• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    論英漢語(yǔ)言表達(dá)的差異

    2015-09-10 07:22:44趙朋英蘭杰
    考試周刊 2015年77期
    關(guān)鍵詞:語(yǔ)言表達(dá)差異

    趙朋英 蘭杰

    摘 要: 由于中西方歷史背景、地理位置和文化起源等不同,因此中西思維方式有著顯著的差異,而思維方式的不同又造成了英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的不同。本文從詞語(yǔ)、句式、謀篇、語(yǔ)體風(fēng)格和語(yǔ)法五個(gè)方面舉例分析中西方語(yǔ)言表達(dá)的差異,希望對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,尤其對(duì)英漢翻譯者有一定的幫助。

    關(guān)鍵詞: 英漢語(yǔ)言 語(yǔ)言表達(dá) 差異

    一、思維方式與語(yǔ)言表達(dá)的關(guān)系

    思維方式是文化的重要組成部分,是指“人們觀察事物、體認(rèn)事理、做出反應(yīng)時(shí)采取的一種基本思路,所擁有的一種心理定勢(shì)”(陳伯海,1992)。而語(yǔ)言又承載著一個(gè)民族特定的文化信息,是人類進(jìn)行交際交流的重要工具。由于中西方的歷史背景、地理位置和文化起源等不同,因此中西思維方式有著顯著的差異,而思維方式的不同又造成了英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的不同。

    二、英漢語(yǔ)言表達(dá)的差異

    (一)詞語(yǔ)選擇中的差異

    1.英語(yǔ)中名詞和介詞的使用頻率高,漢語(yǔ)中動(dòng)詞的使用頻率高。

    漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,而英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言。在英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的過(guò)程中,介詞和名詞的使用頻率比較高,而漢語(yǔ)語(yǔ)言中動(dòng)詞的使用頻率比較高。下面我們舉例說(shuō)明:

    例如:①禁止任何叛國(guó)、分裂國(guó)家、煽動(dòng)叛亂及竊取國(guó)家機(jī)密的行為。(漢語(yǔ)多動(dòng)詞)

    英譯文:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets. (英語(yǔ)多名詞)(王大偉,韓忠華,2010)

    ②...and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. (英語(yǔ)多介詞)

    漢譯文:而這個(gè)政府也一定要民有、民治、民享,才不會(huì)從地球上消失。(漢語(yǔ)多動(dòng)詞)(王大偉,韓忠華,2010)

    上句引自林肯于葛底斯堡演講的最后一句,三個(gè)介詞of,by,for組成的排比結(jié)構(gòu)鏗鏘有力,朗朗上口。漢譯以“民有、民治、民享”相對(duì)應(yīng),簡(jiǎn)練明確,突出了漢語(yǔ)動(dòng)詞的使用頻率高。

    2.詞匯內(nèi)涵意義的差異。

    有些事物在英漢兩種語(yǔ)言中都有出現(xiàn),但所表達(dá)的內(nèi)涵意義截然不同。比如狗,在大多數(shù)傳統(tǒng)中國(guó)人的觀念中,狗是討人厭的,與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ),大多是表達(dá)不好的意思,比如:“狗仗人勢(shì)”、“狗眼看人低”、“雞鳴狗盜”、“狼心狗肺”等,表明了傳統(tǒng)的中國(guó)人不喜歡狗。而在西方人的眼中,狗是他們忠實(shí)的朋友,他們喜愛(ài)狗,賦予了狗一些好的形象。比如:一些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ) “a lucky dog”(幸運(yùn)兒),“a top dog”(優(yōu)勝者),“Love me,love my dog. ”(愛(ài)屋及烏),“Every dog has his day. ”(人人皆有得意日)等,從中都可以看出西方人對(duì)于狗的喜愛(ài)(劉月琴,2005)。又如:龍,在中國(guó),龍是帝王的代表,人人都希望自己的兒子成龍,女兒成鳳,有“望子成龍”、“龍鳳呈祥”之說(shuō)。但是在西方人的眼里,龍是一種又大又兇險(xiǎn)的動(dòng)物。“the old dragon”指的是“魔鬼”,而非“年老的龍”。

