【摘要】近年來(lái),在翻譯理論中,譯者的目標(biāo)語(yǔ)寫(xiě)作能力被反復(fù)強(qiáng)調(diào),更有“翻譯是重寫(xiě)”或“重新表達(dá)”的論述。而只有當(dāng)譯者以獲取目標(biāo)語(yǔ)讀者相同的語(yǔ)用感受為取向、采用恰當(dāng)?shù)姆g策略時(shí),才能更好實(shí)現(xiàn)翻譯的實(shí)踐目的。本文從翻譯寫(xiě)作學(xué)這門(mén)新興的學(xué)科入手,討論原語(yǔ)翻譯與目標(biāo)語(yǔ)寫(xiě)作結(jié)合的必要性,然后依據(jù)翻譯寫(xiě)作學(xué)對(duì)翻譯策略的歸結(jié),討論翻譯寫(xiě)作學(xué)與翻譯策略的關(guān)系。
【關(guān)鍵詞】翻譯與寫(xiě)作的關(guān)聯(lián) 翻譯寫(xiě)作學(xué) 翻譯策略
關(guān)于翻譯與寫(xiě)作的關(guān)聯(lián)已有不少的討論。有關(guān)翻譯策略最近更是有許多真知灼見(jiàn)。筆者認(rèn)為,翻譯寫(xiě)作學(xué)的成功創(chuàng)建和選擇正確的翻譯策略關(guān)系密切,因?yàn)楹玫淖g文離不開(kāi)源語(yǔ)言的基調(diào)(異化翻譯策略),更離不開(kāi)高品質(zhì)的目標(biāo)語(yǔ)寫(xiě)作規(guī)范(歸化翻譯策略)。楊教授對(duì)翻譯策略的再次分類(lèi)是一次創(chuàng)新,更是一次突破。在翻譯過(guò)程中,為實(shí)現(xiàn)翻譯寫(xiě)作學(xué)的實(shí)踐應(yīng)用,譯者應(yīng)了解其構(gòu)建及筆法梳理,靈活運(yùn)用翻譯策略。
一、翻譯與寫(xiě)作
1.翻譯寫(xiě)作學(xué)的形成。楊士焯教授發(fā)展了前輩翻譯家們關(guān)于“翻譯,也是一種創(chuàng)作”的思想,把翻譯與寫(xiě)作更緊密地結(jié)合了起來(lái)。“翻譯寫(xiě)作學(xué)”的概念是楊士焯教授于2006年在其編寫(xiě)的《英漢翻譯教程》(北京大學(xué)出版社)的第八章中首次提出的。在2008年的《寫(xiě)作》雜志第三期中,楊教授又發(fā)表了《簡(jiǎn)論翻譯寫(xiě)作學(xué)的建構(gòu)》一文,簡(jiǎn)述了翻譯寫(xiě)作學(xué)包括概念、性質(zhì)、系統(tǒng)和功能等的建構(gòu)體系。在2012年出版的《英漢翻譯寫(xiě)作學(xué)》專(zhuān)著中,楊教授全面論證了“翻譯寫(xiě)作學(xué)”這一概念。他從英譯漢的角度提出,翻譯與寫(xiě)作關(guān)系密切,結(jié)合起來(lái)更有利于培養(yǎng)譯者英譯漢的翻譯能力。如何提高、訓(xùn)練和培養(yǎng)學(xué)生在翻譯中目標(biāo)語(yǔ)的寫(xiě)作能力,把翻譯與寫(xiě)作有機(jī)地結(jié)合起來(lái),是翻譯實(shí)踐研究的重要課題,也是楊士焯教授提出的“翻譯寫(xiě)作學(xué)”的要義。
2.翻譯寫(xiě)作學(xué)的基本構(gòu)建。翻譯寫(xiě)作學(xué)不僅僅研究翻譯寫(xiě)作法,它要建構(gòu)自己的理論體系、訓(xùn)練體系和教學(xué)體系。
楊教授的《翻譯寫(xiě)作學(xué)》一書(shū),第一章從“理論性質(zhì)”、“理論基礎(chǔ)”、“研究任務(wù)”等方面,詳細(xì)對(duì)比了翻譯與寫(xiě)作的異同點(diǎn);第三、第四章詳細(xì)闡述了國(guó)內(nèi)外專(zhuān)家學(xué)者對(duì)翻譯過(guò)程中再創(chuàng)造(寫(xiě)作)問(wèn)題的認(rèn)識(shí)、研究現(xiàn)狀及最新進(jìn)展。在第二章,楊士焯教授詳細(xì)論述了翻譯寫(xiě)作學(xué)的基本構(gòu)建以及這門(mén)學(xué)科的具體內(nèi)容。楊教授指出,翻譯寫(xiě)作學(xué)由基礎(chǔ)理論和文體翻譯理論組成的。文體翻譯理論又包括文學(xué)文體翻譯和實(shí)用文體翻譯。其基礎(chǔ)理論又具有如下特征:1、揭示翻譯寫(xiě)作結(jié)合的基本規(guī)律。這項(xiàng)學(xué)科的基本任務(wù)是闡明翻譯寫(xiě)作規(guī)律,知道翻譯寫(xiě)作的實(shí)踐。2、“感知、運(yùn)思、表述”構(gòu)成了翻譯寫(xiě)作的三個(gè)核心內(nèi)容。翻譯,如同創(chuàng)作,是一個(gè)非常系統(tǒng)的,從“感知”到“運(yùn)思”再到“表述”的過(guò)程,把思維活動(dòng)作為主線,重新制作精神產(chǎn)品。這個(gè)三個(gè)概念,也是翻譯寫(xiě)作學(xué)的重點(diǎn)和核心,標(biāo)志著翻譯與寫(xiě)作結(jié)合的重要性。
