孫陽 隋丹妮
內(nèi)容摘要:交替?zhèn)髯g的實(shí)質(zhì)是雙語間的轉(zhuǎn)換和提取,在這個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過程中包含了多鐘認(rèn)知能力和語言能力的交互作用以及解決兩種語言間相互干擾的解決沖突的能力。本研究分析了傳譯過程的神經(jīng)機(jī)制并探討解決沖突的能力在語言選擇中的作用。
關(guān)鍵詞:交替?zhèn)髯g 認(rèn)知 沖突解決
在認(rèn)知心理學(xué)和認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)的發(fā)展興起之際,對(duì)于語言學(xué)的研究也逐漸朝著交叉學(xué)科方向發(fā)展。學(xué)術(shù)界的科研觸角已不僅僅聚焦在語言學(xué)的基本構(gòu)成,如語音、詞匯、句法等,從認(rèn)知心理學(xué)及神經(jīng)科學(xué)角度探討語言現(xiàn)象并挖掘語言現(xiàn)象背后的神經(jīng)機(jī)制是學(xué)者們研究的重點(diǎn)??谧g是以口頭表達(dá)的形式將一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言,其中最常見而且最重要的口譯類型是交替?zhèn)髯g。交替?zhèn)髯g是指發(fā)言者在講完一段話停下來的時(shí)候進(jìn)行口譯,發(fā)言者等譯員完成該段話語的翻譯后又接著往下說,并在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候再次停頓,譯員又開始對(duì)這款話語進(jìn)行翻譯,如此循環(huán)往復(fù)。語段的長短不定,可以是兩句話,一個(gè)語段甚至是一個(gè)短篇。對(duì)于交替?zhèn)髯g而言,不管該過程多么復(fù)雜,其最終目的都是為了實(shí)現(xiàn)交流。根據(jù)吉爾的“認(rèn)知負(fù)荷模型”,交替?zhèn)髯g過程涉及多種“精力分配”,主要包括聽辨信息、分析信息、注意能力、記憶力和語言輸出能力。從信息加工的過程看交替?zhèn)髯g則通常釋義為信息接收(信息編碼)、信息解碼和信息輸出。具體的信息加工過程包括:源語輸入一信息解碼一記憶加工一信息編碼一目標(biāo)語輸出。對(duì)口譯者而言,要完成交替?zhèn)髯g的加工過程,很可能要克服過程本身所產(chǎn)生的各類沖突。這些沖突有可能是發(fā)言者傳遞給譯者的源文化與譯者最終輸出的目標(biāo)文化的沖突,也可能是源語與目標(biāo)語在書寫、語音、詞匯、句法等方面產(chǎn)生的沖突。綜上所述,交替?zhèn)髯g并不只是單一的轉(zhuǎn)化過程,而是包含多種認(rèn)知能力的復(fù)雜的信息加工過程。
1.沖突過程
即便是第二語言流利的雙語者,在處理兩種語言轉(zhuǎn)換的過程中仍面臨處理沖突的過程,只不過在處理矛盾時(shí)需要付出的“精力”和時(shí)間可能好于低水平雙語者。交替?zhèn)髯g時(shí),如果源語是譯者的母語,在聽辨信息環(huán)節(jié)信息傳遞是等值的,但隨之而來的記筆記環(huán)節(jié)則需要譯者處理筆記信息的沖突。雖然譯者接收的是母語信息,但一旦進(jìn)入記筆記環(huán)節(jié)譯者的思維就已經(jīng)開啟了目標(biāo)語模式,因此筆記內(nèi)容有可能是母語、目標(biāo)語或者某些表達(dá)連接關(guān)系的符號(hào)。有了記錄信息,譯者便開始閱讀筆記信息,閱讀的過程存在源語文化信息、思維方式及輸出方式與目標(biāo)語間的沖突,當(dāng)譯者為目標(biāo)語信息重新編碼后,選擇出正確的目標(biāo)語表達(dá)進(jìn)行語言輸出。上述信息的加工過程并不是線性的,分別加工而是涉及不同的認(rèn)知能力但共同作用的結(jié)果。
