• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從文學文體學看小說風格的翻譯

    2015-09-10 07:22:44滕薇薇
    考試周刊 2015年68期

    滕薇薇

    摘 ? ?要: 小說翻譯中的很多問題,尤其是“假象等值”的問題,可以采用文學文體分析的方法加以解決。本文旨在通過對處于文本不同層次的文體價值展開分析,將文學文體學,一門聯(lián)系語言學與文學批評的交叉學科,引入風格翻譯研究,旨在更好地解決這一問題。本文從理論和實踐兩個層面對文學文體學應用于小說風格翻譯研究的必要性和可行性作了探討,主要從詞匯方面分析了小說中語言形式的文體價值,并在實例中考察了譯者在風格把握方面的得與失。

    關鍵詞: 文學文體學 ? ?小說風格 ? ?魯迅短篇小說

    一、引言

    風格的傳遞是文學翻譯中最敏感而又最復雜的問題之一。何謂風格?“從大的方面講,有時代的風格、民族的風格、階級的風格,從小的方面看,作家筆下選擇的一個音節(jié)、一個詞或一個句式,都無不標志著風格的特征”(許鈞,1992:174)。如何客觀、具體地理解分析風格呢?文學文體學提供了一個較好的視角。文學文體學是連接語言學與文學批評的橋梁,它以闡釋具體文本為目的,集中探討作者如何通過對語言的選擇來表達和增強主題意義和美學效果,并提高文學翻譯的整體水平。

    傳統(tǒng)的小說翻譯研究往往注重傳達原文的內(nèi)容,小說中語言形式的意義往往被忽略。但是,語言形式往往是作者尋求達到各種主題和美學效果的方法,比如,更好地刻畫人物形象,使傳達的內(nèi)容更加有力。在翻譯中,忽略這些語言形式就可能導致?lián)p害原文的主題和美學價值。而且,小說翻譯中,經(jīng)常出現(xiàn)“假象等值”,申丹認為,小說翻譯中的一個突出問題就是 “假象等值”,即譯文與原文看似大體相同,但文學價值或文學意義相去甚遠;譯者往往把原文內(nèi)容的 “有違常規(guī)”變成 “情理之中”,所以,“假象等值” 不只出現(xiàn)在形式層面,還出現(xiàn)在內(nèi)容層面,大大損害了原作的主題意義和美學價值(申丹,2002)。因此,有必要把文學文體學引入到小說翻譯中。因為文學文體學主要探討的是作者如何運用語言形式傳達文本的主題和美學意義。

    二、文學文體學的核心概念前景化與小說風格翻譯

    文學文體分析是在語音、詞匯、語法、篇章結(jié)構等各個層面進行的,其重點分析的是那些具有文體意義(stylistic significance)和美學藝術價值的語言特征,從那些 “前景化” 的語言特征(foregrounded features)入手,挖掘作者的審美意圖和語用效果,以求達到鑒賞的目的。前景化是文學文體學的一個核心概念,前景化或凸顯指偏離常規(guī)的語言現(xiàn)象,是文學語言分析及風格界定過程中所使用的一個重要概念。前景化是為了藝術目的和主題目的的偏離常規(guī),也就是為了達到“與眾不同”的藝術效果或主題效果。掌握了一篇文章的語言前景,才能在翻譯等值的原則下,在翻譯時才能兼顧取舍,從而翻譯出高質(zhì)量的作品,既表達原文的意義,又保留原文的風格。魯迅是公認的語言巨匠,他的作品中運用了很多前景化的語言,他的小說也被翻譯成十幾種語言。其中最著名的兩個英譯本是:楊憲益和戴乃迭Selected Works of Lu Xu和威廉·萊爾的Diary of a Madman and Other Story。在這兩個譯本中,譯者對原文中前景化的語言采取了不同的翻譯策略,而不同的翻譯策略產(chǎn)生了不同的美學和主題意義,這值得我們對這兩個譯本進行分析,以此增強翻譯能力和文體意識。

    由于篇幅有限,本文主要從文學文體學角度對魯迅短篇小說的兩個英譯本在詞匯方面體現(xiàn)作者語言風格的文體現(xiàn)象進行分析。本文將著重研究中主要分析詞匯層次上的前景化所產(chǎn)生的作用,比如“非邏輯性和諷刺”,“非邏輯性和強度”,“非邏輯性和懸念”和“前景化和人物性格塑造”。在句法層次上對比分析兩個英譯本,主要研究不同的句法形式所產(chǎn)生的文學效果,比如“加快和放慢節(jié)奏”、“突出效果”和“人形物象塑造”。

