朱小妹
摘 要: 本文以文體學(xué)理論為基礎(chǔ),分析了新聞文體的文體學(xué)特點(diǎn)及其新聞翻譯的特殊性,探討了新聞文體漢英翻譯的策略及其具體方法。在當(dāng)前時(shí)代背景下,漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g的翻譯策略應(yīng)使用歸化為主異化為輔的翻譯策略,以中西各大媒體的新聞報(bào)道為例加以證明。
關(guān)鍵詞: 文體學(xué) 新聞漢英翻譯 翻譯策略 歸化 異化
引言
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國(guó)際地位的提升,中國(guó)在世界舞臺(tái)上扮演著越來(lái)越重要的角色,世界對(duì)中國(guó)的關(guān)注度越來(lái)越高,國(guó)際間交流了解的重要途徑之一就是新聞傳媒。在把漢語(yǔ)新聞翻譯成外語(yǔ)特別是英語(yǔ)時(shí),應(yīng)采取什么樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與方法,讓世界了解一個(gè)真實(shí)的中國(guó)避免誤解,是本文研究討論的論題。
隨著翻譯學(xué)科的發(fā)展與翻譯研究的深入,翻譯理論家正在許多學(xué)科領(lǐng)域進(jìn)行探索,為翻譯理論的建設(shè)開(kāi)拓種種途徑和提供論據(jù)。這些學(xué)科領(lǐng)域主要有應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、文體學(xué)、比較語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、心理學(xué)、符號(hào)學(xué)、比較文學(xué)和邏輯學(xué)[1]。對(duì)于翻譯策略的討論不再那么抽象概括,而是更深化具體,更具現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。本文結(jié)合文體學(xué)理論,研究分析新聞文體翻譯的特殊性并探討漢英翻譯的策略。
1.新聞文體特點(diǎn)及語(yǔ)言特色
1.1新聞的文體特點(diǎn)
探討新聞的文體特點(diǎn),先看新聞的定義,新聞的定義有許多,其中國(guó)內(nèi)影響最大的是陸定一于1943年在題為《我們對(duì)于新聞學(xué)的基本觀點(diǎn)》一文中提出的:“新聞的定義,就是新近發(fā)生的事實(shí)的報(bào)道?!盵2]這一定義概括出了新聞的本質(zhì)特征,新近發(fā)生——強(qiáng)調(diào)新聞的時(shí)效性;事實(shí)——強(qiáng)調(diào)新聞的真實(shí)客觀性;報(bào)道——強(qiáng)調(diào)新聞的傳播性。
時(shí)效性:就是盡力縮小事實(shí)發(fā)生與報(bào)道之間的時(shí)間差,就是要求“快”,越快越好。電視新聞的現(xiàn)場(chǎng)直播和網(wǎng)絡(luò)新聞的即時(shí)滾動(dòng),更是增強(qiáng)了新聞的時(shí)效性。真實(shí)客觀性:新聞的生命在于真實(shí)。新聞報(bào)道必須準(zhǔn)確真實(shí)地翻譯客觀事實(shí),虛假的新聞不僅一文不值,而且會(huì)傷害國(guó)家和人民的利益,因此新聞報(bào)道應(yīng)做到事實(shí)確切,態(tài)度公正,敘述全面。傳播性:事實(shí)本身不是新聞,只有報(bào)道傳播出去了,才是真正的新聞,新聞的根本價(jià)值只有通過(guò)媒體的傳播才能得以實(shí)現(xiàn)。
1.2新聞文體語(yǔ)言特色
所謂新聞?wù)Z言,是不同民族的新聞工作者在用本民族規(guī)范化語(yǔ)言表達(dá)、傳播新聞事實(shí)時(shí)所出現(xiàn)的特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象和文化現(xiàn)象[3]?;谝陨纤鲂侣劦奶攸c(diǎn),服務(wù)于新聞傳播用途的新聞?wù)Z言有其有別于其他文體形式的特征。
