誤用現(xiàn)象出發(fā),對(duì)漢日翻譯教學(xué)中常見的立場問題進(jìn)行簡單總結(jié)。
關(guān)鍵詞: 漢日翻譯主體 說話者 立場
在漢日翻譯練習(xí)過程中,經(jīng)常能夠發(fā)現(xiàn)學(xué)生會(huì)翻譯出一些似對(duì)卻錯(cuò)、似是而非的句子,其中不乏由于沒有把握好句子主體或說話者立場而導(dǎo)致的錯(cuò)誤和不恰當(dāng)翻譯。從學(xué)生的譯句來看,其并非沒有考慮到相應(yīng)語法的使用,而是因?yàn)闆]有注意到或者理解好句子主體或說話者所處的立場,從而產(chǎn)生不地道的翻譯。所謂“立場”,一方面可以指地理位置,另一方面包含句子主體或說話者的心理角度、身份地位、所處境遇,以及由具體實(shí)際情況而產(chǎn)生的想法,尤其是后者,對(duì)初級(jí)學(xué)習(xí)者來說較難把握。常見的立場性問題體現(xiàn)在如下幾個(gè)方面。
一、授受動(dòng)詞
授受動(dòng)詞是日語語法中比較重要的一項(xiàng)學(xué)習(xí)內(nèi)容,也是實(shí)際教學(xué)過程中相當(dāng)受到重視的一條語法。漢語中一個(gè)“給”既可以用于說話者給他人,又可以用于他人給說話者,還有他人給他人,即漢語中的“給”沒有明確的方向性。日語中在選擇“給”這一動(dòng)詞時(shí),必須考慮由誰給誰。因此,簡單把日語中的授受動(dòng)詞翻譯成“給”教授給學(xué)生是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,一定要使其充分理解句子主體或說話者的立場。另外,在授受動(dòng)詞的選擇中,除了具體方位上的立場外,心理上的立場也不容忽視。以最基本的“あげる”、“くれる”、“もらう”為例:
(1)花子給了我禮物。(花子さんはプレゼントをくれた。)
(2)我給了花子禮物。(私は花子さんにプレゼントをあげた。)
(3)我從花子那里得到了禮物。(私は花子さんからプレゼントをもらった。)
(4)花子給了我弟弟禮物。(花子さんは弟にプレゼントをくれた。)
其中(1)(3)句表達(dá)的是同一事實(shí),但由于句子主體不同、立場不同,因此使用了不同的授受動(dòng)詞。相對(duì)于前三句,句子(4)更能體現(xiàn)心理上的立場,即弟弟是說話者的家人,心理距離更近,因此動(dòng)詞選用表示別人給進(jìn)來的“くれる”。關(guān)于授受動(dòng)詞立場性的先行研究有很多,在此不再贅述。
二、除授受動(dòng)詞外本身帶有方向性的動(dòng)詞
此類動(dòng)詞中,比較容易想到和理解的就是表示“來”和“去”的“來る”和“行く”。例如:
(5)小李今天沒來學(xué)校。(李さんは今日學(xué)校に來なかった。)
(6)小李今天沒去學(xué)校。(李さんは今日學(xué)校に行かなかった。)
這兩句的主體都是小李,但句子(5)中說話者站在“學(xué)校的人”的立場,而句子(6)中說話者是站在“離小李更近”的角度敘述的。初學(xué)者在做翻譯練習(xí)時(shí)往往容易忽略所譯句子中說話者的立場,不顧漢語原句是“來”還是“去”,統(tǒng)統(tǒng)從自己身處學(xué)校的立場出發(fā)翻譯成句子(5)。
再看下面兩句:
(7)私は今日の午後授業(yè)をした。
(8)私は今日の午後授業(yè)を受けた。
句子(7)和(8)都可以翻譯成“我今天下午上課了?!?,但兩句所用動(dòng)詞不同。相比之下,句子(7)應(yīng)該是站在教師的立場上所說,而句子(8)則是站在學(xué)生角度所說,初學(xué)者往往都會(huì)翻譯成句子(7)。類似的例子還容易發(fā)生在“看病”——“診察する”(醫(yī)生角度)和“診察を受ける”(患者角度)、“打針”——“注射をする”(護(hù)士角度)和“注射を受ける(患者角度)”、“教”——“教える”(教給他人)和“教わる”(受教于他人)等動(dòng)詞的選擇上。
(9)①
リー:先生、すみませんがその本を借りてください。
教師:リーさんが借りるんですね?じゃあ、「貸してください」でしょう。
リー:すみません、貸してください。
キム:先生!私もその本が読みたいです。貸してもいいですか。
教師:キムさん、それは「借りても……」ですよ。
リー&キム:??
