• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對(duì)等理論視闕下“一帶一路”翻譯評(píng)析

      2015-09-08 16:50:35李媛李佳駱亮
      校園英語(yǔ)·中旬 2015年8期
      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等一帶一路

      李媛 李佳 駱亮

      【摘要】“一帶一路”是中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)的重大戰(zhàn)略決策之一,因此,如何正確的讓世界了解其內(nèi)涵,對(duì)于該戰(zhàn)略的成敗起著至關(guān)重要的作用。本文旨在運(yùn)用功能對(duì)等主義理論來(lái)評(píng)析常用現(xiàn)存譯本,以更好地為國(guó)際合作交流起到綿薄之力。

      【關(guān)鍵詞】“一帶一路” 功能對(duì)等 翻譯評(píng)析

      一、功能對(duì)等理論

      本文所討論的功能對(duì)等理論是美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯大師尤金·奈達(dá)提出,同時(shí)也是他的核心翻譯理論。自八十年代初奈達(dá)的理論被引入中國(guó)以來(lái),“功能對(duì)等”已成為當(dāng)代西方翻譯理論中被介紹的最早、最多、影響最大的一個(gè)。他創(chuàng)造性的將信息論與符號(hào)學(xué)引進(jìn)了翻譯理論,提出了“動(dòng)態(tài)等效”(Dynamic Equivalence)的翻譯標(biāo)準(zhǔn);把現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的最新研究成果應(yīng)用到翻譯理論中;在翻譯史上第一個(gè)把社會(huì)效益(讀者反應(yīng))原則納入翻譯標(biāo)準(zhǔn)之中。尤其是他的 “動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論,后來(lái)改稱為“功能對(duì)等” (Functional Equivalence), 一經(jīng)引入就打破了中國(guó)傳統(tǒng)譯論中靜態(tài)分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局面,提出了開(kāi)放式的翻譯理論原則,為國(guó)內(nèi)建立新的理論模式找到了正確的方向。因此,奈達(dá)的理論“幫助創(chuàng)造了一種對(duì)待不同語(yǔ)言和文化的氣氛的新姿態(tài),增進(jìn)了人類相互之間的語(yǔ)言交流和了解”(譚載喜,1999) 。

      二、“一帶一路”

      習(xí)近平總書(shū)記在2014年提出建設(shè)“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的戰(zhàn)略構(gòu)想,強(qiáng)調(diào)相關(guān)各國(guó)要打造互利共贏的“利益共同體”和共同發(fā)展繁榮的“命運(yùn)共同體”。所以,“一帶一路”是 “絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡(jiǎn)稱?!敖z綢之路”是指起始于古代中國(guó),連接亞洲、非洲和歐洲的古代路上商業(yè)貿(mào)易路線。狹義的絲綢之路一般指陸上絲綢之路。廣義上講又分為陸上絲綢之路和海上絲綢之路。從2100多年前張騫出使西域到600多年前鄭和下西洋,海陸兩條絲綢之路把中國(guó)的絲綢、茶葉、瓷器等等輸往沿途各國(guó),帶去了文明和友好,贏得了各國(guó)人民的贊譽(yù)和喜愛(ài)。如今,作為全球主要外匯儲(chǔ)備國(guó)之一,中國(guó)將秉承絲綢之路精神,攜手周邊各國(guó)再次開(kāi)創(chuàng)世界性的文化,經(jīng)濟(jì)和政治合作交流,讓古老的絲綢之路再次煥發(fā)出新的活力。

      三、從功能對(duì)等理論角度評(píng)析現(xiàn)存譯本

      本文運(yùn)用功能對(duì)等理論對(duì)目前有代表性的幾個(gè)譯本進(jìn)行評(píng)析。奈達(dá)指出譯文“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同”(Nida,2004)。根據(jù)奈達(dá)的功能等效理論,譯者不僅要領(lǐng)會(huì)源語(yǔ)文本的內(nèi)容,忠實(shí)地傳達(dá)源語(yǔ)內(nèi)容,同時(shí)還要考慮讀者的反應(yīng)。

      1.中國(guó)式直譯。目前的各大報(bào)紙和網(wǎng)站大多選擇諸如One Belt,(and) One Road比較簡(jiǎn)潔的譯本。就字面來(lái)看,外國(guó)人可能會(huì)理解為“一條腰帶和一條馬路”, 實(shí)則這種憂慮是多余的。“一帶一路”是中國(guó)首創(chuàng),世界上獨(dú)一無(wú)二,所以在語(yǔ)境之下,老外會(huì)不知其內(nèi)涵,但不會(huì)誤解為“腰帶和馬路”。 所以如若選擇此種翻譯,那么建議在隨后的文本中一定要有有展開(kāi)性的解釋或加助,這樣才可做到讓國(guó)外讀者和國(guó)內(nèi)讀者有共同的讀者效應(yīng)。

