趙雪
摘 ? ?要: 對(duì)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),翻譯一直是他們的薄弱環(huán)節(jié),最近一次大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)翻譯題型的大幅調(diào)整和分值的大幅提高,給大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提出了更高的要求。本文以對(duì)比語(yǔ)言學(xué)為研究視角,通過(guò)對(duì)比漢英句式的差異,解析大學(xué)英語(yǔ)考試中實(shí)用的漢譯英技巧,以期幫助學(xué)生掌握翻譯方法并提高分?jǐn)?shù)。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語(yǔ)考試 ? ?對(duì)比句式分析 ? ?漢英翻譯技巧
1.引言
大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試(CET-4&6)作為我國(guó)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)水平測(cè)試,自實(shí)施以來(lái),受到學(xué)校、老師和學(xué)生的廣泛重視,已經(jīng)成為衡量學(xué)生英語(yǔ)水平的一種標(biāo)準(zhǔn)和找工作的一種參照。隨著大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的推進(jìn),大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)歷經(jīng)多次題型調(diào)整。最近一次是在2013年8月,由全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)對(duì)試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型做出了局部調(diào)整。其中,最引人注目的就是翻譯部分的變化,即原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,分值比例由原來(lái)的5%增加到15%。其實(shí),早在2007年由高教司頒布的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》就提出對(duì)學(xué)生漢英翻譯的一般能力要求為“譯文基本流暢,能在翻譯時(shí)使用適當(dāng)?shù)姆g技巧”。但是由于受到課時(shí)的局限,一直以來(lái),非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生沒(méi)有翻譯課程,而此次大學(xué)英語(yǔ)考試的調(diào)整,在一定程度上提高了難度,這無(wú)疑給翻譯教學(xué)提出了挑戰(zhàn)。
2.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)
在《中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)》這本著作的序言中,呂叔湘(1980)曾評(píng)價(jià)對(duì)于中國(guó)學(xué)生,了解漢語(yǔ)和英語(yǔ)的不同是最有用的幫助。學(xué)習(xí)一門(mén)新語(yǔ)言的重要方法就是對(duì)比和比較,對(duì)比語(yǔ)言學(xué)由此得以形成和發(fā)展。對(duì)比語(yǔ)言學(xué)(Contrastive linguistics)是對(duì)兩種或者多種不同的語(yǔ)言比較分析,找出這些語(yǔ)言在發(fā)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)用、文化背景等方面的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)。對(duì)比分析以“各語(yǔ)言是可比較的”為基礎(chǔ)(James 2005),也就是說(shuō),在翻譯教學(xué)中,對(duì)比語(yǔ)言的重點(diǎn)應(yīng)放在比較原語(yǔ)和譯語(yǔ)的不同上。巴爾胡達(dá)洛夫(1985)曾強(qiáng)調(diào)“翻譯理論為了完成自己的任務(wù),即反映翻譯中的重要規(guī)律,必須首先明確原語(yǔ)中譯語(yǔ)表達(dá)同一意義在方法上的異同,并在此基礎(chǔ)上,找出處理其不同之處的最典型的方法(翻譯技巧)”。非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生由于課程設(shè)置的局限性,不能系統(tǒng)學(xué)習(xí)翻譯,因此,明確漢英語(yǔ)言的不同之處,得到實(shí)用的翻譯技巧,才能彌補(bǔ)教學(xué)中的不足。
3.漢英語(yǔ)言對(duì)比的具體內(nèi)容和翻譯技巧
漢語(yǔ)和英語(yǔ)在發(fā)音、詞匯、句式及篇章等方面都有著顯著的不同,由于篇幅有限,考慮到語(yǔ)言對(duì)比在翻譯中的應(yīng)用,本文重點(diǎn)就漢英兩種語(yǔ)言在句式方面的差異進(jìn)行對(duì)比。
3.1意合與形合
在《中國(guó)語(yǔ)法理論》這本著作“歐化的語(yǔ)法”一章中,著名語(yǔ)言學(xué)家王力寫(xiě)道:“中國(guó)話里多用意合法(parataxis),聯(lián)結(jié)成分并非必須;西文多用形合(hypotaxis),聯(lián)結(jié)成分在大多數(shù)情況下是必不可少的?!睗h語(yǔ)句子呈竹節(jié)式,多用短句、簡(jiǎn)單句,重意合,即意思表達(dá)不借助外在形態(tài),可以稱(chēng)之為語(yǔ)義語(yǔ)言;而英語(yǔ)句子呈樹(shù)枝式,多“多枝共干”式長(zhǎng)句、復(fù)合句,重形合,即詞與句子的組合通過(guò)一定的外顯形態(tài)標(biāo)記來(lái)實(shí)現(xiàn),可以稱(chēng)之為語(yǔ)法語(yǔ)言。
[例]我買(mǎi)了六支鋼筆,一共三十元。拿回家一看,都是用過(guò)的。
[譯]I bought six pens which cost me thirty Yuan.When I took them back home,I found they were second hand.