此例的難點(diǎn)在于除了“借”這個(gè)動(dòng)詞在日語中有“借りる”(借入)和“貸す”(借出)兩種區(qū)分外,還要考慮到動(dòng)詞后面的“てください”和“てもいい”兩種語法現(xiàn)象。前者是請(qǐng)求對(duì)方為自己做某事,動(dòng)作應(yīng)該是對(duì)方來做,所以要選用站在對(duì)方立場的“借”(貸す),而后者是詢問自己借是否可以,應(yīng)選用站在自己立場的“借”(借りる)。因此,除了要掌握動(dòng)詞本身的方向性之外,實(shí)際運(yùn)用中還需要結(jié)合其他語法事實(shí)進(jìn)行判斷和選擇。
三、補(bǔ)助動(dòng)詞
前述動(dòng)詞本身包含方向性,有些動(dòng)詞單獨(dú)并不能看出其方向性,例如:“電話する”(打電話)、“送る”(寄、送)、“持つ”(攜帶)、“連絡(luò)する”(聯(lián)系)、“配達(dá)する”(投遞、配送)等,這類動(dòng)詞常常通過結(jié)合補(bǔ)助動(dòng)詞來更完整地表現(xiàn)其立場。例如:
(10)小鳥飛過去了。(小鳥が飛んでいった。)
(11)明天請(qǐng)把電腦帶來。(あしたパソコンを持ってきてください。)
(12)我是從3年前開始學(xué)習(xí)日語的。(私は3年前から日本語を勉強(qiáng)してきたのだ。)
(13)我想今后也努力學(xué)習(xí)下去。(これからも頑張って勉強(qiáng)していきたい。)
句子(10)和(11)體現(xiàn)的是地理位置上的立場,而(12)、(13)句則是時(shí)間和心理上的立場。
除了“~てくる”、“~ていく”之外,其他補(bǔ)助動(dòng)詞如:“~てあげる(~てさしあげる~てやる)”、“~てくれる(~てくださる)”、“~てもらう(~ていただく)”、“~てしまう”等都與句子主體或說話者的立場有關(guān)。
四、復(fù)合動(dòng)詞
與補(bǔ)助動(dòng)詞類似,很多復(fù)合動(dòng)詞能夠表達(dá)特定的方向性,從而與句子主體或說話者的立場緊密相關(guān)。例如:“風(fēng)吹進(jìn)來”除了“風(fēng)が吹いてくる”,還可以說成“風(fēng)が吹き込む”,“塞入、填入”可以用復(fù)合動(dòng)詞“詰め込む”。類似的還有:
(14)引進(jìn)外國的文化。(外國の文化を取り入れる。)
(15)采納他的提案。(彼の提案を取り入れる。)
(16)下起雨來。(雨が降り出した。)
(17)想出好辦法。(いいアイディアを考え出す。)
此類動(dòng)詞的重點(diǎn)在于復(fù)合后綴的方向性,只要理解掌握了復(fù)合后的動(dòng)詞的方向性,翻譯時(shí)就不容易出錯(cuò)。
五、自動(dòng)詞、他動(dòng)詞的選擇
日語中自他動(dòng)詞的選擇也是非常重要的,其中有些場合必須考慮到說話者和聽話者的立場。試舉一例,主人為客人燒好洗澡水后對(duì)客人說“洗澡水燒好了”時(shí),應(yīng)該是:
(18)お風(fēng)呂が沸いた。(自動(dòng)詞)
而并非:
(19)お風(fēng)呂を沸かした。(他動(dòng)詞)
在這種情況下,如果用他動(dòng)詞,則帶有一種“我特意為你燒好了水”的感覺,過度強(qiáng)調(diào)自身立場,使對(duì)方有種負(fù)擔(dān)感,沒有用自動(dòng)詞顯得令人輕松自在。在不強(qiáng)調(diào)人為因素的句子中,往往使用自動(dòng)詞顯得更地道。
六、被動(dòng)態(tài)
被動(dòng)態(tài)中立場性最明顯且最易被忽視的是間接被動(dòng),間接被動(dòng)表示說話者或句子主體的利益由于動(dòng)作實(shí)施者的行為動(dòng)作而受損。例如:
(20)鄰居家的孩子哭,導(dǎo)致我一晚上沒能睡覺。(隣の子供に泣かれて一晩中眠れなかった。)
(21)隣の子供が泣いて、私は一晩中眠れなかった。
初學(xué)者常會(huì)譯成沒有使用被動(dòng)態(tài)的句子(21)。事實(shí)上,哭的動(dòng)作實(shí)施者是“鄰居家的孩子”,而利益受損者是“我”,日語句子的直譯是“被鄰居家的孩子哭得一晚上沒能睡覺”。將此類被動(dòng)翻譯成漢語時(shí)比較簡單,但漢譯日時(shí)則容易忽略說話者自身利益受損的立場,忘記使用間接被動(dòng)態(tài)。
七、敬語
敬語使用中的立場問題主要體現(xiàn)在“內(nèi)”“外”的分別上。例如:普通職員在接到其他公司來電找自己公司社長,而社長不在時(shí),會(huì)說“社長はただいま席を外しております”(社長現(xiàn)在不在)。雖然社長是自己的上司,但由于是在與其他公司打交道,相對(duì)于上下級(jí)的關(guān)系,“內(nèi)”與“外”的區(qū)分更加優(yōu)先,是自己與社長同在自己公司這一立場上。在此種情況下,不必對(duì)社長使用尊敬語。在學(xué)習(xí)敬語時(shí),學(xué)生往往更容易接受上下級(jí)的區(qū)別,從而使用尊敬語翻譯此句。
以上是對(duì)常見的立場問題進(jìn)行的小結(jié),由此可見,立場問題并非難以理解,而是容易被忽視,這容易被忽視的立場問題恰恰是決定譯法是否地道的重要因素之一。因此,這就需要教師在教學(xué)過程中不斷有意識(shí)地強(qiáng)化這方面的訓(xùn)練,幫助學(xué)生充分理解掌握日語的立場性。
注釋:
①例(9)引自《日語教學(xué)必備叢書.日語詞匯、語法指導(dǎo)篇》,P31.
參考文獻(xiàn):
[1]K.A.I.T編著.王萍譯.日語教學(xué)必備叢書.日語詞匯、語法指導(dǎo)篇.外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]新屋映子,姫野伴子.守屋三千代.『日本語教科書の落とし穴』.アルク,1999.
[3]日本語記述文法研究會(huì).現(xiàn)代日本語文法2.くろしお出版,2009.
[4]聶星超.從“視點(diǎn)”看日語方向性動(dòng)詞與人稱的關(guān)系.西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2009.5.