• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    外貿(mào)工作中英語(yǔ)商標(biāo)的翻譯核心探索

    2015-09-08 16:50:35王琰
    校園英語(yǔ)·中旬 2015年8期
    關(guān)鍵詞:翻譯外貿(mào)技巧

    王琰

    【摘要】商標(biāo)是商品的符號(hào),是市場(chǎng)文化重要組成部分,它在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中扮演著非常重要的角色。隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)日益全球化,各國(guó)在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的交往日漸頻繁,對(duì)于不同文化背景下形成的商標(biāo),其翻譯工作顯得日趨重要。本文從英文商標(biāo)特點(diǎn)入手,對(duì)一些知名商標(biāo)的漢語(yǔ)翻譯進(jìn)行了分析和總結(jié),從而提出了幾種將英語(yǔ)商標(biāo)翻譯為中文的方法。

    【關(guān)鍵詞】外貿(mào) 英語(yǔ)商標(biāo) 翻譯 技巧

    我國(guó)加入世界貿(mào)易組織(WTO)后,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)迅猛,尤其是全球經(jīng)濟(jì)日益聯(lián)系密切的今天,各類(lèi)海外商品的引入也在不斷翻新中國(guó)人對(duì)國(guó)外品牌的認(rèn)知度。目前,人們對(duì)于國(guó)外商標(biāo)的認(rèn)知水平普遍較低,繼而會(huì)影響國(guó)外商品在我國(guó)的銷(xiāo)售。所以,對(duì)于國(guó)外商標(biāo)的貼切翻譯已經(jīng)成為外貿(mào)工作中的重點(diǎn)。

    一、英語(yǔ)商標(biāo)的特點(diǎn)和影響商標(biāo)翻譯的因素

    提到英語(yǔ)商標(biāo),我們首先會(huì)想到的是拉丁字母組成的單詞,這些商標(biāo)設(shè)計(jì)是符合商品原產(chǎn)國(guó)和地區(qū)的文化風(fēng)俗習(xí)慣的。英文商標(biāo)的設(shè)計(jì)不單純是工藝美術(shù)、字母排序的問(wèn)題,同時(shí)會(huì)嚴(yán)密地考慮這個(gè)商標(biāo)預(yù)期會(huì)帶給企業(yè)的商業(yè)價(jià)值。翻譯既要言簡(jiǎn)意賅,又讓消費(fèi)者有無(wú)窮聯(lián)想的空間。真正理解了英文商標(biāo)的特點(diǎn)、設(shè)計(jì)理念及英語(yǔ)國(guó)家的文化背景,我們才能在實(shí)際的外貿(mào)工作中對(duì)產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯達(dá)到表形表意,讓國(guó)外的優(yōu)秀產(chǎn)品真正在中國(guó)落地生根。

    一般情況下,有很多的因素會(huì)影響到英語(yǔ)商標(biāo)的翻譯,具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

    1.消費(fèi)者自身的綜合素養(yǎng),如文化層次、審美程度、價(jià)值取向、生活習(xí)慣等。在推廣的過(guò)程中尤其要注意的是,對(duì)于產(chǎn)品所在銷(xiāo)售國(guó),一定要重視國(guó)家文化之間的差異,避免因此而產(chǎn)生的不必要的誤會(huì)或者損失。比如說(shuō)寶馬汽車(chē)(Bayerische Motoren Werke AG)初始進(jìn)入中國(guó)時(shí)被譯為巴依爾,雖在國(guó)外聲名遠(yuǎn)揚(yáng),可中國(guó)人對(duì)它并不熟悉,改稱(chēng)為寶馬后,才逐步受到消費(fèi)者的關(guān)注。中國(guó)自古就將馬作為重要的代步工具,也有寶馬贈(zèng)英雄的說(shuō)法。寶馬不僅與BMW的高貴車(chē)系相符,更預(yù)示著消費(fèi)者可以在商界一路馳騁、策馬奔騰。再如立邦漆(Nippon Paint)為了順利進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),并沒(méi)有直接譯為日本漆,而是照顧到了中國(guó)消費(fèi)者的民族感情,諧音譯為了立邦漆。