    3.中國(guó)人選詞精細(xì)而西方概括。

    中國(guó)人選詞比較精細(xì),而西方人選詞比較概括。首先表現(xiàn)在稱謂詞上,漢語(yǔ)中有“表兄、表弟、表姐和表妹等”,而在英語(yǔ)中,cousin一詞就指代了全部,但cousin既沒(méi)有說(shuō)出性別,又沒(méi)有分出大小,比較概括。又如:uncle一詞,對(duì)應(yīng)了漢語(yǔ)中的“叔父、伯父、舅父、姑父、姨夫等”。漢語(yǔ)中的這種語(yǔ)言現(xiàn)象歸因于中國(guó)幾千年之久的封建統(tǒng)治,在這種封建社會(huì)里,人們重視血緣關(guān)系,提倡長(zhǎng)幼、尊卑有序,故稱謂區(qū)分得嚴(yán)格而精細(xì)。

    其次表現(xiàn)在敬語(yǔ)上,英語(yǔ)中的敬語(yǔ)也遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于漢語(yǔ)。在英語(yǔ)中,不管對(duì)方年齡多大、地位多高,一律都用you,用不著像漢語(yǔ)那樣根據(jù)年齡和地位選擇用“你”還是用“您”。

    最后表現(xiàn)在一些動(dòng)詞上,比如:英語(yǔ)中carry一詞,就可以表示漢語(yǔ)中“搬、運(yùn)、提、送、拎、挑、擔(dān)、背、扛、摟、抱、斷、舉、夾、棒”等;又如:fry一詞,可以表示漢語(yǔ)中“煎、炒、炸、爆、爆炒”等意思。這些都充分說(shuō)明了漢語(yǔ)用詞的精細(xì)和英語(yǔ)用詞的概括性。

    (二)英漢句式中的差異

    1.形合和意合的差異。

    英語(yǔ)是綜合—分析語(yǔ),重形合,漢語(yǔ)是典型的分析語(yǔ),重意合。形合指詞語(yǔ)或語(yǔ)句之間的連接主要依仗關(guān)聯(lián)詞的使用;意合多依靠語(yǔ)義的貫通,少用連接詞。簡(jiǎn)言之,英語(yǔ)的從屬關(guān)系往往通過(guò)連詞when,where,if,so,because,although等詞表達(dá)出來(lái),而漢語(yǔ)句子之間的內(nèi)部邏輯關(guān)系是隱而不顯的。

    如:施恩勿記,受恩勿忘。

    譯文:If you confer a benefit, never remember it; if you receive one,remember it always.

    譯文增補(bǔ)了兩個(gè)連接詞“if”,表明從句和主句是條件和結(jié)果的邏輯關(guān)系,將漢語(yǔ)隱藏的形式、邏輯的演繹推理顯現(xiàn)出來(lái)。相反,當(dāng)英語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)時(shí),則需要?jiǎng)h減關(guān)聯(lián)詞。

    如:If winter comes, can spring be far behind?

    譯文:冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?

    2.主位顯著和主題顯著的差異。

    “形合性的語(yǔ)言屬主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言,因此,英語(yǔ)句子的主題往往就是句子的主語(yǔ),而意合性的漢語(yǔ)是主題顯著的語(yǔ)言,其主題往往并非就是句子的主語(yǔ)”(張哲,2012)。如:冬天容易生病。(It is easy to become ill in winter.)英語(yǔ)的主題是“生病”,“冬天”是狀語(yǔ),因此不能譯為 :Winter is easy to become ill.

    3.“無(wú)靈”主語(yǔ)與“有靈”主語(yǔ)的差異。

    在漢民族悠久的歷史中,儒、道兩家都強(qiáng)調(diào)以“人”為中心,表達(dá)概念時(shí)常認(rèn)為人是動(dòng)詞的主語(yǔ)。然而,西方人注重邏輯分析,更注重客觀事物和現(xiàn)象對(duì)人的作用和影響,因此,英語(yǔ)中常用無(wú)靈詞作為句子的主語(yǔ)(吳群,2002)。如:他到倫敦出差去了。譯文為:Business took him to London.

    (三)謀篇布局中的差異

    1.語(yǔ)篇展開(kāi)方式的差異。

    西方人的思維方式是直線型的,說(shuō)話、寫(xiě)文章習(xí)慣開(kāi)門見(jiàn)山,把重要內(nèi)容放在開(kāi)頭,先表達(dá)中心思想,然后把輔助的一些內(nèi)容按直線展開(kāi)。如:An earthquake is a sudden tremor or movement of the earth’s crust, which originates at or below the surface. There are two main causes of earthquakes. They can be linked to explosive volcanic eruptions or can be triggered by tectonic activity, with the latter being the cause of most earthquakes.第一句話即是段落的主題句,直接說(shuō)明地震的性質(zhì)是什么,接下來(lái)所有句子按線性發(fā)展,圍繞主題展開(kāi),并與中心緊密相關(guān)(傅勇林,唐躍勤,2012)。

