崔淑麗,溫艷榮
(信陽(yáng)師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 信陽(yáng) 464000)
語(yǔ)言遷移是一個(gè)心理學(xué)術(shù)語(yǔ),指在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者在使用第二語(yǔ)言時(shí),會(huì)借助母語(yǔ)的發(fā)音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或習(xí)慣等來(lái)表達(dá)思想這樣一種現(xiàn)象[1].如果母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則和目標(biāo)語(yǔ)是一致的,母語(yǔ)的規(guī)則遷移會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)有積極的影響,這被稱為正遷移.負(fù)遷移則指,如果母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則不符合目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)慣,就對(duì)目標(biāo)語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生消極影響.隨著國(guó)際交往的日益頻繁,英語(yǔ)的語(yǔ)言運(yùn)用能力和語(yǔ)言交際能力越來(lái)越受到重視,詞匯是語(yǔ)言的基礎(chǔ),如果沒(méi)有詞匯,就無(wú)法進(jìn)行語(yǔ)言交際和語(yǔ)言運(yùn)用,因此對(duì)詞匯負(fù)遷移的研究就顯得十分必要.
由于詞匯的靈活性和復(fù)雜性,中學(xué)生易受到母語(yǔ)的影響而出現(xiàn)錯(cuò)誤,而在詞匯方面,特別是初中生詞匯教學(xué)方面的負(fù)遷移研究較少.因此本文旨在通過(guò)收集真實(shí)語(yǔ)料來(lái)統(tǒng)計(jì)中學(xué)生由于母語(yǔ)負(fù)遷移而導(dǎo)致的錯(cuò)誤問(wèn)題,并進(jìn)行分析和歸類.
研究對(duì)象:選取了信陽(yáng)柳林中學(xué)九年級(jí)(2)班和(3)班的96名學(xué)生,年齡在14到16歲之間,漢語(yǔ)為其母語(yǔ).他們都有一定的英語(yǔ)基礎(chǔ),但由于缺乏英語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境,真正掌握的詞匯量較少,語(yǔ)法知識(shí)和結(jié)構(gòu)欠缺,因此學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯時(shí)會(huì)受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響[2].
研究問(wèn)題:(1)初中英語(yǔ)教學(xué)中由母語(yǔ)負(fù)遷移所造成的詞匯錯(cuò)誤具體表現(xiàn)在哪幾方面?在實(shí)驗(yàn)中的大致比例是多少?(2)由母語(yǔ)負(fù)遷移所造成的詞匯錯(cuò)誤與英語(yǔ)成績(jī)之間有何相關(guān)性?
實(shí)驗(yàn)假設(shè):(1) 在初中英語(yǔ)教學(xué)中,由母語(yǔ)負(fù)遷移所造成的詞匯方面的錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在兩方面:詞性方面的負(fù)遷移和詞義方面的負(fù)遷移.(2) 由母語(yǔ)負(fù)遷移所造成的詞匯錯(cuò)誤量與英語(yǔ)成績(jī)之間呈負(fù)相關(guān),即錯(cuò)誤數(shù)量越多,英語(yǔ)成績(jī)?cè)降?
實(shí)驗(yàn)工具:(1) 詞匯測(cè)試卷是根據(jù)新課標(biāo)對(duì)九年級(jí)學(xué)生的英語(yǔ)詞匯掌握標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合近五年的河南省中招英語(yǔ)試卷所出,實(shí)驗(yàn)前詞匯測(cè)試卷旨在了解兩個(gè)班學(xué)生的詞匯水平及受母語(yǔ)負(fù)遷移影響的程度.實(shí)驗(yàn)后詞匯測(cè)試卷旨在了解對(duì)實(shí)驗(yàn)班進(jìn)行針對(duì)母語(yǔ)負(fù)遷移的教學(xué)后,實(shí)驗(yàn)班與對(duì)照班詞匯成績(jī)的變化及受母語(yǔ)負(fù)遷移影響的程度有何差別.(2) 實(shí)驗(yàn)所得數(shù)據(jù)錄入SPSS 17.0軟件進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析.一方面可以分析觀察實(shí)驗(yàn)結(jié)果與母語(yǔ)負(fù)遷移錯(cuò)誤的相關(guān)性,另一方面可以鑒別實(shí)驗(yàn)的有效性.