從上例可看出,漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,結(jié)構(gòu)緊湊,英語(yǔ)則十分注重句子的形式和結(jié)構(gòu)的完整,補(bǔ)出了很多成分。翻譯的第一步應(yīng)先解讀漢語(yǔ),即“我買(mǎi)了六支鋼筆,(這六只鋼筆)一共三十元。(當(dāng)我)拿回家一看,(發(fā)現(xiàn)鋼筆)都是用過(guò)的”。當(dāng)漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)缺失時(shí),應(yīng)根據(jù)意思找出主語(yǔ);當(dāng)漢語(yǔ)句子出現(xiàn)逗號(hào)而略長(zhǎng)時(shí),應(yīng)找出合適的邏輯關(guān)系。下面把這一差異應(yīng)用到大學(xué)英語(yǔ)考試的真題中:
[例]為了促進(jìn)教育公平,中國(guó)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部農(nóng)村義務(wù)教育。(2004-12)
[解析]為了促進(jìn)……中國(guó)投入360億元,(360億元)用于改善……和加強(qiáng)……
[譯]In order to promote (the justice in education),China has invested 36 billion RMB.It is used to enhance (the teaching facilities of the countryside)and (compulsory education of rural area of min-west).
漢語(yǔ)重意合而英語(yǔ)重形合是漢英兩種語(yǔ)言最大的差異,學(xué)生牢記這一點(diǎn),可以寫(xiě)出譯文中括號(hào)外的部分,即句子的基本結(jié)構(gòu)。
3.2主動(dòng)與被動(dòng)
不同語(yǔ)系,使用者的思維方式大不相同。中國(guó)人喜歡以主體為主的思維方式,原意強(qiáng)調(diào)“我”、“我們”,而西方人喜歡以客體為主,愿意強(qiáng)調(diào)事情的客觀性,所以經(jīng)常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。通常,漢語(yǔ)中出現(xiàn)“被”,可以直接翻譯為“be done”的形式,此種翻譯相對(duì)簡(jiǎn)單,本文不做分析,但是有時(shí)漢語(yǔ)中沒(méi)有出現(xiàn)“被”,卻表達(dá)了“被”的意思,此時(shí)需要補(bǔ)出。
[例]困難克服了,工作完成了,問(wèn)題也解決了。
[譯]The difficulties have been overcome,the work has been done and the problem has been solved.
上例為形式主動(dòng)、意義被動(dòng)的句子,需要學(xué)生通過(guò)分析,明白句子中的三個(gè)主語(yǔ)不可能為施動(dòng)者,動(dòng)作是由人發(fā)出的,因?yàn)椴淮_定人稱(chēng),所以可直接忽略,以“be done”形式翻譯出來(lái)。下面把這一差異應(yīng)用到大學(xué)英語(yǔ)考試的真題中:
[例]這些基金用于改善教學(xué)設(shè)施,購(gòu)買(mǎi)書(shū)籍,使116萬(wàn)多所中小學(xué)受益。資金還用于購(gòu)置音樂(lè)和繪畫(huà)器材。(2004-12)
[解析]這些基金(被)用于改善……購(gòu)買(mǎi)……使……受益。資金還(被)用于購(gòu)置……
[譯]These funds can be used to improve (the teaching aids)and to buy (books),making (1.16 million primary and middle schools)benefit.These funds can also be used to purchase (musical and drawing instruments).
學(xué)生牢記漢英這一差異,多注意形式主動(dòng)、意義被動(dòng)的句子,就能避免翻譯時(shí)出現(xiàn)此類(lèi)錯(cuò)誤。
4.結(jié)語(yǔ)
在對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的觀照下,本文重點(diǎn)闡述了漢語(yǔ)和英語(yǔ)在句式上的兩大差異,即漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合;漢語(yǔ)多主動(dòng),英語(yǔ)多被動(dòng)。非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生牢記這兩大差異,可以寫(xiě)出句子的基本結(jié)構(gòu),得到基礎(chǔ)分?jǐn)?shù)。當(dāng)然,學(xué)生必須在詞匯方面下一定的工夫,達(dá)到大學(xué)英語(yǔ)考試中所要求的單詞量才能得到更高的分?jǐn)?shù)。本次漢譯英題型的調(diào)整,應(yīng)該引起教師對(duì)翻譯教學(xué)的重視,應(yīng)該多注意對(duì)比和比較漢語(yǔ)和英語(yǔ)在句式及詞匯上的差異,相對(duì)應(yīng)地總結(jié)出翻譯技巧,這樣會(huì)幫助學(xué)生更好地翻譯,從而達(dá)到事半功倍的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]巴爾胡達(dá)洛夫.語(yǔ)言與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.
[2]高教部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[3]呂叔湘.中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1980.
[4]王力.中國(guó)語(yǔ)法理論[M].北京:中國(guó)書(shū)局,1954.
[5]James,Carl.Contrastive Analysis[M].青島:青島出版社,2005:3.