    漢民族思維屬螺旋式思維模式,表現(xiàn)為“羅列客觀條件——說(shuō)明問(wèn)題條件(或指出事實(shí)、證據(jù))——得出結(jié)論、說(shuō)明觀點(diǎn)和看法”,純屬一種圍繞圈子“迂回式”的思維方式(楊祝華,何慶華,2006)。如:“地球內(nèi)部物質(zhì)不停地運(yùn)動(dòng),產(chǎn)生一股作用于巖層的巨大力量。當(dāng)這股力量積累到一定程度時(shí),可使一些巖層發(fā)生彎曲、變形。一旦巖層承受不了這種變化的時(shí)候,就會(huì)發(fā)生急劇的破裂、錯(cuò)動(dòng),引起強(qiáng)烈的振動(dòng),這種振動(dòng)就是我們平時(shí)所說(shuō)的地震。”(傅勇林,唐躍勤,2012)這段的主旨句是最后一句“這種振動(dòng)就是我們平時(shí)所說(shuō)的地震”,讀完后,讀者才明確這是對(duì)地震的定義。

    以上兩個(gè)例子雖然文字非常簡(jiǎn)單,但它們較好地展示了英漢兩種語(yǔ)言中語(yǔ)篇展開(kāi)方式的差異。

    2.英漢語(yǔ)篇銜接的差異。

    在銜接手段上,英語(yǔ)注重句法的準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)的合理和完整,各種銜接手段必不可少,而漢語(yǔ)中通過(guò)具體形式顯現(xiàn)的銜接手段相對(duì)英語(yǔ)少得多,少用或不用銜接手段,更加注重通過(guò)邏輯和事理發(fā)展的順序來(lái)體現(xiàn)其中的隱形連貫和銜接。

    如:Some solid bodies have a tendency to maintain their shape, and when deformed by an external force, they return to their original shape as soon as the force is removed. This property is known as elasticity.

    漢語(yǔ)譯為:“某些固體物質(zhì)有一種保持原狀的特性,在外力的作用下其形狀發(fā)生變化,一旦外力消失,就立即恢復(fù)原狀,這種特性被稱為彈性。”(傅勇林,唐躍勤,2012)

    英語(yǔ)形合的特征決定了英語(yǔ)的陳述順序并不代表事物發(fā)展的邏輯順序,所以英語(yǔ)的詞匯銜接手段非常豐富,如:以代詞their,they,以及連接詞/短語(yǔ)and,when 和as soon as作為銜接。與此不同的是,漢語(yǔ)譯文中顯性的銜接手段較少。

    (四)語(yǔ)言風(fēng)格中的差異

    西方人喜歡語(yǔ)言簡(jiǎn)練、語(yǔ)篇較簡(jiǎn)潔明了的風(fēng)格,而中國(guó)人自古就崇尚文風(fēng),不少作家喜歡使用成語(yǔ)或華麗的詞語(yǔ),提升文學(xué)表達(dá)檔次,增強(qiáng)藝術(shù)感染力。

    例如:1.碧湖清淺萃水晶。

    譯文:Green trees reflected on blue water.

    2.情系一片綠,心防一把火。

    譯文:Guard against Fire for Environment.

    從以上對(duì)比不難看出,漢語(yǔ)文字描述寫(xiě)意而英語(yǔ)寫(xiě)實(shí),漢語(yǔ)用詞華麗,而英語(yǔ)用詞樸實(shí)無(wú)華。

    (五)語(yǔ)法層面上的差異

    1.“主—謂—賓”結(jié)構(gòu)與“動(dòng)詞詞組連用”的差異。

    在英語(yǔ)句子中,句子成分分主、謂、賓、定、狀、補(bǔ),其中很多情況下,一個(gè)句子以主謂為主干。漢語(yǔ)句子則沒(méi)有一定的主謂框架,沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的區(qū)別,幾個(gè)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)連用,幾個(gè)名詞性短語(yǔ)可連排。

    例如:考慮到氫消耗時(shí)具有干凈和高效等優(yōu)點(diǎn),石油產(chǎn)品的價(jià)格如若再翻一番,氫的價(jià)格將可以與汽油價(jià)格競(jìng)爭(zhēng)。史密斯先生認(rèn)為這些將會(huì)在未來(lái)15或20年中發(fā)生。

    With such advantages as cleanliness and efficiency taken into account, hydrogen will become competitive with gasoline as soon as the price of oil products doubles, which Mr.Smith expects to happen within the next 15 or 20 years.