實(shí)驗(yàn)歷時(shí)五個(gè)月.九年級(jí)(2)班和九年級(jí)(3)班人數(shù)相同,均為48人.使用的均為仁愛(ài)版英語(yǔ)教材,每周課時(shí)都是5節(jié),實(shí)驗(yàn)前成績(jī)相差不大.課題組在(2)班實(shí)驗(yàn)班英語(yǔ)詞匯教學(xué)時(shí)針對(duì)母語(yǔ)負(fù)遷移制定相應(yīng)教學(xué)計(jì)劃,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英漢對(duì)比和錯(cuò)誤分析,提高預(yù)測(cè)負(fù)遷移錯(cuò)誤的能力和自覺(jué)對(duì)抗負(fù)遷移影響的能力.(3)班控制班則按照傳統(tǒng)詞匯教學(xué)方法進(jìn)行.主要過(guò)程如下:
實(shí)驗(yàn)前測(cè): 實(shí)驗(yàn)選取了兩個(gè)總體水平相當(dāng)?shù)陌嗉?jí)進(jìn)行實(shí)驗(yàn),為了解兩個(gè)班學(xué)生的詞匯水平是否相當(dāng),在實(shí)驗(yàn)前統(tǒng)一進(jìn)行了詞匯測(cè)試.測(cè)試為45分鐘閉卷測(cè)試,要求學(xué)生認(rèn)真獨(dú)立完成.
實(shí)驗(yàn)教學(xué):在實(shí)驗(yàn)過(guò)程中,依據(jù)對(duì)比分析和錯(cuò)誤分析等理論,在實(shí)驗(yàn)班有意識(shí)地針對(duì)母語(yǔ)負(fù)遷移進(jìn)行教學(xué),讓學(xué)生明白什么是母語(yǔ)負(fù)遷移及該怎樣減小母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,最終使學(xué)生能有意識(shí)地自行分辨英漢語(yǔ)言的差別,預(yù)測(cè)可能會(huì)犯的錯(cuò)誤,提高學(xué)習(xí)效率.而在控制班依舊采用傳統(tǒng)的詞匯教學(xué)法.
實(shí)驗(yàn)后測(cè):四個(gè)月后,實(shí)驗(yàn)結(jié)束,同樣對(duì)兩個(gè)班學(xué)生再進(jìn)行一次詞匯測(cè)試,了解實(shí)驗(yàn)后兩個(gè)班的詞匯水平變化及受母語(yǔ)負(fù)遷移影響的程度的改變.
對(duì)于出現(xiàn)的錯(cuò)誤,為了合理斷定某個(gè)錯(cuò)誤是否來(lái)自母語(yǔ)干擾,課題組采用了James(1980)提出的并為對(duì)比分析學(xué)專家們普遍采用的翻譯對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn),即使母語(yǔ)和第二語(yǔ)言的形式等同起來(lái)以判斷某個(gè)異常形式是否由母語(yǔ)干擾所引起[3].這也是研究者們所提到過(guò)的,在辨認(rèn)某個(gè)錯(cuò)誤是否由母語(yǔ)干擾所引起時(shí),通常把學(xué)習(xí)者生成的短語(yǔ)或句子的語(yǔ)法形式譯成學(xué)習(xí)者的本族語(yǔ)以確認(rèn)是否存在相似性[4].因此,課題組把凡帶有母語(yǔ)因素的錯(cuò)誤歸為母語(yǔ)干擾即母語(yǔ)負(fù)遷移一類.將語(yǔ)料收集到的詞匯測(cè)試卷進(jìn)行細(xì)致批改,明確標(biāo)出錯(cuò)誤處,然后進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì).
圖1 前測(cè)和后測(cè)專題測(cè)試錯(cuò)誤統(tǒng)計(jì)
由圖1可知:無(wú)論前測(cè)或后測(cè),母語(yǔ)負(fù)遷移錯(cuò)誤的比例都超過(guò)了總錯(cuò)誤數(shù)量的一半,表明在初中英語(yǔ)詞匯教學(xué)中,母語(yǔ)負(fù)遷移的存在已經(jīng)是個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí);但經(jīng)過(guò)實(shí)驗(yàn)后,母語(yǔ)負(fù)遷移的錯(cuò)誤數(shù)量明顯減少.
圖2 詞性和詞義錯(cuò)誤數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
由圖2數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)可知:無(wú)論前測(cè)或后測(cè),詞性方面的母語(yǔ)負(fù)遷移錯(cuò)誤都要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于詞義方面的母語(yǔ)負(fù)遷移錯(cuò)誤.大致比例為6:4.
表1 詞匯和英語(yǔ)成績(jī)的均值數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
表1具體展示了兩個(gè)班在實(shí)驗(yàn)前后的詞匯和英語(yǔ)成績(jī)均值數(shù)據(jù):實(shí)驗(yàn)前,兩個(gè)班詞匯成績(jī)的均值和英語(yǔ)成績(jī)的均值都無(wú)太大差異.實(shí)驗(yàn)后,實(shí)驗(yàn)班詞匯成績(jī)的均值比控制班高出6.292,同樣的,實(shí)驗(yàn)班英語(yǔ)成績(jī)的均值也比控制班高出1.375.從數(shù)據(jù)的角度來(lái)看,針對(duì)母語(yǔ)負(fù)遷移的實(shí)驗(yàn)教學(xué)在提高英語(yǔ)成績(jī)方面是有效的,母語(yǔ)負(fù)遷移的錯(cuò)誤越少,詞匯成績(jī)?cè)礁?,英語(yǔ)成績(jī)也相應(yīng)高些.
詞匯上的母語(yǔ)負(fù)遷移錯(cuò)誤很多,本研究使用的是人工統(tǒng)計(jì)法,未一一標(biāo)注收集語(yǔ)料中所有語(yǔ)言詞匯錯(cuò)誤,本文重點(diǎn)從詞性和詞匯兩大方面的母語(yǔ)負(fù)遷移錯(cuò)誤進(jìn)行分析.
詞性負(fù)遷移即英漢詞性混淆引起的負(fù)遷移,詞性是指根據(jù)詞義、句法作用及形式特征分成的類別,從英語(yǔ)詞匯的形態(tài)特征方面看,英語(yǔ)詞匯屬于屈折性語(yǔ)言,當(dāng)用于不同詞性時(shí),常需要在形式上反映出來(lái),即一類詞通過(guò)一些屈折變化而轉(zhuǎn)變成另一類詞;而漢語(yǔ)是典型的孤立語(yǔ),缺少形態(tài)變化,即一個(gè)詞用于不同的詞性時(shí),詞本身沒(méi)有改變,而是由詞在句中的位置或借助漢字“的”“地”“得”來(lái)確定詞性[5].學(xué)生在輸出時(shí)使用了具有正確意義的單詞,卻對(duì)詞性給予了錯(cuò)誤的定位,如把形容詞用作動(dòng)詞、名詞用作動(dòng)詞等.例如“He found that life moved slow in the countryside.”此句誤用形容詞“slow”來(lái)修飾動(dòng)詞“moved”,應(yīng)該為副詞形式“slowly”.忽視詞性使得中學(xué)生詞性觀念淡薄,導(dǎo)致詞性混淆或缺少詞性轉(zhuǎn)換等母語(yǔ)負(fù)遷移的錯(cuò)誤.
(1) 名詞和動(dòng)詞.名詞是指人、事、物抽象的概念等名稱的詞.英語(yǔ)中的名詞會(huì)有屈折變化.而漢語(yǔ)的名詞則沒(méi)有屈折變化.對(duì)初中生而言,掌握英語(yǔ)名詞的數(shù)比較困難.英語(yǔ)中可數(shù)名詞單數(shù)前面要加不定冠詞“a”或“an”.單數(shù)可數(shù)名詞的復(fù)數(shù)形式則要發(fā)生屈折變化.一般情況下,規(guī)則變化的名詞在名詞詞尾加“-s”.如books 和 dogs;當(dāng)單數(shù)名詞以 x、s、ch、sh 等結(jié)尾時(shí),其復(fù)數(shù)構(gòu)成要在其后加 es,不規(guī)則的名詞復(fù)數(shù)形式則需要特殊記憶:包括元音變化,如feet、men 等;單復(fù)數(shù)同型,如gross、sheep 等.這些都給英語(yǔ)初學(xué)者造成很大的困難.
而在漢語(yǔ)中,名詞的復(fù)數(shù)無(wú)屈折變化,唯一的變化是在名詞前面有修飾語(yǔ),如會(huì)在一些名詞前面添上“一些”“許多”“很多”等程度類的詞,用來(lái)辨別名詞的單復(fù)數(shù)意義.而英語(yǔ)的名詞單復(fù)數(shù)的意義是由名詞的單復(fù)數(shù)形式及名詞前的修飾語(yǔ)共同來(lái)表示.在英語(yǔ)中,可數(shù)名詞占絕大多數(shù),不可數(shù)名詞占少數(shù).在語(yǔ)言輸出時(shí),初中生往往會(huì)忘記英漢名詞的不同之處.在他們的試卷中,不難發(fā)現(xiàn)這類名詞形式的錯(cuò)誤.例如:
1) Tom likes eating dumpling. (dumplings)
2) She is one of my good friend.(friends)
動(dòng)詞是用來(lái)形容或表示各種動(dòng)作的詞匯.每個(gè)完整的句子都有一個(gè)動(dòng)詞,動(dòng)詞在句子中充當(dāng)謂語(yǔ),用來(lái)描述主語(yǔ)的動(dòng)作、事件和存在的狀態(tài)等.一般情況下,大部分句子都是由主語(yǔ),謂語(yǔ)和賓語(yǔ)等部分構(gòu)成[6].可見(jiàn),動(dòng)詞在句子中扮演非常重要的角色.因此,動(dòng)詞的誤用足以引起課題組的高度重視,而且要特別關(guān)注動(dòng)詞的屈折變化.英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)與漢語(yǔ)的動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)有很大的差別.英語(yǔ)屬綜合性語(yǔ)言,它通過(guò)語(yǔ)法、動(dòng)詞形態(tài)變化、助動(dòng)詞和一些虛詞來(lái)表達(dá)句子意義,英語(yǔ)動(dòng)詞屈折變化在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中至關(guān)重要.通過(guò)看動(dòng)詞的屈折變化,能夠看出這個(gè)動(dòng)作的發(fā)生是正在進(jìn)行、發(fā)生在過(guò)去或者已經(jīng)完成.但是,漢語(yǔ)屬于分析性語(yǔ)言,它常常是借助時(shí)間副詞“著”“了”“過(guò)”等詞匯手段而不是通過(guò)詞的形式變化來(lái)表示各種動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間與動(dòng)作間的關(guān)系.即漢語(yǔ)的動(dòng)詞形式不需要發(fā)生屈折變化.例如:
3)They plant many trees last year.(planted)
4)I know him for two years.(have known)
例 3) 的錯(cuò)誤屬于時(shí)態(tài)和時(shí)間狀語(yǔ)不一致,last year 是表示過(guò)去的時(shí)間狀語(yǔ),所以,動(dòng)詞要發(fā)生屈折變化;例4)中,完成時(shí)態(tài)的動(dòng)詞要用過(guò)去分詞,而例句中用了動(dòng)詞的原形,動(dòng)詞沒(méi)有發(fā)生屈折變化,因此產(chǎn)生了錯(cuò)誤. 受母語(yǔ)的影響,學(xué)生易混淆和誤用英語(yǔ)詞匯中的及物和不及物動(dòng)詞.而漢語(yǔ)中的很多動(dòng)詞很靈活,既可作及物動(dòng)詞,也可作不及物動(dòng)詞;而使用英語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)限制非常多,所以,在使用時(shí)一定要弄清它是及物還是不及物,什么時(shí)候是及物,什么時(shí)候不及物.受漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的影響,學(xué)生錯(cuò)把英語(yǔ)的不及物動(dòng)詞誤用作及物動(dòng)詞,導(dǎo)致對(duì)一些介詞的遺漏.例如:They have to stay at home because of the heavy rain中stay 是不及物動(dòng)詞,要接賓語(yǔ)需要加介詞 at.
在語(yǔ)態(tài)方面,英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用多于漢語(yǔ),其結(jié)構(gòu)和漢語(yǔ)區(qū)別很大.英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是由“助動(dòng)詞 be+動(dòng)詞過(guò)去分詞”來(lái)表示.動(dòng)詞的過(guò)去分詞有兩種形式:規(guī)則變化和不規(guī)則變化.對(duì)于規(guī)則變化的動(dòng)詞,可套用語(yǔ)法規(guī)則,對(duì)不規(guī)則變化的動(dòng)詞,則需要專門記憶,否則容易出現(xiàn)記憶錯(cuò)誤.而漢語(yǔ)中動(dòng)詞本身沒(méi)有主動(dòng)和被動(dòng)的區(qū)別,有時(shí)會(huì)用“把”字句式,或 “被”字句來(lái)表示被動(dòng).漢語(yǔ)中表示被動(dòng)意義的主動(dòng)句子很常見(jiàn).比如“書丟了”中“丟”既可表主動(dòng)意義的丟,也可表被動(dòng)意義.如:Her book was lost. / She lost her book.英語(yǔ)初學(xué)者很難適應(yīng)這些英漢差別,因此出現(xiàn)一些錯(cuò)誤在所難免.例如:
5) He was invited in.(the host invite him in.)
此外,動(dòng)詞一致性錯(cuò)誤也不少,主要體現(xiàn)在主謂不一致.英語(yǔ)句子中的動(dòng)詞須和主語(yǔ)在人稱及數(shù)的方面保持一致,第三人稱單數(shù)的主語(yǔ)后面的動(dòng)詞要變成單數(shù)形式.因而,典型的錯(cuò)誤是第三人稱現(xiàn)在時(shí)的主謂不一致.
6) The old man have gray hair.(has)
(2) 形容詞和副詞.形容詞是表示事物特征的一類詞.它主要修飾名詞,表示人或事物的性質(zhì)、狀態(tài)和特征的程度.它修飾名詞時(shí),一般放在所修飾的名詞前面.形容詞在句中充當(dāng)定語(yǔ)、表語(yǔ)、賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ).形容詞作定語(yǔ)常放于名詞前.有兩個(gè)或兩個(gè)以上的形容詞修飾一個(gè)名詞,由它們和被修飾的名詞間的密切程度而定,越密切的形容詞越靠近名詞.若幾個(gè)形容詞的密切程度差不多,音節(jié)少的在前,音節(jié)多的在后.形容詞的誤用主要體現(xiàn)在形容詞使用的不當(dāng).
7) The book is very interested. (interesting)
由于英語(yǔ)中形容詞的復(fù)雜性,很容易出現(xiàn)誤用.例7)中,interested和 interesting詞性相同,都是形容詞.但其修飾的主語(yǔ)是不同的,interested意為“使…感興趣”用來(lái)修飾人,而interesting意為“有趣的”用來(lái)修飾物.課題組總結(jié)得出-ed 形式結(jié)尾的形容詞用來(lái)修飾人,而-ing 形式結(jié)尾的形容詞用來(lái)修飾物.類似這樣的詞還有“excited”“exciting”;“frightened”“frightening”等等.
副詞是指在句子中表示行為或狀態(tài)特征的詞,一般用來(lái)修飾動(dòng)詞、形容詞、其他副詞或全句,表示時(shí)間、地點(diǎn)、程度、方式等概念.副詞和形容詞一樣,也有它的比較級(jí)和最高級(jí)形式,可以參考形容詞的變換形式.但以詞尾ly結(jié)尾的副詞(除early)須用more和most.
(3)介詞和連詞.介詞和它的賓語(yǔ)構(gòu)成介詞詞組,在句中作狀語(yǔ)、表語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)或介賓.介詞可分時(shí)間介詞、地點(diǎn)介詞、方式介詞、原因介詞和其他介詞.在英語(yǔ)中,常用的介詞有以下幾個(gè):of、to、in、for、with、on 和 like 等.介詞通常是用在名詞、代詞前,表時(shí)間、地點(diǎn)、原因等概念.介詞用法廣,須細(xì)致地研究和學(xué)習(xí)這類詞.但是,大部分的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者未對(duì)其重視和注意,反而是依賴于漢語(yǔ)思維運(yùn)用英語(yǔ)介詞,從而導(dǎo)致介詞誤用現(xiàn)象.此外,英語(yǔ)詞匯中,有時(shí)一個(gè)英語(yǔ)單詞有好幾個(gè)詞性.不同的詞性所表達(dá)的詞義就不同.例如:
8) They like best friends because they share everything with each other.
在這個(gè)句子中 like 意思是“相像的、相似的”時(shí),屬于介詞.而與漢語(yǔ)不同,英語(yǔ)句子表達(dá)中充當(dāng)謂語(yǔ)的只有動(dòng)詞.所以在 like 前面應(yīng)該加上動(dòng)詞“are”,共同構(gòu)成該句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞.另外,like 還可翻譯為“喜歡、喜愛(ài)”,屬動(dòng)詞.很多學(xué)生受母語(yǔ)思維習(xí)慣會(huì)將其看作動(dòng)詞,從而造成詞匯學(xué)習(xí)母語(yǔ)負(fù)遷移.
9)Yesterday I downloaded a new film in the Internet . (from)
例9)中,in表示在……里面,from表示從……、來(lái)自…….
連詞也是一種虛詞,不能獨(dú)立擔(dān)任句子成分而只起連接詞與詞、短語(yǔ)與短語(yǔ)及句與句的作用.連詞可以連接兩個(gè)或者兩個(gè)以上的句子,起連接作用.學(xué)生們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)連詞時(shí),往往借助于漢語(yǔ)連詞的語(yǔ)法結(jié)構(gòu).如though/although 和 but 表示“雖然…但是…”的意思;because和so表示“因?yàn)椤浴?大部分學(xué)生受漢語(yǔ)思維的影響,在輸出語(yǔ)言時(shí)將其連用,導(dǎo)致錯(cuò)誤;還有 unless 和 “if…not”可以替換使用,也很容易連用.
詞義負(fù)遷移主要指英漢詞匯在指稱范圍和內(nèi)涵意義上的差別而引起的負(fù)遷移.它主要包括詞匯的概念意義、內(nèi)涵意義及搭配意義.詞義的學(xué)習(xí)是詞匯學(xué)習(xí)的重中之重,而詞匯的意義是一個(gè)多方位的立體概念,不是單一、孤立的詞語(yǔ)組合,而詞組的意義也不是詞與詞之間的簡(jiǎn)單疊加.英語(yǔ)初學(xué)者,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)單詞時(shí),往往會(huì)借助漢語(yǔ)意義去對(duì)應(yīng)理解英語(yǔ)詞匯意義,這在初中階段表現(xiàn)得尤為明顯.原因是初中生已經(jīng)基本掌握了漢語(yǔ)詞匯的概念意義,所以在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言時(shí)會(huì)不自覺(jué)地遷移到新學(xué)習(xí)的語(yǔ)言中去[7].
一詞多義現(xiàn)象是英語(yǔ)詞匯的一個(gè)顯著特點(diǎn),一個(gè)英語(yǔ)單詞會(huì)有幾個(gè)對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯或詞組,不像漢語(yǔ)中“桃”是桃,“木頭”就是木頭,如此界限分明.不能對(duì)應(yīng)的話,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者就會(huì)不知所措.
(1) 概念意義.概念意義(conceptual meaning)是指詞本身的或客觀的固定含義,即直接表面的意義.通常是字典中的解釋意義,它是一個(gè)詞的最基本意義,也是一個(gè)詞的核心意義.學(xué)生在寫文章時(shí)常先在頭腦中用漢語(yǔ)構(gòu)思,再把漢語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)譯成英語(yǔ),而英語(yǔ)中的大多數(shù)詞匯和漢語(yǔ)并非完全對(duì)應(yīng),在表達(dá)方面也有很大不同,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者常望文生義,輸出一些似是而非的表達(dá)[8].
英漢詞匯在意義上存在完全對(duì)等、部分對(duì)等和不對(duì)等三種情況.詞匯對(duì)等是指一種語(yǔ)言中的某個(gè)詞匯和另外一種語(yǔ)言里的某個(gè)詞匯其語(yǔ)義恰好對(duì)等,而且其引申意、使用的范圍也大致相同.英漢語(yǔ)言中,科技、醫(yī)學(xué)類的詞匯主要屬于這種完全對(duì)等的詞.還有些詞,其概念意義似乎對(duì)等,但在指稱的范圍、表達(dá)的程度和隱晦的褒貶等方面卻有著或多或少的不同[9].大部分外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在詞匯學(xué)習(xí)觀念上存在誤區(qū),他們將英漢兩種語(yǔ)言機(jī)械地一一對(duì)應(yīng),即在頭腦里把某個(gè)漢語(yǔ)詞和某個(gè)英語(yǔ)詞劃上了等號(hào),導(dǎo)致用詞不恰當(dāng),混淆近義詞.例如:borrow和lend漢語(yǔ)中都是“借”的意思,但英語(yǔ)中“借入”用borrow,“借出”則用lend.
(2)內(nèi)涵意義.內(nèi)涵意義(connotative meaning)表示詞匯本身概念意義之外的意義.它是詞匯的隱含義和引申義,體現(xiàn)不同的民族文化、世界觀、道德觀、審美情趣、生活方式等方面.英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),而詞義的學(xué)習(xí)是打牢詞匯學(xué)習(xí)根基的前提.英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞義不僅包含概念意義,還有其引申和外延的意義.這種詞匯內(nèi)涵意義的習(xí)得需要借助第二語(yǔ)言習(xí)得的文化背景、篇章結(jié)構(gòu)或者是上下文來(lái)獲得.如果不考慮以上因素,只是掌握了詞匯的基本意義并不是從根本上掌握英語(yǔ)詞匯內(nèi)涵.這會(huì)造成英語(yǔ)詞匯表達(dá)的不準(zhǔn)確.
以顏色詞的內(nèi)涵意義為例,漢語(yǔ)中,紅色是“喜慶、好運(yùn)”等比較積極的涵義,在英語(yǔ)的 red eyes (紅腫的眼睛);in the red (負(fù)債、虧空)等表達(dá)中,紅色常表示“紅腫、發(fā)怒”等消極涵義,沒(méi)有與漢語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的內(nèi)涵意義.再如,She has been feeling blue all day和a blue movie中的blue分別是指“憂郁的、愁悶的”和“色情的”;而漢語(yǔ)中藍(lán)色完全沒(méi)有此內(nèi)涵意義.再如dog一詞比較特殊,例如,a lucky dog(幸運(yùn)兒);every dog has its day (人人皆有得意日);Love me,love my dog(愛(ài)屋及烏).從這幾個(gè)例句課題組看出,狗在英語(yǔ)中常表示“幸運(yùn)”等積極內(nèi)涵意義.而漢語(yǔ)中,“狗”除了其概念意義外,往往包含貶義,如“走狗”等消極涵義.很多學(xué)生由于沒(méi)養(yǎng)成英語(yǔ)思維的習(xí)慣,在腦海中用漢語(yǔ)思維構(gòu)思,就會(huì)導(dǎo)致用詞錯(cuò)誤.
此外,由于思維習(xí)慣不同,英漢兩種語(yǔ)言使用的形象不同,也會(huì)引起詞匯文化內(nèi)涵意義上的負(fù)遷移.不考慮文化背景,單從表面上去理解同一個(gè)詞匯含義,有時(shí)會(huì)犯嚴(yán)重的錯(cuò)誤[10].這反映了不同文化背景下相同詞匯的不同文化內(nèi)涵.由于初學(xué)者缺乏對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化背景的了解,受母語(yǔ)的影響容易發(fā)生遷移錯(cuò)誤.
(3)搭配意義.詞匯搭配指詞與詞之間橫向組合關(guān)系.英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞匯的搭配方式和語(yǔ)言習(xí)慣方面存在很大不同.漢語(yǔ)的表達(dá)較為籠統(tǒng),而英語(yǔ)的表達(dá)較為具體,英漢的搭配習(xí)慣不可能呈現(xiàn)一一對(duì)應(yīng)的形式[11].英語(yǔ)中的詞匯搭配大多是約定俗成的.初中生英語(yǔ)知識(shí)積累欠缺,在輸出詞匯搭配時(shí)不地道.在做題時(shí),由于對(duì)漢英語(yǔ)言和文化之間的差異,往往借助漢語(yǔ)的習(xí)慣和思維去思考,導(dǎo)致用詞錯(cuò)誤,從而造成了英語(yǔ)詞語(yǔ)搭配方面的負(fù)遷移.例如:紅茶red tea (black tea),一陣大雨a big rain (a heavy rain),一張大大的嘴巴a big mouth (a wide mouth),一座小城市a little city (a small city).
在以上的詞語(yǔ)習(xí)慣搭配中,學(xué)生受漢語(yǔ)思維和習(xí)慣的影響,直譯現(xiàn)象比較明顯,沒(méi)有考慮到文化層面的意義,所以出現(xiàn)了搭配不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤[12].而上例中,wide mouth是大嘴巴,而big mouth是形容一個(gè)人話多,或愛(ài)說(shuō)人是非.small和little都是形容詞“小的”意思,因此學(xué)生?;煜鼈兣c名詞的搭配.small常修飾無(wú)生命的,little則修飾有生命的,如“girl”.
再如: 中國(guó)的食物價(jià)格很便宜.The price of Chinese food is very cheap.(low)因?yàn)槭軡h語(yǔ)詞匯搭配的影響,所以這個(gè)句子出現(xiàn)了上述錯(cuò)誤.漢語(yǔ)中價(jià)格可說(shuō)“貴”“便宜”或者“高”“低”.但在英語(yǔ)中,只有商品本身才能說(shuō)cheap(便宜)或expensive(貴),而price(價(jià)格)只能說(shuō)low(低)或 high(高).
通過(guò)本實(shí)驗(yàn)研究顯示,漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)于英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的影響是顯而易見(jiàn)的.了解母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)初中生英語(yǔ)詞匯教學(xué)方面的影響,并有針對(duì)性地進(jìn)行對(duì)比分析,有意識(shí)地對(duì)抗母語(yǔ)干擾會(huì)對(duì)初中英語(yǔ)詞匯教學(xué)有一定的促進(jìn)作用.因?yàn)樵~匯的學(xué)習(xí)不只是一個(gè)量的問(wèn)題,更是一個(gè)由淺入深的過(guò)程.詞匯習(xí)得也不只是學(xué)習(xí)新詞,還包括掌握已知詞的各種新意義、新概念和已知詞的意義關(guān)系[13].所以詞匯學(xué)習(xí)不是英漢簡(jiǎn)單的一一對(duì)應(yīng).由于研究時(shí)間限制,研究范圍需進(jìn)一步拓寬.為此,對(duì)于詞匯的負(fù)遷移現(xiàn)象還有待更深入和細(xì)致的研究.