    2.在我國(guó),商標(biāo)的設(shè)計(jì)和命名往往存在以下特征:所選用的詞語(yǔ)往往具有非常豐富的文學(xué)內(nèi)涵;多受儒家思想的影響非常深;性別區(qū)分比較明顯;受到民俗風(fēng)情的影響比較大。而在國(guó)外,商標(biāo)的設(shè)計(jì)和命名一般有以下特征:通常用人名來(lái)命名比較多;神話(huà)故事和傳說(shuō)以及文學(xué)經(jīng)典運(yùn)用較多;深受宗教信仰的影響;用一些字母進(jìn)行組合,而且這些字母本身沒(méi)有任何意義。

    對(duì)于英語(yǔ)商標(biāo)的翻譯,不僅要結(jié)合漢語(yǔ)特點(diǎn)和歷史文化背景,還應(yīng)該以現(xiàn)代消費(fèi)者的消費(fèi)心理為方向,兼顧商標(biāo)的音、形、意,主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:

    (1)在翻譯商標(biāo)的過(guò)程中,不能因循守舊,要有創(chuàng)新意識(shí),積極選取不同的翻譯方法,爭(zhēng)取優(yōu)化翻譯的效果,突破地域和文化的界限,發(fā)揮商標(biāo)應(yīng)有的美感,在情感上引起共鳴,從而激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望,最終轉(zhuǎn)化為忠實(shí)的購(gòu)買(mǎi)力

    (2)在翻譯商標(biāo)的過(guò)程中,要突出商標(biāo)的音、形、意,將商標(biāo)實(shí)際效果立體化。在賦予商標(biāo)意義的同時(shí),一定要兼顧消費(fèi)者的個(gè)性心理,不但要求商標(biāo)簡(jiǎn)潔醒目、名副其實(shí),而且對(duì)于產(chǎn)品的功能等信息也應(yīng)具備。比如Dove指沐浴產(chǎn)品商標(biāo)時(shí),譯作多芬,含肌膚芬芳潤(rùn)滑之意,指巧克力商標(biāo)時(shí),譯為德芙,漢語(yǔ)諧音為“得?!保@得喜慶吉利,再加上廣告語(yǔ)“牛奶香濃,絲般感受”這樣的鋪陳,棕色的絲綢在四個(gè)字母間穿梭,巧克力絲滑的口感讓人躍躍欲試,得到了消費(fèi)者的認(rèn)可。

    二、英語(yǔ)商標(biāo)的翻譯方法

    1.意譯法。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是根據(jù)詞語(yǔ)原本意思進(jìn)行翻譯,其特點(diǎn)是商標(biāo)譯為漢語(yǔ)后往往更加準(zhǔn)確、形象地表達(dá)了產(chǎn)品的效用、性能等,有時(shí)還有豐富的感染力,容易讓人引發(fā)聯(lián)想,有利于給消費(fèi)者留下深刻印象。在對(duì)這類(lèi)商標(biāo)進(jìn)行翻譯時(shí),首先要對(duì)文字的特點(diǎn)進(jìn)行分析,其次還要對(duì)消費(fèi)者的文化、習(xí)慣、審美等綜合素養(yǎng)加以考慮,然后再添加一些表示屬性類(lèi)別的詞語(yǔ),從而使得商標(biāo)更加清晰、完善。例如: Playboy (花花公子服飾),Crocodile(鱷魚(yú)男士服飾),Nescafe(雀巢咖啡),Camel(駱駝牌香煙)等。在翻譯這種商標(biāo)的時(shí)候,如果采用音譯法來(lái)進(jìn)行,是很難達(dá)到效果的,采用意譯法不但很容易記憶,而且還可以醒目標(biāo)識(shí)出商標(biāo)所代表的企業(yè)、產(chǎn)品類(lèi)型。