一是強(qiáng)烈的時(shí)代氣息(新近發(fā)生):大眾傳媒是反映人們?nèi)招略庐愖兓默F(xiàn)實(shí)生活的最有效、最直接的途徑之一[4]。負(fù)責(zé)記錄報(bào)道現(xiàn)代生活中新事物的新聞?wù)Z言,無(wú)疑被賦予強(qiáng)烈的時(shí)代色彩。比如2014年出現(xiàn)的新詞:“冰桶挑戰(zhàn)”,“微信紅包”等。二是準(zhǔn)確(事實(shí)):這是新聞?wù)Z言最明顯最核心的特點(diǎn),因?yàn)槿缜八?,真?shí)是新聞的生命,保證新聞?wù)鎸?shí)性的語(yǔ)言手段就是準(zhǔn)確。三是簡(jiǎn)明易懂(報(bào)道);新聞的特點(diǎn)就是用最少的版面(語(yǔ)言)清晰地傳達(dá)最豐富的信息,而讀者的愿望是在最短的時(shí)間內(nèi)獲得最多的消息,所以簡(jiǎn)明易懂是由新聞特點(diǎn)和報(bào)紙讀者特點(diǎn)“雙重”決定的[5]。
2.新聞翻譯的特殊性及其原則
對(duì)于翻譯原則的討論,所指對(duì)象通常是文學(xué)作品,新聞的文體特點(diǎn)決定了新聞翻譯應(yīng)有別于文學(xué)作品或科技作品等的翻譯,形成適用于其文體特色的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
2.1新聞翻譯的特殊性
新聞翻譯的特殊性,源自于新聞文體特點(diǎn)與語(yǔ)言特色,是相對(duì)于其他文體,如文學(xué)作品而言的。概括起來(lái)有:時(shí)間緊,準(zhǔn)確要求高,包羅萬(wàn)象,新詞頻現(xiàn)。
時(shí)間緊:這是由新聞的特點(diǎn)決定的。新聞翻譯不能像翻譯詩(shī)歌散文那樣字斟句酌,因?yàn)闀r(shí)間緊迫,要盡快地翻譯出稿件出版,以保證新聞的新鮮。而記者招待會(huì)或國(guó)際會(huì)議則需要同聲傳譯和現(xiàn)場(chǎng)口譯,這更是對(duì)新聞翻譯者在時(shí)限上的最高要求,完全需要譯者在第一時(shí)間快速反應(yīng),幾乎沒(méi)有考慮斟酌的時(shí)間就要翻譯、組織、表達(dá)出相應(yīng)內(nèi)容。
準(zhǔn)確要求高:在翻譯文學(xué)作品時(shí),準(zhǔn)確可以說(shuō)并不是第一位的,特別是那些抽象微妙感覺(jué)的翻譯,如果翻譯得不甚準(zhǔn)確,就可用“仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智”推脫,而翻譯具體的新聞事件如果有分毫的差池,那可就貽笑大方了。特別是在漢英翻譯新聞中,不準(zhǔn)確甚至錯(cuò)誤的翻譯會(huì)影響外國(guó)對(duì)于中國(guó)的認(rèn)知和印象。
包羅萬(wàn)象:新聞中所使用的語(yǔ)體比較廣泛,有時(shí)事報(bào)道、特寫(xiě)、評(píng)論、氣象預(yù)報(bào)、學(xué)術(shù)科技文章、文學(xué)作品、廣告和政府機(jī)構(gòu)的公報(bào)法律文書(shū),等等。內(nèi)容比較豐富,包括政治、外交、經(jīng)貿(mào)、科教、文體、宗教、環(huán)衛(wèi)、能源、交通等方面。需要新聞翻譯者知識(shí)面廣,詞匯量大,對(duì)社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域有頗多了解。
新詞頻現(xiàn):現(xiàn)代社會(huì)日新月異,新鮮事物層出不窮,隨之而來(lái)的是大量的新詞涌現(xiàn)。這些新詞具有強(qiáng)烈的時(shí)代性,體現(xiàn)了時(shí)代特點(diǎn)。如“新常態(tài)”,“失聯(lián)”,“土豪”,如何翻譯這些新詞,是新聞翻譯者永遠(yuǎn)要面對(duì)的新問(wèn)題。
2.2新聞翻譯的原則
既然新聞翻譯是翻譯體系的一個(gè)分支,總的翻譯標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)然也適用于新聞翻譯,但是新聞文體的特點(diǎn)決定了新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有其特殊性,可概括成:可讀,準(zhǔn)確,快速。
可讀:中國(guó)與西方世界的差異不僅僅在語(yǔ)言上,在文化、思維模式、篇章結(jié)構(gòu)組織等方面也有不同。這就需要譯者在漢英新聞翻譯時(shí),時(shí)刻把讀者接受力放在心中,以西方讀者能理解的方式進(jìn)行翻譯、編譯,以期達(dá)到最佳新聞傳播效果。
準(zhǔn)確:新聞的生命在于真實(shí),把真實(shí)的新聞事件準(zhǔn)確地翻譯傳達(dá)給海外讀者,讓他們對(duì)于中國(guó)有全面正確的認(rèn)識(shí),是每一個(gè)新聞翻譯者的責(zé)任,也是衡量譯稿優(yōu)劣的重要原則。不準(zhǔn)確的翻譯會(huì)使讀者困惑,懷疑報(bào)道的真實(shí)性甚至產(chǎn)生誤解。
