馬俊
【摘要】報(bào)刊成為不同國(guó)家之間文化交流的重要載體,語(yǔ)言特點(diǎn)作為各自報(bào)刊中的重要文化符號(hào),在翻譯過(guò)程中得到有效體現(xiàn),做好翻譯工作有利于對(duì)不同國(guó)度文化的把握,從而對(duì)不同國(guó)家來(lái)自于報(bào)刊中的信息更好的了解。文章對(duì)報(bào)刊英語(yǔ)中語(yǔ)言的三大突出特點(diǎn)進(jìn)行分析,從而更靈活地掌握翻譯的技巧,增加文化的交流和信息的傳遞。
【關(guān)鍵詞】報(bào)刊英語(yǔ) 語(yǔ)言特點(diǎn) 翻譯
伴著國(guó)際間經(jīng)濟(jì)文化往來(lái)的日益頻繁,報(bào)刊成為不同國(guó)家文化交流的有效載體之一,全面把握英語(yǔ)特點(diǎn),有利于增進(jìn)對(duì)英美文化的認(rèn)識(shí)和理解,從而更為準(zhǔn)確的把握好翻譯工作,加快文化信息的資源共享,客觀剖析報(bào)刊英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)也為翻譯工作的靈活性把握奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
一、報(bào)刊英語(yǔ)中的語(yǔ)言特點(diǎn)
報(bào)刊英語(yǔ)的特點(diǎn)是一種綜合性的語(yǔ)言范疇,基于報(bào)刊的多樣性特征決定了報(bào)刊英語(yǔ)與眾多的領(lǐng)域存在關(guān)聯(lián),使得報(bào)刊英語(yǔ)中的語(yǔ)言特點(diǎn)也表現(xiàn)出多樣性的特征,具體來(lái)說(shuō)表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.報(bào)刊英語(yǔ)中詞匯特點(diǎn)的具體體現(xiàn)。報(bào)刊更多的側(cè)重對(duì)一些及時(shí)性信息的報(bào)道,這些及時(shí)性的信息涉及到眾多領(lǐng)域,為了能夠充分體現(xiàn)報(bào)刊信息報(bào)道的及時(shí)性特征,在報(bào)刊英語(yǔ)中所使用的詞匯也必然具有很強(qiáng)的靈活性,同時(shí),會(huì)根據(jù)社會(huì)發(fā)展的現(xiàn)實(shí)需要,而產(chǎn)生出一些新的詞匯,前綴、后綴、縮寫(xiě)等方式在報(bào)刊英語(yǔ)詞匯中常常出現(xiàn)。例如,借用一些人物形象來(lái)衍生出詞匯,Uncle Sam直譯成為“山姆大叔”,卻常常被作為美國(guó)人或者美國(guó)政府的代名詞;City of Angels直譯成為“天使之城”,卻通常被作為洛杉磯市的代名詞,這就是報(bào)刊英語(yǔ)中詞匯多樣性特點(diǎn)的表現(xiàn)。還有一些外來(lái)的詞匯含義在報(bào)刊英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)中能夠得到體現(xiàn),Kungfu最初就是我們漢語(yǔ)中的功夫的意思,而且從發(fā)音上與中文的功夫比較相似,后來(lái)因?yàn)橹袊?guó)功夫具有打斗性的特征,使得Kungfu被翻譯成為動(dòng)作片,這就屬于漢語(yǔ)意思與英文意思的合理轉(zhuǎn)化。還有一些與原意差別較大的新的詞匯出現(xiàn),使得報(bào)刊英語(yǔ)的詞匯更加,像basket原意就是“籃子”的意思,在一些報(bào)刊英語(yǔ)中常常被翻譯成為“一組問(wèn)題”,這種詞匯翻譯方式與詞匯的原意存在很大的差異,這也屬于一種新的詞匯特征的具體體現(xiàn)。