    2.直譯法。所謂直譯,就是指將原文的字面意思直接翻譯出來(lái),譯成的漢語(yǔ)與原英文所表達(dá)的內(nèi)容往往相同。這種方法的特點(diǎn)是能保留原名傳遞的意義和情感,甚至可以使消費(fèi)者根據(jù)自己對(duì)這個(gè)單詞的理解引發(fā)聯(lián)想而產(chǎn)生興趣、好感,利于商品的銷(xiāo)售。一般情況下,如果商標(biāo)原名本身具有特定的涵義或某種象征意義,我們就應(yīng)盡量考慮直譯。用這種方法翻譯的商標(biāo)有很多,如:Apple(蘋(píng)果)、Quick(快克)、Swan(天鵝)等。皇冠汽車(chē)(Crown)暗示車(chē)系的顯貴豪華,若音譯為克朗,感覺(jué)就相差甚遠(yuǎn)。再如Microsoft 譯為微軟,正好與計(jì)算機(jī)、軟件等有聯(lián)系。但是,直譯法也存在自身的一些缺陷,比如表層結(jié)構(gòu)和深層含義斷層。

    3.音譯法。這種方法主要是根據(jù)詞語(yǔ)的發(fā)音來(lái)進(jìn)行翻譯,比如,Innisfree(悅詩(shī)風(fēng)吟)、Dior(迪奧)、Siemens(西門(mén)子)、Gillette(吉列)、Starbucks(星巴克)都是家喻戶(hù)曉的商標(biāo)。這種方法不但可以保持原品牌商標(biāo)的特點(diǎn),而且還可以讓消費(fèi)者體會(huì)到異國(guó)風(fēng)情。最為著名的范例當(dāng)屬美國(guó)的Coca-Cola(可口可樂(lè)),對(duì)它的翻譯既保持了原英文單詞的音韻,又突出了這種飲料的爽口特點(diǎn),把原本無(wú)實(shí)在含義的詞變得有形有意。這些譯名雖然不符合漢語(yǔ)詞匯的組合模式,但它以其濃郁的異域風(fēng)情吸引著廣大消費(fèi)者。同時(shí)音譯可以更好地保持品牌全球形象的統(tǒng)一。當(dāng)然,在使用這種方法的過(guò)程中,也要注意翻譯的本地化,即翻譯出來(lái)的商標(biāo)能夠符合當(dāng)?shù)氐南M(fèi)者的理解需求。

    4.音譯和意譯結(jié)合。這種方法在采用的時(shí)候,主要是將音譯法和意譯法進(jìn)行了結(jié)合。通過(guò)大量的實(shí)踐證明,這種方法的效果非常好,利用它不僅可以將原義表示出來(lái),還可以有類(lèi)似中文的發(fā)音,或者能夠體現(xiàn)出產(chǎn)品的特點(diǎn)、用途、功能等,除此之外,聯(lián)想空間也非常大,以露華濃(Revlon)為例,作為洗護(hù)產(chǎn)品的商標(biāo),它的翻譯名出自唐代詩(shī)人李白的詩(shī)句:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”,用來(lái)描寫(xiě)楊貴妃的美貌。這樣的商標(biāo),既高雅脫俗,又富有詩(shī)情畫(huà)意,讓人對(duì)美產(chǎn)生無(wú)限聯(lián)想。

    三、外貿(mào)英語(yǔ)商標(biāo)的翻譯要體現(xiàn)產(chǎn)品的特色

    商標(biāo)往往是商品在人腦中留下的印象,象征著企業(yè)、產(chǎn)品,往往很多消費(fèi)者在看到商標(biāo)后,能夠立即反映出其代表的產(chǎn)品。無(wú)疑,這種廣告效應(yīng)是成功的。因此,在翻譯英語(yǔ)商標(biāo)的過(guò)程中,還應(yīng)該盡量多的保留產(chǎn)品自身原有的特點(diǎn),比如那些采用音義結(jié)合進(jìn)行翻譯的商標(biāo)比那些單獨(dú)使用音譯或者意譯進(jìn)行翻譯的商標(biāo)所起到的效果來(lái)得更好,更容易讓消費(fèi)者記住商標(biāo)和對(duì)應(yīng)的產(chǎn)品。這樣的條件反射形成的話(huà),那么市場(chǎng)宣傳的效果是非常樂(lè)觀的。