    在上面的例子中,漢語(yǔ)在表達(dá)五層意思時(shí),用了兩個(gè)獨(dú)立句和五個(gè)動(dòng)詞。在每個(gè)獨(dú)立句中,動(dòng)詞都按事理順序進(jìn)行鋪排。英譯時(shí),所有意思均納入了以“hydrogen will become competitive with gasoline”為中心的主謂框架中,即句子的主干,按語(yǔ)意關(guān)系,把主干之外的成分通過(guò)非謂語(yǔ)化和從句進(jìn)行了“降級(jí)”處理(傅勇林、唐躍勤,2012)。

    2.“從小到大”和“從大到小”的時(shí)空差異。

    中國(guó)人屬整體思維模式,其時(shí)空觀是從大到小排列。而西方人是分析型的思維模式,其時(shí)間和地點(diǎn)概念排列由小到大、由點(diǎn)到面。

    例如:1.新疆大學(xué)位于烏魯木齊市勝利路14號(hào)。

    Xinjiang University is located at Shengli Road 14,Urumqi.

    2.我出生于1990年6月28日。

    I was born on June 28,1990.

    從以上兩個(gè)簡(jiǎn)單的例子可以看出英漢語(yǔ)時(shí)空觀的差異。

    以上從詞語(yǔ)、句式、謀篇、語(yǔ)體風(fēng)格和語(yǔ)法等方面說(shuō)明了英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)中的差異,這對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,尤其是翻譯專業(yè)的同學(xué)會(huì)有很大的幫助。

    三、結(jié)語(yǔ)

    作為一名以成為優(yōu)秀翻譯為目標(biāo)的學(xué)生來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)翻譯,就是學(xué)習(xí)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,就是學(xué)習(xí)兩種思維的轉(zhuǎn)換,所以要清楚地認(rèn)識(shí)到中國(guó)人與西方人思維方式的差異及其語(yǔ)言表達(dá)的差異,努力學(xué)習(xí)漢語(yǔ)母語(yǔ),使今后做翻譯時(shí)能夠游刃有余得心應(yīng)手,翻譯出讓人滿意的作品。

    參考文獻(xiàn):

    [1]陳伯海.中國(guó)文化之路[M].上海:上海文藝出版社,1992.

    [2]傅勇林,唐躍勤.科技翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012:94:171-172:191.

    [3]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)出版社,2002.

    [4]連淑能.論中西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(02):40-48.

    [5]劉月琴.從“狗”一詞看中西方文化差異[J].甘肅廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009.

    [6]王大偉,韓忠華.英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)(3級(jí))(修訂版)[M].北京:外文出版社,2010:14.

    [7]吳群.語(yǔ)義貫通,語(yǔ)句變通—把握“人稱”和“物稱”的轉(zhuǎn)換[J].中國(guó)翻譯,2002(04).

    [8]楊祝華,何慶華.中西思維模式差異與語(yǔ)言表達(dá)[J].保山師專學(xué)報(bào),2006(25).

    [9]張海濤.英漢思維差異對(duì)翻譯的影響[J].中國(guó)翻譯,1999(01):21-23.

    [10]張哲.高職高專英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移探析——以漢語(yǔ)“話題―說(shuō)明”思維方式為視角[J].廈門城市職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2012.

    猜你喜歡
    語(yǔ)言表達(dá)差異
    試析大班幼兒閱讀及語(yǔ)言表達(dá)能力的培養(yǎng)
    相似與差異
    找句子差異
    編寫(xiě)劇本臺(tái)詞 提升語(yǔ)言表達(dá)能力
    DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
    新聞采訪中如何應(yīng)用語(yǔ)言表達(dá)技巧
    新聞傳播(2018年12期)2018-09-19 06:27:20
    生物為什么會(huì)有差異?
    語(yǔ)言表達(dá)綜合訓(xùn)練
    語(yǔ)言表達(dá)與語(yǔ)體選擇
    M1型、M2型巨噬細(xì)胞及腫瘤相關(guān)巨噬細(xì)胞中miR-146a表達(dá)的差異
    福泉市| 昌江| 达日县| 墨脱县| 阿拉善右旗| 达尔| 银川市| 汕头市| 霞浦县| 施秉县| 新河县| 灌南县| 紫阳县| 上思县| 武清区| 沙雅县| 库尔勒市| 苍南县| 静安区| 汤阴县| 如皋市| 大田县| 泌阳县| 甘洛县| 陵川县| 米易县| 朝阳区| 威宁| 军事| 湖北省| 德昌县| 沐川县| 枞阳县| 阳山县| 田阳县| 彭山县| 兰考县| 永胜县| 游戏| 柯坪县| 呼图壁县|