快速:新聞翻譯的時(shí)間緊,因此要求快速翻譯,這是新聞翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重要指標(biāo),之前已有闡述,這里就不再重復(fù)。
3.新聞報(bào)道漢譯英翻譯策略
采取怎樣的翻譯策略的爭(zhēng)論由來(lái)已久,以奈達(dá)為代表的學(xué)者支持歸化策略;而以韋努蒂為代表的則支持異化,兩者主要是對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化過(guò)程中兩種語(yǔ)言符號(hào)本身結(jié)構(gòu)差異與通過(guò)語(yǔ)言形式表現(xiàn)的文化差異做出不同的處理。在漢英新聞翻譯時(shí),用什么翻譯策略才能使譯文達(dá)到可讀、準(zhǔn)確、快速的翻譯原則而實(shí)現(xiàn)新聞傳播的功效呢?筆者認(rèn)為在當(dāng)前時(shí)代背景下,漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g的翻譯策略應(yīng)使用歸化為主異化為輔的翻譯策略,兩者相輔相成,缺一不可。
3.1歸化
歸化是在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文陌生感的翻譯策略。策略與方法是有差異的:策略是指不同的條件下,為達(dá)到不同的結(jié)果所采用的方式、方法、媒體的總和,是具有指導(dǎo)性和概括性的;而方法則是為了達(dá)到一定的目的和任務(wù)活動(dòng)中所采用的方式、手段,十分具體。因此,以歸化策略為主是一個(gè)指導(dǎo)方向,具體的翻譯方法有很多,如增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法。以歸化策略為指導(dǎo),運(yùn)用各種翻譯方法,最大限度地實(shí)現(xiàn)新聞報(bào)道英譯的可讀性,讓外國(guó)讀者無(wú)障礙地讀懂、理解所讀新聞是十分重要的。
例如在報(bào)道有關(guān)元宵節(jié)的新聞時(shí),國(guó)內(nèi)新聞只需直接報(bào)道元宵節(jié)活動(dòng)的時(shí)間地點(diǎn)和內(nèi)容就可以,完全不需要贅言對(duì)元宵節(jié)本身進(jìn)行介紹,如:
元宵節(jié)可到鄭州植物園賞梅花
3月5日元宵節(jié),市民可到鄭州植物園賞梅花。游客在欣賞梅花的同時(shí),可參與梅花古詩(shī)詞對(duì)接活動(dòng),還能現(xiàn)場(chǎng)品嘗梅花茶,參加謎語(yǔ)競(jìng)猜。
—鳳凰網(wǎng) 2015年3月4日
http://news.ifeng.com/a/20150304/43263391_0.shtml
同為對(duì)元宵節(jié)的新聞報(bào)道,在英譯時(shí)需要考慮西方讀者的文化差異,在介紹元宵節(jié)具體活動(dòng)之前,要先介紹元宵節(jié)。比如China Daily的這篇元宵節(jié)報(bào)道,在報(bào)道開(kāi)始先介紹了元宵節(jié)的名稱、節(jié)日的時(shí)間、慶祝方式等關(guān)于元宵節(jié)的基本信息,這些增譯能向西方讀者介紹這一中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日,激發(fā)他們的閱讀興趣,為讀者提供足夠的背景知識(shí)讀懂新聞報(bào)道,從而實(shí)現(xiàn)順暢無(wú)障礙的溝通。
China ready to celebrate traditional Lantern Festival
Lantern Festival, also known as Yuan Xiao Festival in Chinese, falls on the 15th day of the first lunar month and marks the first full moon in a Chinese Lunar New Year. People celebrate this festival by making thousands of dazzlingly colorful lanterns, trying to solve the puzzles on the lanterns,eating yuanxiao (glutinous rice ball)and getting all their families united in the joyful atmosphere. This year the annual celebration comes on March 5.