    另外,從消費(fèi)者的心理這個(gè)角度來(lái)進(jìn)行分析,英語(yǔ)商標(biāo)如果能夠采用更加簡(jiǎn)單容易辨識(shí)的方式來(lái)進(jìn)行翻譯,而且突出產(chǎn)品自身的特色,那么人們會(huì)很容易就接受這樣的宣傳。如:Safeguard(舒膚佳),不但體現(xiàn)了產(chǎn)品擔(dān)當(dāng)肌膚健康衛(wèi)士的特性,還非常容易記憶,宣傳的效果是非常好的。當(dāng)然,創(chuàng)新是效益的源泉,在英語(yǔ)商標(biāo)翻譯時(shí),還應(yīng)該體現(xiàn)這一特點(diǎn),才能快速吸引消費(fèi)者的眼球,比如:商標(biāo)Seven-Up(七喜)、Mickey Mouse(米老鼠)。

    四、結(jié)論

    商標(biāo)的好與壞往往和企業(yè)的經(jīng)營(yíng)效益直接掛鉤,好商標(biāo)會(huì)為企業(yè)創(chuàng)造利益,反之會(huì)令企業(yè)蒙受損失。要想使國(guó)外的企業(yè)在中國(guó)立足、并保持良好的發(fā)展,就必須要設(shè)計(jì)和翻譯好商標(biāo)。只有緊跟時(shí)代腳步,充分揣摩消費(fèi)者的消費(fèi)主張,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法和技巧,融合中國(guó)消費(fèi)者的文化和風(fēng)俗習(xí)慣,才能在外貿(mào)業(yè)務(wù)中將英語(yǔ)商標(biāo)翻譯好,從而最大化商標(biāo)的宣傳效果,為中國(guó)經(jīng)濟(jì)和文化與國(guó)際對(duì)接奉獻(xiàn)力量。

    參考文獻(xiàn):

    [1]銀珊.復(fù)合型民航應(yīng)用英語(yǔ)人才培養(yǎng)模式實(shí)證研究[J].西安航空學(xué)院學(xué)報(bào),2015,02:70-75.

    [2]譚華蘭.活化英語(yǔ)口語(yǔ)作業(yè)設(shè)計(jì)與實(shí)踐——以商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)課為例[J].當(dāng)代教研論叢,2015,01:101-102.

    [3]謝濤.CAFTA背景下高職國(guó)際貿(mào)易專(zhuān)業(yè)課程體系構(gòu)建的探索和實(shí)踐——基于電子商務(wù)發(fā)展的視角[J].時(shí)代教育,2015,07: 179-181.

    猜你喜歡
    翻譯外貿(mào)技巧
    肉兔短期增肥有技巧
    開(kāi)好家長(zhǎng)會(huì)的幾點(diǎn)技巧
    甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
    兩棲“大拿”跑外貿(mào)
    70年外貿(mào)大事記
    指正要有技巧
    提問(wèn)的技巧
    商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    外貿(mào)電商之癢
    中國(guó)外貿(mào)乍暖還寒
    沁源县| 新沂市| 固镇县| 皋兰县| 华宁县| 汾阳市| 当阳市| 孟连| 大城县| 万荣县| 武义县| 望都县| 小金县| 许昌市| 巴楚县| 株洲县| 乌拉特前旗| 宁明县| 南雄市| 太湖县| 嘉善县| 如东县| 怀集县| 保德县| 汉源县| 汉阴县| 辽阳市| 东城区| 福安市| 盐城市| 云南省| 七台河市| 阿克| 丹东市| 广安市| 博爱县| 定州市| 南江县| 湘阴县| 吉水县| 浦北县|