2.報(bào)刊英語(yǔ)中語(yǔ)法特點(diǎn)的具體體現(xiàn)。在報(bào)刊報(bào)道中不可能都是單純的詞匯問(wèn)題,我們了解報(bào)刊英語(yǔ)的本意也不可能完全借助于詞匯來(lái)認(rèn)識(shí),這就需要借助語(yǔ)法的特征來(lái)具體分析,從而能夠通過(guò)語(yǔ)句的含義來(lái)把握?qǐng)?bào)刊英語(yǔ)中的語(yǔ)言特征。多數(shù)報(bào)刊英語(yǔ)在進(jìn)行報(bào)道時(shí),畢竟報(bào)刊不同于文學(xué)作品創(chuàng)作,報(bào)刊需要借助于盡可能簡(jiǎn)練的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)最完整的意思,因此,一般而言報(bào)刊英語(yǔ)中所使用的語(yǔ)句多為簡(jiǎn)單的句子。還有一些報(bào)刊英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中運(yùn)用了比較特殊的定語(yǔ),使報(bào)刊英語(yǔ)中的語(yǔ)法特點(diǎn)更加微妙,詞語(yǔ)的詞性在不同的語(yǔ)句中發(fā)揮著不同的作用,名詞演變成為定語(yǔ),一些短語(yǔ)或者從句也被作為定語(yǔ)在語(yǔ)句中得到體現(xiàn)。例如,bankrupty 是“破產(chǎn)”的意思,如果把bankrupty 放到律師前面,a bankrupty lawyer這個(gè)律師就是處理破產(chǎn)訴訟的律師,而不是破產(chǎn)的律師;而如果把bankrupty 放在商人的前面,a bankrupty businessman這個(gè)商人就被翻譯成為破產(chǎn)的商人,顯然這與放在律師前面的翻譯是恰恰相反的。還有就是運(yùn)用比較有特色的句子作為開(kāi)頭,使得報(bào)刊的報(bào)道相對(duì)來(lái)說(shuō)更能夠吸引讀者的興趣愛(ài)好,靈活性得到增強(qiáng)。With the transport strike still going on,翻譯為“公交系統(tǒng)的罷工仍然沒(méi)有結(jié)束”,當(dāng)我們?cè)趫?bào)刊上看到這樣的表述,很顯然會(huì)知道公交系統(tǒng)出現(xiàn)了問(wèn)題,并好奇接下來(lái)還會(huì)有哪些表述。
3.報(bào)刊英語(yǔ)中修辭特點(diǎn)的具體體現(xiàn)。報(bào)刊畢竟屬于新聞?lì)惖念}材,一些報(bào)道不能就是簡(jiǎn)單性的把事件表述清楚,如果那樣讀者就不能夠感受到報(bào)刊的影響力,會(huì)對(duì)這個(gè)刊物失去興趣,這就需要報(bào)刊在進(jìn)行報(bào)道的過(guò)程中借助必要的修辭手法,來(lái)提升廣大讀者對(duì)于報(bào)刊中所看到的文章的興趣。比喻的修辭手段在報(bào)刊英語(yǔ)中常常能夠看到,人們可以通過(guò)比喻的修辭來(lái)提升想象的空間,會(huì)帶給讀者很大的新奇感,例如,the Big Apple就是對(duì)紐約的比喻,成為報(bào)刊英語(yǔ)中紐約的代名詞。Samuel G.Freedman,a former reporter for the Time,depiets Seward as a kind of tempest-tossed lifeboat proving students a fleeting chance to move on…這里面講述了關(guān)于學(xué)生升學(xué)與就業(yè)的問(wèn)題,一想到升學(xué)與就業(yè)必然會(huì)與不穩(wěn)定的顛簸聯(lián)想到一起,這里作者就使用了“在風(fēng)暴中顛簸的救生船”這種比喻非常形象??