    在小說翻譯中,譯者對原文的變動通常反映在詞匯層面,小說翻譯中譯者最易改動的是原文中帶有美學和主題意義而偏離常規(guī)的詞匯表達形式。它們與譯者認識、解釋和表達事物的常規(guī)方式發(fā)生沖突而被譯者用自己的方式表達,造成對原文的某種歪曲。這是因為這些表達方式常??雌饋怼坝秀S诔@怼?、“不合邏輯”,而且與譯者通常觀察、理解事物的方式相沖突,所以譯者就按照自己的方式變通譯文,使譯文看起來更合乎“常理”和“通順”。但是作者往往運用這些前景化的表達方式達到美學和文體效果,如達到諷刺和刻畫人物形象,制造懸念的效果。所以,如果譯者忽略這些表達方式,就會導致翻譯中出現(xiàn)“假象等值”。

    1.非邏輯性和諷刺

    “非邏輯性”在敘事小說中經(jīng)常被用作一種手段來創(chuàng)造諷刺(申丹,106),乍一看這些不符合邏輯的陳述同小說現(xiàn)實是矛盾的,但是這些陳述隱含著作者諷刺的意味。從下列魯迅先生阿Q正傳中的一個例句中我們可以看出,譯文A把這種看似非邏輯性體現(xiàn)在譯文當中,而譯文B則是使句子看上去更加連貫。

    (1)但真所謂“塞翁失馬安知非?!绷T,阿Q不幸贏了一回,他倒幾乎失敗了。

    這是未莊賽神的晚上。 (魯迅,《阿Q正傳》,2002:66,)

    (A)However,the truth of the proverb misfortune may prove a blessing in disguise was shown when A Q was unfortunate enough to win and almost suffered defeat in the end.

    (Trans.Yang &Yang,972:73)

    (B)It is true,however,that losing can sometimes be a blessing in disguise,for once when Ah Q did actually win,he came very close to losing.(Trans.Lyell,1990:35)

    “阿Q正傳”是一部諷刺體現(xiàn)在阿Q身上表面看上去很滑稽而從根本上來說是悲劇的中國人性格的消極一面,從上面的例句中讀者可以體會到作者的諷刺幽默。在理解方面,看似不合邏輯,“unfortunate enough to win” 通過前面的諺語,以及后面解釋性的語境,對于讀者的理解不會產(chǎn)生任何問題。至于文學效果,“unfortunate” 這個單詞立即就呈現(xiàn)一種諷刺和悲劇的意味,通過作者嘲弄阿Q所顯示的語義之間的沖突“unfortunate”和 “win”,我們可以感受到作者對阿Q的同情,“unfortunate” 這個詞指出了阿Q深受壓迫和悲慘命運的悲劇的一面。因此,“unfortunate”這個詞體現(xiàn)了作者雙重的態(tài)度,而且達到了適合語境的諷刺效果,譯文B省略了“unfortunate”是不恰當?shù)?,因為只翻譯出了“Ah Q Did win,but came to losing”,沒有任何暗含作者對主人公阿Q的諷刺意味。

    2.非邏輯性和強度

    非邏輯性和強度之間的關系,最常見的現(xiàn)象就是作者在自己的文章中所使用的看似是矛盾的陳述,這種矛盾的作用就是用來增強效果。

    (2)最好是解下腰帶,掛在梁上,自己緊緊勒死;他們又沒有吃人的罪名,又償了心愿,自然都歡天喜地地發(fā)出一種嗚嗚咽咽的笑聲。

    (魯迅,《狂人日記》,2002:13)

    (A)What they like best is for a man to take off his belt,and hang himself from abeam; for they can enjoy their heart’s desire without being blamed for murder.Naturally that sets them delighted laughter.