      2.直譯加意譯。美國(guó)當(dāng)?shù)貢r(shí)間2015年5月19日,全國(guó)人大外事委員會(huì)主任委員傅瑩應(yīng)邀出席美國(guó)一學(xué)生公開(kāi)論壇并發(fā)表演講。其中提到“一帶一路”,英文版為land and maritime Silk Road programs,得到國(guó)內(nèi)翻譯界的贊賞。

      For its part, China has initiated the land and maritime Silk Road programs to strengthen Asian and Eurasian connectivity.

      此種譯法的確抓住了“一帶一路”的核心,即兩條“絲綢之路”。對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),“絲綢之路”是他們腦海中具象化的中西文化交流符號(hào),將此概念與古絲綢之路相關(guān)聯(lián),用它來(lái)幫助國(guó)外讀者們領(lǐng)悟“一帶一路”這一概念的關(guān)鍵,因此可以大大幫助讀者做到理解上的效應(yīng)對(duì)等。

      3.解釋性譯本。加拿大《溫哥華太陽(yáng)報(bào)》6月中旬在一篇文章中指出, The best way Western observers have been able to visualize Beijings plan is a revival of the ancient “Silk Road,” which linked Europe to China as a major trade route more than a thousand years ago, boosting the economies and cultural interactions of all the peoples along the way.

      在此譯本中,作者提出該戰(zhàn)略是對(duì)古代絲綢之路的復(fù)興,隨后用一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句對(duì)該概念進(jìn)行了具體的解釋,可謂概念清晰,點(diǎn)明主旨,哪怕是不知概念的中國(guó)讀者也會(huì)知道該戰(zhàn)略的內(nèi)容了。

      四、結(jié)語(yǔ)

      英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言。每種語(yǔ)言都有各自獨(dú)立和分明的系統(tǒng),在形態(tài)和句法方面二者存在很大差異。然而,兩種語(yǔ)言之間又存在一些相似性。比如在主謂詞序和動(dòng)賓詞序上是一致的。正是由于英漢兩種語(yǔ)言既有共同點(diǎn)又有不同點(diǎn),所以在翻譯實(shí)踐中,我們不能千篇一律地使用一種方法進(jìn)行翻譯。鑒于翻譯沒(méi)有絕對(duì)的正確,因此無(wú)論選擇什么樣的譯文,作為譯者,首先一定要牢記探究術(shù)語(yǔ)的概念和內(nèi)涵,做到忠實(shí)于原文,不能曲解或漏譯;其次才能考慮根據(jù)語(yǔ)境選擇什么樣的譯文。在奈達(dá)的功能對(duì)等理論中,他將譯文的評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)分為三個(gè)等級(jí),最高級(jí)別的譯文讀者和原文讀者效果對(duì)等只存在于理論上。因此,如果譯文讀者達(dá)到了原文讀者的最低限度的理解,即語(yǔ)言的關(guān)鍵,那么該譯本即可采用。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Ma Huijuan.(2003).A Study on Nida's Translation Theory.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.

      [2]Nida, Eugene A.(2001).A Textbook of Translation.Shanghai; Shanghai Foreign Language Education Press.

      *西安翻譯學(xué)院2015年院級(jí)教學(xué)改革項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):J15A09。

      猜你喜歡
      功能對(duì)等一帶一路
      從文學(xué)的社會(huì)功用“興觀群怨”看《詩(shī)經(jīng)》翻譯之功能對(duì)等
      萊爾《老年的浪漫》英譯本語(yǔ)言淺析
      人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
      談漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
      The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
      印媒:“一帶一路”可助力人民幣國(guó)際化
      太原市| 安宁市| 鄂托克旗| 横峰县| 轮台县| 静宁县| 汝南县| 西青区| 商城县| 雅安市| 怀来县| 郸城县| 从化市| 伊川县| 茶陵县| 大荔县| 太仆寺旗| 沂源县| 嘉禾县| 周至县| 新巴尔虎左旗| 贵州省| 襄城县| 漳平市| 天全县| 河间市| 临海市| 南康市| 江山市| 南汇区| 灌云县| 昌图县| 化德县| 平乡县| 曲麻莱县| 定边县| 三亚市| 江安县| 阳信县| 庆安县| 当阳市|