—Chinadaily.com.cn 2015-03-04
http://www.chinadaily.com.cn/china/2015-03/04/content_ 19712483.htm
3.2異化
Venuti將異化表述為:“偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異,有陌生感和疏離感的譯本捕捉并保留原文的語(yǔ)言和文化差異,有助于增強(qiáng)接受者的文化差異意識(shí),給他們別樣的閱讀體驗(yàn),從而更好地實(shí)現(xiàn)原文本的既定功能?!盵6]“異化”論主張直譯原文的語(yǔ)言形式,保留原語(yǔ)言隱含的文化因子,是在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯策略。例如:
廚房里少花點(diǎn)時(shí)間中國(guó)大媽能成世界節(jié)能模范
參考消息網(wǎng)2月11日?qǐng)?bào)道英媒稱,中國(guó)家庭做飯消耗的能源是英國(guó)家庭的4.5倍。就連法國(guó)家庭用于烹飪的能源也不到中國(guó)普通家庭的一半。
—新浪新聞中心 2015年02月12日
http://news.sina.com.cn/c/2015-02-12/100331512505.shtml
這篇報(bào)道的英文版是這樣的:
China’s household cooking consumes too much energy
Chinese dama (middle-aged housewives)can become the world’s model energy savers if only they spend less time at the kitchen stove.
A survey has found that, on average, Chinese homes spend as much as 4.5 times the amount of energy on cooking meals as German or British homes, or about 2.5 times the amount used in French homes.
— China Daily 2015-02-10
http://europe.chinadaily.com.cn/business/2015-02/10/content_19535907.htm
在這篇報(bào)道中,“大媽”被直接音譯成“dama”,并隨之進(jìn)行解釋middle-aged housewives,這樣的翻譯,能保留特定語(yǔ)言文化差異,激發(fā)讀者對(duì)源語(yǔ)言、文化的好奇,開(kāi)闊讀者的視野,讓他們接受多樣性的文化。但是在翻譯中不能濫用異化翻譯策略,否則,整篇都是難以理解的生僻詞匯,會(huì)使得文章晦澀難懂,從而使讀者產(chǎn)生挫敗感,放棄閱讀。
值得一提的是,2013年《華爾街日?qǐng)?bào)》專門(mén)使用“dama”(大媽)這個(gè)用漢語(yǔ)拼音得來(lái)的單詞關(guān)注中國(guó)大媽不容小覷的黃金購(gòu)買(mǎi)力。躋身2013年微博十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)之一的“no zuo no die(不作死就不會(huì)死)”,2014年被發(fā)現(xiàn)已成功被錄入美國(guó)在線俚語(yǔ)詞典Urban Dictionary(城市詞典)。目前,《牛津英語(yǔ)詞典》中大約包含120個(gè)含有中文淵源的詞匯,不少都是直譯拼音的形式,例如“guanxi(關(guān)系)”、“dim sum(點(diǎn)心)”、“Maotai(茅臺(tái)酒)”等。
總的來(lái)說(shuō),隨著中國(guó)綜合實(shí)力的提升,中文對(duì)英語(yǔ)的影響力與日俱增。目前牛津英語(yǔ)詞典中大概收錄了1000個(gè)左右含有中文淵源的詞。英國(guó)廣播公(BBC)不久前還專門(mén)為T(mén)uhao(土豪)一詞做了一檔節(jié)目。位于美國(guó)得克薩斯州的全球語(yǔ)言監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)主席保羅·帕亞克稱,中文影響力在整個(gè)21世紀(jì)將會(huì)一直持續(xù)。因此,異化翻譯策略在新聞報(bào)道英譯中不可或缺,對(duì)弘揚(yáng)中國(guó)文化,提高中國(guó)文化的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力和影響力起到至關(guān)重要的作用。
3.3新聞報(bào)道漢譯英中歸化異化辯證關(guān)系
在新聞報(bào)道漢譯英中,歸化異化兩者相輔相成、缺一不可。僅使用歸化翻譯策略,會(huì)使原文失去異域色彩,不利于介紹和傳播中國(guó)文化;僅使用異化翻譯策略,會(huì)使文章晦澀難讀,使讀者失去閱讀興趣。因此,兩者的關(guān)系是辯證統(tǒng)一的,在當(dāng)前時(shí)代背景下,歸化應(yīng)是新聞報(bào)道漢譯英的主要翻譯策略,異化則是新聞報(bào)道漢譯英中不可或缺的補(bǔ)充,以歸化為主異化為輔。這是因?yàn)樾侣劦奈捏w特點(diǎn)決定了翻譯的原則是可讀、準(zhǔn)確、快速,其中以可讀最重要,報(bào)紙雜志的讀者是不會(huì)費(fèi)時(shí)費(fèi)力研讀新聞報(bào)道的,歸化翻譯策略能保證文章的易懂可讀性,激發(fā)讀者的興趣,保持讀者閱讀的愿望,不使讀者產(chǎn)生畏難和挫敗感。同時(shí),適當(dāng)采用異化翻譯策略,在新聞報(bào)道中介紹一些原汁原味的中國(guó)文化,有利于在保證可讀性的前提下,介紹和傳播中國(guó)文化,提升中國(guó)文化在世界舞臺(tái)上的地位。例如:
全國(guó)政協(xié)十二屆三次會(huì)議新聞發(fā)布會(huì)3月2日下午召開(kāi),大會(huì)新聞發(fā)言人呂新華向中外媒體介紹本次大會(huì)有關(guān)情況并回答記者提問(wèn)。
香港鳳凰衛(wèi)視女記者問(wèn):中共反腐風(fēng)暴不會(huì)停止,有消息稱最近有更大的老虎落馬,請(qǐng)問(wèn)如何理解“更大的老虎”?