    (Trans.Yang &Yang,1972:13)

    (B)From their point of view,the best thing of all would be for me to take belt,fasten it around a beam,and hang myself.They wouldn’t be guilty of off my murder,and yet they’ll still get everything they’re after.Why,they’d be so beside themselves with joy,they’d sob with laughter.(Trans.Lyell,1990:35)

    人們通常因為高興而笑,但是作者的陳述是“they sob with laughter”,這看上去和我們的常識矛盾,但是仔細考慮這個單詞 “歡天喜地(happy)”,是對于那些樂于吃人肉的食人族而言的,“嗚嗚咽咽(sob)”用來揭露這些食人族的虛偽的本質(zhì),通過非邏輯性的搭配,作者進一步刻畫出這些食人族丑陋的特征。這種看似非邏輯性在譯文B中得到了很好的體現(xiàn)“sob with laughter”,但這種看似非邏輯性在譯文A這種清晰明了的翻譯方式下 “they can enjoy their heart’s desire without being blamed for murder.Naturally that sets them delighted laughter” 完全沒有體現(xiàn)出來。很明顯,魯迅這種看似矛盾是一種藝術手段而不是由于粗心而犯的錯誤。譯文A揭示了食人族的暴行,因此這種翻譯方式將會減少刻畫的強度,增強食人族的殘暴,虛偽的雙重特征的效果在譯文中淡化了。

    3.非邏輯性和懸念

    有時作者有意地保留一些信息,后來才說出這些信息以便創(chuàng)造出懸念的效果。申丹認為,“非邏輯性和懸念的關系可以看做不僅是能夠把作者或者敘述者優(yōu)先考慮的事情前景化,還是一種概念性的而不是典型的特殊的非邏輯性”。這種非邏輯性,通常是由于小說中人物的性格和情緒的復雜性和多變性引起的,這可以歸因為假設的事實和讀者典型的概念框架的差異,這種概念性非邏輯性的方式可以產(chǎn)生懸念的作用。以下面魯迅的《藥》中的一段話為例:

    (3)天氣比屋子里冷多了,仿佛老栓倒覺得爽快,仿佛一旦變了少年,得了神通,有給人生命的本領似的,跨步格外高遠。(魯迅,《藥》,2002:22,)

    (A)It was much colder than indoors, yet Old Chuan’s spirits rose, as if he had grown suddenly younger and possessed some miraculous life-giving power. He lengthened his stride.(Trans.Yang and Yang.1972:25)

    (B)Though the air is much colder than in the teashop, Big-colt finds it refreshing.It is as though he were suddenly young again; as though he were gifted with magical power; as though he now carried with him the ability to give even life itself. He lifts his feet usually high and his steps are unaccustomedly long.

    (Trans.Lyell,1990:49)

    在這個故事的開頭,主人公老栓突然起床出去了。這帶有神秘和懸念的氣氛,留給讀者一系列問題,為什么主人公老栓突然起床?為什么他出去?他去哪里?這里最令人迷惑不解的是老栓的心情變化:“他覺得他突然地變得年輕了并且獲得了賦予生命的神奇力量”,導致這個變化的原因在稍后的語境中可以看出,但是沒有立刻陳述,是想到即將能夠為他生命垂危的兒子買到藥使老栓心情發(fā)生了變化。通過把原因置后,這種效果會產(chǎn)生懸念,使得讀者想找出這種未明確說明的原因,并且這種原因一旦被揭示出來就更加顯而易見。在文學效果上,主人公情緒的突然變化會構成一個巨大的主體集聚模式主題,一方面是堅信這種藥的神奇作用,另一方面是對待死去病人的方式,這種驚人的對比揭示了根深蒂固的無知和封建思想,也是對黑暗社會狀況的強烈控訴。

    從上面的分析可以看出,譯文A中懸念的效果被驅(qū)散了,主題模式被削弱了,主人公心情的變化是由于新鮮的空氣而不是想到了藥的原因。很顯然,導致這種改變的原因是譯者想改正這種體現(xiàn)魯迅作品中所體現(xiàn)的概念性的非邏輯性。把原因置后這種看似不能引起心情變化的違反了典型的概念框架,肯定有某種暗含的原因引起心情變化。然而,這種概念性框架使得敘述者能夠通過置后原因,創(chuàng)造懸念。這種概念框架有可能導致譯者猜測是新鮮空氣是唯一導致變化的原因,通過對比,譯文B忠實地抓住了非邏輯性的真實意圖。

    4.前景化和人物性格塑造

    在小說對話中,作者或者敘說者通常依靠前景化的語言達到不同人物刻畫的目的,揭示作者的立場或者態(tài)度,調(diào)節(jié)與讀者的距離和表示同情。然而,有些譯者經(jīng)常有意或者無意地忽視這些前景化的特征,這種改變至少會使原文中人物的個性特征得不到很好的體現(xiàn)。

    (4)他不回答,對柜里說,“溫兩碗酒,要一碟茴香豆?!北闩懦鼍盼拇箦X。

    (魯迅,《孔乙己》,2002:19)

    (A)Ignoring this,he would lay nine coppers on the bar and order two bowls of heated wine with a dish of aniseed- peas.(Trans.Yang and Yang.1972:20,)

    (B)Without responding,Kong looked straight toward the bar and said:“Warm two bowls of wine and let me have a saucer of fennel beans” He set out nine copper all in a row. (Trans.Lyell,1990:43)

    在這句話中,作者用一個前景化的動詞“排”來描述孔乙己付酒錢的動作。從“排”這個詞,我們可以看出孔乙己不是很富裕,他不能像其他穿長衫的人一樣,坐著休閑地喝酒??滓壹旱倪@個微妙動作表明他十分珍愛他那為數(shù)不多的銅錢,同時,“排”這個詞表現(xiàn)出孔乙己喜歡炫耀賣弄,認為自己與那些花四文錢、穿短衫的主顧不同。所以,“排”包含兩層 意思:一是很認真,仔細地放下銅錢,一是把銅錢放 成一排。譯本A 中,動詞 “l(fā)ay”并不相當于原文的 “排”,因為“l(fā)ay”一詞只是將(某物)置于某處所或位置,它相當于漢語的“放”。所以原文中表現(xiàn)出的 孔乙己自負的神態(tài)消失殆盡。而譯文B用短語“set out...in a row”準確地傳遞出原文“排”的內(nèi)涵,孔乙己的性格也充分地展示出來。

    本文主要從文學文體學的角度對魯迅短篇小說的兩個譯本在詞匯方面進行對比分析,并探討譯者在處理原文中前景化語言所采取的策略及在譯文中產(chǎn)生的不同文體效果。通過比較分析可以看出兩個譯本都出現(xiàn)了不同程度的“假象等值”,之所以出現(xiàn)“假象等值”,并非是譯者語言方面的原因,而是譯者對“前景化”的語言關注不夠,即譯文只傳遞了原文的意思,而忽略了原文特定語言表達形式所產(chǎn)生的文體效果。這種翻譯所造成的文體損失將會影響譯文讀者對原文的理解和欣賞,所以有必要把文學文體學引入小說翻譯中,這樣能使使譯者更好地把握小說中語言成分(尤其是語言形式)的美學功能和文體價值,促使譯者使用文體功能等值的語言成分。筆者希望通過分析和探討這兩個英譯本,引起譯者在翻譯過程中對文學文體學的重視,以此提高譯者的文體能力和避免翻譯中的“假相等值”,從而忠實地再現(xiàn)原文風格。

    參考文獻:

    [1]封宗信.文學文體學——文學翻譯批評的試金石[J].中國翻譯,1999.(5).

    [2]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1986.

    [3]申丹.論文學文體學在翻譯學科建設中的重要性[J].中國翻譯,2002(1).

    [4]許鈞.風格與翻譯——評《追憶似水年華》漢譯風格的傳達[M].許鈞.文學翻譯批評研究.南京:譯林出版社,1992 :174.

    [5]Crystal,David.沈家煊,譯.現(xiàn)代語言學詞典[M].北京:商務印書館,2000.[8]Leech,G..N.&M.Short.StyleinFiction.London:Longman,1981.

    [6]Lu Xun.Selected Works of Lu Xun /Translated by Yang Xianyi&Gladys Yang[M].Beijing:Foreign Languages Press Beijing,1980.

    [7]Lu Xun.Diary of a Madman and Other Stories/Translated by William A.lyell.[M].Honolulu:University of Hawaii Press,1990.

    柞水县| 达孜县| 镇康县| 福安市| 玉山县| 蒲城县| 延吉市| 连江县| 囊谦县| 北流市| 古丈县| 临澧县| 稷山县| 济南市| 寻甸| 徐汇区| 台山市| 临汾市| 洞头县| 南丰县| 当阳市| 高安市| 武城县| 安丘市| 余干县| 个旧市| 梁河县| 蓬溪县| 田林县| 舒兰市| 繁峙县| 信丰县| 正镶白旗| 虎林市| 广平县| 会宁县| 德昌县| 秭归县| 九寨沟县| 乐清市| 神木县|