鋸埖男揶o手法在報(bào)刊英語(yǔ)中也常常能夠看到,主要是能夠大大吸引讀者的眼球,例如,the magic-carpet 被翻譯成為“這種天方夜譚魔毯”擴(kuò)大了魔毯的神奇力量。擬人也是一種非常常見(jiàn)于報(bào)刊英語(yǔ)中的修辭手段,賦予了報(bào)道以比較形象而鮮活的生命,類(lèi)似“children”“heart”等帶有人類(lèi)生命的詞匯常常在一些關(guān)于非人類(lèi)事物的報(bào)道中出現(xiàn),使報(bào)道更加形象生動(dòng)。
二、報(bào)刊英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐手段
翻譯是一種藝術(shù),有效的翻譯能夠賦予作品更加鮮活的生命,相反,如果翻譯過(guò)于直觀就會(huì)讓本來(lái)生動(dòng)的作品變得更加死板,報(bào)刊英語(yǔ)翻譯更應(yīng)該遵循一定的方式,采用相對(duì)靈活的手段,才能夠讓報(bào)刊中的報(bào)道更能夠吸引廣大讀者的興趣?;趫?bào)刊英語(yǔ)的特征,在翻譯中應(yīng)該把握一定的實(shí)踐技巧,才能使得報(bào)刊英語(yǔ)的翻譯更靈活。
1.通過(guò)必要的直譯來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯。畢竟英語(yǔ)文化與漢語(yǔ)文化在很多層面都存在一定的差異,但是不同的文化背景也使得各自在自身的文化領(lǐng)域中一些詞匯能夠得到認(rèn)可,也就是說(shuō),在漢語(yǔ)中的詞匯有漢語(yǔ)的意思,而英語(yǔ)的詞匯有英文的意思,這是文化的差異,但并不會(huì)影響到文化本身。例如,hot dog在翻譯中就可以直接翻譯為熱狗的意思,在漢語(yǔ)中就是一個(gè)外來(lái)的詞匯,而直接的翻譯并不會(huì)影響意思的本身。Computerspeak就直接翻譯為計(jì)算機(jī)語(yǔ)言,這種直譯在中英文領(lǐng)域都可以接受。
2.借助合理的轉(zhuǎn)換手法進(jìn)行意譯。畢竟報(bào)刊報(bào)道不能完全進(jìn)行直譯,那樣整篇報(bào)道就會(huì)成為絕對(duì)生硬的事物,看起來(lái)沒(méi)有任何可讀性,就是兩種語(yǔ)言的直接轉(zhuǎn)換,在對(duì)報(bào)刊英語(yǔ)在進(jìn)行具體翻譯的過(guò)程中,需要借助一定的創(chuàng)新手法和必要的文化背景,這樣才能讓翻譯工作更加富有生命和吸引力。例如,screen-saver face 在最初的英語(yǔ)翻譯中就翻譯成為“屏幕保護(hù)”的意思,但我們都知道,屏幕保護(hù)不是讓我們盯著看的,否則你會(huì)絕對(duì)很煩躁,這樣一來(lái)在一些報(bào)刊英語(yǔ)中就把screen-saver face 意譯的翻譯成為人無(wú)聊的樣子,顯然更加形象。
3.適當(dāng)增加單詞來(lái)補(bǔ)充完整翻譯。翻譯不可能是一字一句的絕對(duì)對(duì)應(yīng),那樣的翻譯也會(huì)讓人感受不到報(bào)刊的與眾不同之處,在很多具體的翻譯過(guò)程中需要把一些沒(méi)有出現(xiàn)的詞匯的意思翻譯出來(lái),其目的就在于讓整個(gè)詞句的意思表述起來(lái)更加完整,也讓報(bào)刊的內(nèi)容更加多彩。例如,helping profession 是幫助性行業(yè)的意思,那么什么樣的人需要幫助呢,很顯然是無(wú)能力的人更需要幫助,因此,在一些報(bào)刊翻譯中把helping profession 翻譯成為“幫助無(wú)能者的行業(yè)”,使表述更加完整。