3.翻譯寫(xiě)作學(xué)強(qiáng)調(diào)母語(yǔ)的修養(yǎng),極度重視雙語(yǔ)修煉。
4.翻譯寫(xiě)作學(xué)是強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐和技巧運(yùn)用的基礎(chǔ)課。應(yīng)有計(jì)劃地進(jìn)行系統(tǒng)學(xué)習(xí)。
此外,楊教授還重點(diǎn)論述了翻譯寫(xiě)作學(xué)與寫(xiě)作的共性要求。指出“翻譯寫(xiě)作學(xué)不僅研究怎么譯,還研究怎么譯得好?!币虼?,翻譯與目的語(yǔ)的寫(xiě)作密切聯(lián)系;而要用目的語(yǔ)寫(xiě)作,也要求譯者有好的目的語(yǔ)寫(xiě)作能力。在這里,楊教授還強(qiáng)調(diào),“目的語(yǔ)”一般就是指“母語(yǔ)”。因?yàn)?,譯者的外語(yǔ)寫(xiě)作水平再高,運(yùn)用外語(yǔ)能力再?gòu)?qiáng),也難以與其母語(yǔ)的寫(xiě)作能力相媲美,所以,通常翻譯家都主張從外語(yǔ)譯成母語(yǔ)。
二、翻譯寫(xiě)作學(xué)與翻譯策略
1.歸化翻譯策略。由美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂首先提出的歸化和異化翻譯這兩大翻譯策略長(zhǎng)久以來(lái)一直是翻譯論壇上討論的兩大熱門(mén)話題。歸化翻譯指遵守目標(biāo)語(yǔ)文化當(dāng)前的價(jià)值觀,對(duì)原文采取保守的、公然通話的方法,使之符合本國(guó)準(zhǔn)則、出版潮流以及政治路線的翻譯策略。因其運(yùn)用目的語(yǔ)文化易于接受的表達(dá)法,較異化翻譯而言,歸化翻譯使譯文更通俗易懂,更適合于目的語(yǔ)讀者。作為歸化翻譯的代表人物,奈達(dá)從語(yǔ)用學(xué)角度提出了功能對(duì)等,強(qiáng)調(diào)翻譯的交際功能,重視讀者的接受,即強(qiáng)調(diào)原文和譯文讀者反應(yīng)的對(duì)等。他認(rèn)為,因可以有效避免語(yǔ)言和文化的沖突并實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交流,歸化是一種不可缺少的方法。他認(rèn)為,“目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文信息的接受與源語(yǔ)讀者對(duì)原文的接受應(yīng)大體一致”。歸化翻譯策略在翻譯理論領(lǐng)域有著舉足重輕的地位,在文化傳播中更起著不可替代的作用。
許淵沖認(rèn)為上述譯文都是“比原文表達(dá)力更強(qiáng)、也是更精確的語(yǔ)言形式”。許先生曾說(shuō):“我國(guó)歷史悠久,有豐富的文化遺產(chǎn),在和外國(guó)文化結(jié)合的時(shí)候,往往可以結(jié)出更加豐碩的果實(shí)。世界文學(xué)史上,波德萊爾把愛(ài)倫·坡的作品從英文譯成法文,‘公認(rèn)譯得比原文更好。
2.異化翻譯策略。異化翻譯在保存原語(yǔ)文化風(fēng)味與核心價(jià)值觀中發(fā)揮了極大的作用。20世紀(jì)80年代后,異化譯法逐漸興起,并漸為世人接受。異化翻譯是相對(duì)在翻譯史中一直占主導(dǎo)地位的提倡最大限度淡化原文的文化、地域、歷史色彩的歸化翻譯而言的。異化翻譯更善于將原語(yǔ)語(yǔ)言形式上的文字、文學(xué)以及文化信息忠實(shí)地保留下來(lái),使目的語(yǔ)讀者既可以領(lǐng)略異域文化所特有的韻味,也可領(lǐng)略作家個(gè)人的寫(xiě)作風(fēng)格,它竭力保留原文的內(nèi)容和形式、包括文化意象和語(yǔ)言表現(xiàn)形式,譯文很大程度上保留及再現(xiàn)原文的異域性。翻譯在某種程度上被稱為“再創(chuàng)作”,但異于創(chuàng)作,就在于其能原汁原味反映異域文化。