Lyu made the comment when asked whether there might be “bigger tigers”, or high-level corrupt officials, brought down in the campaign.
— China Daily 2015-3-3
http://language.chinadaily.com.cn/2015-03/03/content_19701729.htm
這里“更大的老虎”指的是貪腐高官,用“老虎”的比喻形象地說(shuō)明了他們對(duì)社會(huì)對(duì)人民的危害之大,如果譯成corrupt officials,就失去了原文的修辭寓意,如果僅譯成bigger tigers,不加解釋,就會(huì)使讀者覺(jué)得莫名其妙,影響讀者的正確理解。在上一譯文中,譯者結(jié)合使用歸化異化翻譯策略,先直譯成bigger tigers,再用破折號(hào)引出插入語(yǔ)high-level corrupt officials進(jìn)行解釋,既保留了源語(yǔ)言的修辭風(fēng)格,又清楚地解釋了詞義避免誤讀,是比較成功的翻譯。
當(dāng)前,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展,這樣歸化異化相結(jié)合的翻譯策略越來(lái)越多地使用,我們?cè)诒WC新聞報(bào)道可讀性的前提下,要有意識(shí)地增加使用異化策略,介紹中國(guó)文化,提高中國(guó)文化的世界地位。如兩會(huì)可譯成two sessions, the most important political event in China或者更解釋得更具體些two sessions, the meetings of the National People’s Congress (NPC) and National Committee of the Chinese Political Consultative Conference (CPPCC)。
4.結(jié)語(yǔ)
在討論翻譯的策略時(shí),應(yīng)根據(jù)翻譯對(duì)象的具體文體而論,試圖找到適用于所有文體的翻譯策略是不現(xiàn)實(shí)的,那會(huì)因其太過(guò)概括空泛而失去現(xiàn)實(shí)意義。本文以文體學(xué)為理論基礎(chǔ),探討了在新聞報(bào)道漢譯英中歸化和異化兩個(gè)翻譯策略的辯證關(guān)系。在新聞報(bào)道漢譯英中,由于新聞報(bào)道獨(dú)特的文體特點(diǎn)與功能,以及我國(guó)目前的文化地位,決定了在新聞報(bào)道這一文體中應(yīng)以歸化為主,強(qiáng)調(diào)可讀性,就是在新聞漢英翻譯時(shí)要以讀者為中心,時(shí)刻考慮國(guó)外讀者的興趣和接受力,以介紹中國(guó)文化和交流溝通為目的,保證新聞報(bào)道的翻譯質(zhì)量和宣傳效果。同時(shí),在達(dá)到理想宣傳效果的前提下,要適當(dāng)運(yùn)用異化翻譯策略,盡量傳播中國(guó)文化,提高我國(guó)的文化地位及文化影響。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003:1-5.
[2]孫發(fā)友.新聞報(bào)道寫(xiě)作通論[M].北京:人民出版社,2007:56.
[3]高寧遠(yuǎn),郭建斌,羅大眉.現(xiàn)代新聞采訪寫(xiě)作教程[M].北京:新華出版社,2002:99.
[4]張健.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體與范文評(píng)析[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:136.
[5]艾豐.新聞寫(xiě)作方法論[M].北京:人民日?qǐng)?bào)出版社,2007:29.
[6]Venuti,L.Strategies of Translation A.New York:Routledge,2001:20.