4.基于文化對(duì)稱(chēng)的音譯翻譯。在有些報(bào)刊翻譯時(shí)可以采用音譯的方式,能夠更為直觀的體現(xiàn)出文化的對(duì)稱(chēng)性,畢竟不同的文化風(fēng)格是存在差異的,如果純粹依據(jù)翻譯的基本規(guī)范進(jìn)行翻譯,也不利于文化多樣性在翻譯中的靈活體現(xiàn),因此,音譯也是報(bào)刊英語(yǔ)中較為常用的一種翻譯手段。例如,bikini 在翻譯時(shí)就直接根據(jù)發(fā)音翻譯成為比基尼,clone 直接根據(jù)發(fā)音翻譯成為克隆。
5.省略性的翻譯在報(bào)刊英語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)。我們?cè)趫?bào)刊英語(yǔ)翻譯中經(jīng)常能夠看到一些省略性的縮寫(xiě),這些縮寫(xiě)可以直接被翻譯出來(lái),因?yàn)殚L(zhǎng)期的文化交流已經(jīng)形成了翻譯過(guò)程中的文化共同性認(rèn)同,因此,并不影響翻譯的具體實(shí)踐。例如,WTO,NBA 這類(lèi)詞匯在直接的漢語(yǔ)翻譯中都是直接翻譯成為省略形式的,但并不影響完整意義的表達(dá)。
6.合理采用靈活調(diào)整語(yǔ)序的翻譯技巧。報(bào)刊英語(yǔ)中會(huì)根據(jù)表述實(shí)際需要進(jìn)行翻譯語(yǔ)序的調(diào)整,結(jié)合事件的報(bào)道側(cè)重點(diǎn)不同在表述中得以體現(xiàn),有的會(huì)強(qiáng)調(diào)事件發(fā)生的具體過(guò)程,有的則會(huì)強(qiáng)調(diào)事件所產(chǎn)生的最終結(jié)果,這就需要在對(duì)報(bào)刊英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),合理調(diào)整不同的語(yǔ)序,使翻譯后的意思更能直觀的反應(yīng)出報(bào)刊報(bào)道本身的真實(shí)含義,從而體現(xiàn)翻譯的靈活性和魅力性。
綜上所述,報(bào)刊英語(yǔ)不但具備了英語(yǔ)文化的特點(diǎn),也具備了報(bào)刊報(bào)道中的手法特點(diǎn),科學(xué)分析報(bào)刊英語(yǔ)中的語(yǔ)言語(yǔ)法特征,能夠?qū)τ趫?bào)刊英語(yǔ)翻譯起到很到的促進(jìn)作用。在進(jìn)行報(bào)刊英語(yǔ)翻譯時(shí),更應(yīng)該借助于不同的文化差異性,結(jié)合英語(yǔ)的特點(diǎn),針對(duì)不同的翻譯語(yǔ)境進(jìn)行靈活的翻譯,從而讓報(bào)刊成為不同文化載體相互交流的有力平臺(tái),推動(dòng)文化之間的交流和互動(dòng)。
參考文獻(xiàn):
[1]焦惠曉.報(bào)刊英語(yǔ)特點(diǎn)及閱讀方法探討[J].中國(guó)報(bào)業(yè),2012(4).
[2]劉永亮,劉澤青.報(bào)刊英語(yǔ)的模糊運(yùn)用及其翻譯研究[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(3).
[3]張鐵虎.英語(yǔ)報(bào)刊新聞特點(diǎn)及其翻譯策略[J].西安航空學(xué)院學(xué)報(bào),2013(6).
[4]唐香南,劉壇孝.報(bào)刊英語(yǔ)新聞?wù)Z篇的互文性特征研究[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(1).
[5]曾尼.論報(bào)刊英語(yǔ)的特點(diǎn)及漢譯[J].新聞界,2011(1).