作者:安東尼比弗(Antony Beevor),英國歷史學(xué)家、歷史題材暢銷書作者。比弗曾榮獲法國政府頒發(fā)的文學(xué)藝術(shù)騎士勛章,被肯特大學(xué)授予榮譽博士學(xué)位,同時為倫敦大學(xué)貝克特學(xué)院歷史學(xué)、古典文學(xué)和考古學(xué)的訪問學(xué)者。
譯者后記
這部《二戰(zhàn)史》出版之日,正值第二次世界大戰(zhàn)勝利結(jié)束70周年。那是1945年的某月的某一天,德國人在投降書上簽字(5月8日),日本人在投降書上簽字(9月2日)——戰(zhàn)爭結(jié)束了,人民勝利了。無論我們希望將二戰(zhàn)勝利之日確定在哪一天,它們都是世界人民歡呼雀躍的日子。70年后的今天,我們重溫歷史,特別是閱讀西方人在新史觀指導(dǎo)下書寫的二戰(zhàn)歷史,應(yīng)該是一件非常有意義的事情。
湯因比的哲學(xué)史觀中有一個重要思想:僅將民族國家作為歷史研究的范疇將大大限制歷史學(xué)家的視野。歐洲沒有一個民族國家能夠獨立地說明自身的歷史問題,應(yīng)該把歷史現(xiàn)象放到更為廣闊的范圍內(nèi)加以比較和考察。這部《二戰(zhàn)史》明顯秉承了湯因比的反歐洲中心的思想。作者安東尼·比弗特別強調(diào)了二戰(zhàn)是一場全球戰(zhàn)爭,而歐洲人長期以來一直忽略歐洲以外發(fā)生的戰(zhàn)事。在這本書中,二戰(zhàn)的起點不是德軍入侵波蘭(1939年9月1日),而是1939年5月在中國偽滿洲國發(fā)生的諾門罕戰(zhàn)役(其實若從1937年盧溝橋事變算起,此時中日已經(jīng)開戰(zhàn)兩年,戰(zhàn)火已經(jīng)燃遍了半個中國)。而二戰(zhàn)結(jié)束則是1945年8月8日蘇聯(lián)對日宣戰(zhàn),進軍中國東北。書中描述了北非、太平洋、緬甸以及中國的抗戰(zhàn)的歷史,在作者已然熟悉的歐戰(zhàn)歷史的書寫中取得了跨界性的突破,也基本顧及到中國在世界反法西斯戰(zhàn)爭中的突出貢獻。
安東尼·比弗是英國著名軍事史學(xué)家、二戰(zhàn)史專家。他的代表作《保衛(wèi)斯大林格勒》(1998)和《諾曼底登陸》(2009)在大陸早已有中文(簡體字)譯本,他的書在中國都十分暢銷。這部《二戰(zhàn)史》是安東尼·比弗2012年的新作,原版曾長期雄踞英語非小說類精裝本榜首,單周銷售量竟超過1萬4千余冊。相信我們的這個譯本也能博得中國讀者的喜愛:它不僅是二戰(zhàn)勝利紀(jì)念日的獻禮,也是英國史學(xué)家駕馭全球二戰(zhàn)題材的風(fēng)采展現(xiàn)。
我們懷著崇敬的心情經(jīng)營著這部歷史巨著的翻譯。本書不僅涵蓋面廣,時間跨度大,而且涉及到不同國別背景和主要戰(zhàn)場的人名、地名、軍銜、武器、裝備、人情和風(fēng)俗。這些對譯者都是不小的挑戰(zhàn)。例如,譯者通常為了一個德國軍銜的譯名查閱無數(shù)的工具書和參考書,甚至去查閱德國軍史和軍銜專著。我愿在此奉上我對所有譯者敬業(yè)精神和嚴謹譯風(fēng)的崇高敬意。
二戰(zhàn)勝利近70年后的某月某一天,譯者們完成了《二戰(zhàn)史》的中文翻譯。譯著的前言至第8章由何旋翻譯;第9章至第30章由邵旭東翻譯;第31章至第50章由云曉麗翻譯。出版社的責(zé)任編輯和特約編輯負責(zé)全書的統(tǒng)稿工作。譯文中沒有錯誤是非常非常困難的,我們期待著廣大讀者的批評和指正。
感謝湯萬星先生、孫芳女士和英年早逝的任建成先生,他們在本書的創(chuàng)意、版權(quán)、立項和人力協(xié)調(diào)方面均花費了大量的心血。感謝責(zé)任編輯文遠懷先生的專業(yè)奉獻、嚴謹精神和辛勤勞動,沒有他們,這本譯著不會呈現(xiàn)在廣大讀者的面前。各位,謝謝了。