2.神經(jīng)基礎(chǔ)
譯者完成雙語轉(zhuǎn)換過程,從本質(zhì)上來說就是完成了處理沖突的過程。隨著認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)的發(fā)展,學(xué)者們逐漸采用神經(jīng)成像的研究方法研究語言在人類大腦的加工過程。兩種語言轉(zhuǎn)化過程中的認(rèn)知控制能力并不是由一個(gè)獨(dú)立的腦區(qū)加工完成而是需要多個(gè)腦體系統(tǒng)共同作用。這些腦體系統(tǒng)包括前額,頂下皮層、前扣帶回和基底神經(jīng)節(jié)及皮層。前額是人腦負(fù)責(zé)高級(jí)認(rèn)知加工的腦區(qū),也是認(rèn)知能力研究的特異區(qū),是大腦神經(jīng)皮層交互連接的核心區(qū)。除此之外,額前正中皮層還參與決策、工作記憶、行為控制、反應(yīng)抑制、注意、語言加工等高級(jí)認(rèn)知加工水平,而這些功能的交互作用恰恰促成了交替?zhèn)髯g的完成。因此,很多神經(jīng)語言學(xué)的實(shí)證研究都將前額葉作為研究觀察的感興趣區(qū)。
由于前額葉參與認(rèn)知控制和反應(yīng)抑制,并且采取從上至下即從高級(jí)認(rèn)知能力區(qū)到低級(jí)能力區(qū)的激活方式,當(dāng)譯者使用認(rèn)知功能較弱的第二語言時(shí),前額葉區(qū)的功能體系會(huì)對(duì)較強(qiáng)的第一語言產(chǎn)生抑制作用。除了前額葉區(qū)域的功能體系外,前額葉與其他腦區(qū)相互作用也同樣能對(duì)交替?zhèn)髯g過程的認(rèn)知控制產(chǎn)生影響,這充分體現(xiàn)了大腦功能網(wǎng)絡(luò)化的特性。比如,額葉與頂葉的交互作用影響著譯者對(duì)沖突的認(rèn)知。經(jīng)過長期技能訓(xùn)練,技能水平較高的譯者在語言轉(zhuǎn)化過程中所付出的轉(zhuǎn)碼耗損要低于水平較低的譯者,他們注意力水平中的警覺能力和執(zhí)行控制能力均高于低水平譯者。
3.結(jié)語
交替?zhèn)髯g是復(fù)雜的信息加工過程,而人腦的功能網(wǎng)絡(luò)更是由復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)構(gòu)成。從神經(jīng)科學(xué)的角度研究語言現(xiàn)象能夠幫助學(xué)者們找到語言現(xiàn)象產(chǎn)生的根本原因。交替?zhèn)髯g的認(rèn)知過程是多水平認(rèn)知能力、語言模塊、文化單位及功能通路交互作用的結(jié)果。譯者的認(rèn)知能力與技巧間是否存在顯著的交互作用是今后該領(lǐng)域研究的重點(diǎn)。
“基于沈陽經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要的技能化口譯人才培養(yǎng)與課程建設(shè)研究”,沈陽市教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2014年度(高等教育)立項(xiàng),項(xiàng)目號(hào)2014-286;“基于技能化的口譯教學(xué)創(chuàng)新模式及實(shí)踐研究”,2014年度沈陽大學(xué)教學(xué)改革研究項(xiàng)目,項(xiàng)目號(hào) 20141093;“跨文化意識(shí)培養(yǎng)對(duì)我校英語專業(yè)翻譯教學(xué)有效性的實(shí)證研究”,2014年度沈陽大學(xué)教學(xué)改革研究項(xiàng)目,項(xiàng)目號(hào) 20141081。
(作者單位:沈陽大學(xué)外國語學(xué)院)