3.翻譯寫(xiě)作學(xué)與翻譯策略。在論述翻譯寫(xiě)作學(xué)時(shí),楊士焯教授認(rèn)為,翻譯研究經(jīng)歷從內(nèi)部研究向外部研究的跨越,逐漸脫離傳統(tǒng)翻譯研究的范疇,形成一門(mén)新興獨(dú)立學(xué)科。其好處不言而喻,它擴(kuò)大了翻譯研究的范疇,完善了翻譯研究的理論性發(fā)展。
在著作《翻譯寫(xiě)作學(xué)》的第五章,楊教授批判性分析了“直譯、意譯”的翻譯方法和“異化、歸化”的翻譯策略,并對(duì)這些研究術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了詳細(xì)梳理、互通與歸結(jié)。最后整合出翻譯寫(xiě)作學(xué)的基本筆法:直譯、意譯和歸譯:
直譯(literal translation):譯文的語(yǔ)言表達(dá)形式,在目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范容許的范圍內(nèi),基本上遵循源發(fā)語(yǔ)表達(dá)的形式而又忠實(shí)于原文的意思。也即在譯文中保留源發(fā)語(yǔ)的文化觀念和價(jià)值觀,特別是保留原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
意譯(free translation):譯文忠于原文的意思,譯文的語(yǔ)言表達(dá)形式完全遵循目標(biāo)語(yǔ)的規(guī)范,但它既舍棄原文的比喻、形象和民族、地方色彩,又不采用目標(biāo)語(yǔ)中相應(yīng)的比喻、形象和民族、地方色彩來(lái)替代。它采用的是非比喻表達(dá)方式。
歸譯(domesticating translation):在譯文中把源發(fā)語(yǔ)種的文化觀念和價(jià)值觀,用目標(biāo)語(yǔ)中的文化觀念和價(jià)值觀來(lái)替代,特別是把原文的比喻、形象和民族、地方色彩等用目標(biāo)語(yǔ)中相應(yīng)的比喻、形象和民族、地方色彩來(lái)替代。
并明確指出“作為語(yǔ)篇翻譯的整體指導(dǎo)思想,我們應(yīng)堅(jiān)持把直譯當(dāng)做翻譯的基調(diào),當(dāng)涉及語(yǔ)篇內(nèi)容具體詞語(yǔ)的操作時(shí),能直譯盡量直譯,不能,則取意譯或歸譯?!?/p>
三、結(jié)語(yǔ)
關(guān)于翻譯策略的爭(zhēng)論一直沒(méi)有停止,翻譯家更是各執(zhí)一詞。翻譯寫(xiě)作學(xué)從一種全新的角度對(duì)翻譯進(jìn)行了全市并對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行了指導(dǎo),它“針對(duì)當(dāng)前翻譯研究過(guò)于理論化、外延化而有失去指導(dǎo)翻譯實(shí)踐作用之虞而設(shè)立的?!蓖瑫r(shí)是兼顧原文作者、翻譯人員和目的語(yǔ)讀者多變關(guān)系的理論。楊教授對(duì)翻譯策略的梳理和整合,發(fā)展了前輩翻譯家和翻譯理論家關(guān)于直譯和意譯、歸化和異化翻譯的概念,把兩者之間的“對(duì)立”關(guān)系化解整合,拜托了直譯與意譯、異化與歸化的糾纏,把語(yǔ)言層面操作和文化取向統(tǒng)一起來(lái),為我們的翻譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行了有力指導(dǎo)??梢哉f(shuō),《英漢翻譯寫(xiě)作學(xué)》可以說(shuō)是一部開(kāi)創(chuàng)性的翻譯研究著作。
【基金項(xiàng)目】2014年度河南省軟科學(xué)研究計(jì)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào)142400411036)階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:李雯(1985-),女,河南鄭州人,華北水利水電大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐。