馬蕾
摘要:實踐出真知。隨著我國經(jīng)濟的快速發(fā)展,應(yīng)用英語的運用也越來越廣泛。在更加豐富的實踐過程中,人們對于經(jīng)驗的總結(jié)有利于日后對于應(yīng)用英語翻譯工作的快速進行。理論來自實踐,應(yīng)用于實踐。應(yīng)用英語翻譯的指導(dǎo)理論是社會實踐總結(jié)出來的禁得住檢驗的經(jīng)驗。隨著經(jīng)驗的不斷積累,應(yīng)用英語翻譯也越來越完善。理論作為指導(dǎo)人們生活學(xué)習(xí)工作的指路明燈,必須具有前沿性,創(chuàng)新性。運用適合我國現(xiàn)狀的翻譯理論作為指導(dǎo),培養(yǎng)應(yīng)用英語翻譯人才走適用現(xiàn)狀的發(fā)展道路,才能達到應(yīng)用英語翻譯的目的,并加快應(yīng)用英語翻譯發(fā)展的進程。
關(guān)鍵詞:理論指導(dǎo);翻譯;呼應(yīng)理論
中圖分類號:H315.9
文獻標(biāo)志碼:A
文章編號:1001-7836(2015)04-0136-02
隨著我國經(jīng)濟全球化的快速發(fā)展,應(yīng)用英語翻譯的重要性也越來越凸顯,而我們所要求的應(yīng)用英語翻譯質(zhì)量也越來越高。并且現(xiàn)如今的應(yīng)用英語翻譯已不能完全使用與“信達雅”的翻譯理論了,我們必須結(jié)合實際情況、語言環(huán)境等因素來進行總結(jié),運用新的理論指導(dǎo)來達到“看、譯、寫”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。因此,應(yīng)用英語翻譯的呼應(yīng)理論應(yīng)運而生。而英語作為一門語言,是具有極大的實用性和多變性的。因此,我們應(yīng)該運用實踐經(jīng)驗讓應(yīng)用英語翻譯理論形成一套系統(tǒng)的方法指導(dǎo)。運用適合我國現(xiàn)狀的翻譯理論作為指導(dǎo),培養(yǎng)應(yīng)用英語翻譯人才走適用現(xiàn)狀的發(fā)展道路。這樣,我們才能達到應(yīng)用英語翻譯的目的,并加快應(yīng)用英語翻譯發(fā)展的進程。人們依據(jù)指導(dǎo)來達到“看、譯、寫”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。為了使翻譯文章能夠更加的準(zhǔn)確簡練、結(jié)構(gòu)也能夠更加的清晰、整體也有更加強的邏輯性,我們就必須在翻譯理論的指導(dǎo)下進行應(yīng)用英語的翻譯工作。
一、我國應(yīng)用英語所面對的現(xiàn)狀
我們常說判定應(yīng)用英語的成功與否,主要是通過應(yīng)用英語的理論指導(dǎo)來讓外國友人能夠更好地了解產(chǎn)品,了解本土的文化,以及本土蘊含的風(fēng)土人情和歷史典故的文化內(nèi)涵。如果應(yīng)用英語能夠達到其目的,我們就可以認(rèn)為是成功的。但是,現(xiàn)如今的應(yīng)用英語翻譯已不能完全使用與“信達雅”的翻譯理論了,我們必須結(jié)合實際情況、語言環(huán)境等因素來進行總結(jié),運用新的理論指導(dǎo)來達到“看、譯、寫”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。應(yīng)用英語作為一門語言類的工作,其靈活性與實際性的要求都很高。現(xiàn)階段的應(yīng)用英語翻譯大部分是以直接翻譯為主,是單詞的照搬,但是有些句子的翻譯并不符合實際,語序的錯亂會導(dǎo)致理解的偏差。這就更加要求有一個更為系統(tǒng)的理論方面的指導(dǎo),而“呼應(yīng)理論”就是符合這一要求的理論指導(dǎo)。隨著應(yīng)用英語的傳播越來越廣泛,相關(guān)理論指導(dǎo)的形成也越來越多。理論來源于實踐,實踐驗證理論的可靠性。
二、應(yīng)用英語理論指導(dǎo)的重要性
隨著中西文化的不斷交流,很多外國友人對于中國文化有著強烈的熱愛之情。這時,就更加需要語言的輔助來幫助他們更好地理解中國文化。因此,為了能夠讓外國友人在中國的日常生活以及旅游學(xué)習(xí)能夠更加的方便,能夠使他們更快地適應(yīng)本土生活的環(huán)境以及本土的文化,也是為了能夠極大地推動全球經(jīng)濟文化的交流,應(yīng)用英語的發(fā)展和使用就更為重要了。應(yīng)用英語只是翻譯的一個品種,它的目的性很強。一般來講,翻譯的重點是根據(jù)所要突出的重點來決定的。讀者是不會關(guān)注翻譯的文章是不是忠實于原文,更不會在乎翻譯文章的文采如何。只要能夠把文章所要突出的重點翻譯出來就是成功的翻譯了。應(yīng)用英語翻譯與文學(xué)作品的翻譯完全不同。要求我們了解應(yīng)用英語的側(cè)重點,并運用應(yīng)用英語的理論指導(dǎo)來達到其目的。因此,應(yīng)用英語理論指導(dǎo)的重要性也就不言而喻了。在應(yīng)用英語的翻譯過程中,我們要學(xué)會運用理論指導(dǎo),牢牢把握“看、譯、寫”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這樣才能達到應(yīng)用英語翻譯的目的。
三、應(yīng)用英語翻譯與理論相結(jié)合
應(yīng)用英語的理論方面的指導(dǎo)是在研究和使用的過程中而總結(jié)得出的規(guī)律性的成果。是給應(yīng)用英語提供一個好的參考價值以及有提示性幫助的。不僅能夠提供翻譯的模板,更加可以讓學(xué)習(xí)者快速地掌握翻譯技巧。
當(dāng)然,現(xiàn)階段的應(yīng)用英語翻譯理論的指導(dǎo)工作還處于完善階段,我們必須把理論與實踐緊密結(jié)合。實踐是檢驗真理的唯一標(biāo)準(zhǔn),我們的理論方面指導(dǎo)的內(nèi)容都是在長時間的翻譯實踐中總結(jié)出來的。學(xué)習(xí)理論并靈活地運用理論是每個翻譯者都應(yīng)該做到的。讓理論幫助我們更好地克服各種各樣的困難,讓正確的理論來指導(dǎo)我們開展工作。理論作為指導(dǎo)人們生活學(xué)習(xí)工作的指路明燈,必須具有前沿性,創(chuàng)新性。這樣,才能達到應(yīng)用英語翻譯的目的。
四、呼應(yīng)理論對應(yīng)用英語翻譯的指導(dǎo)意義
呼應(yīng)理論主要依據(jù)“看、譯、寫”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。并且應(yīng)用英語的目的性非常強,因此相對呼應(yīng)理論來說我們更要遵從這一標(biāo)準(zhǔn)。在這三個方面中,“看”是對于翻譯的要求,它要求翻譯者對于英語材料有著極大的閱讀量。其中包含英文原版的雜志、影視類節(jié)目以及報紙報刊等。長期的閱讀積累可以讓翻譯者更加全面地掌握英語的真實使用方法以及翻譯的技巧。認(rèn)真學(xué)習(xí)專業(yè)的翻譯書籍,其中關(guān)于應(yīng)用英語的生活方面,比如購物、娛樂、學(xué)習(xí)等都是很好的學(xué)習(xí)方式?!翱础笔菓?yīng)用英語翻譯的基礎(chǔ),也是每個翻譯者的必修課。而“譯”是表示對于內(nèi)容的真實表達。雖然是翻譯作品,卻不能逐字逐句的單詞翻譯,不能對文章進行照搬,要加工使之更符合句意。同時也不能只是某種觀點的簡單直述。在“寫”這一方面,是要求在翻譯的過程中參照同樣的英語情景之中的應(yīng)用材料來進行表述,運用正確的方式靈活地表述所要求表達的內(nèi)容。呼應(yīng)理論作為理論指導(dǎo)的一部分,對于應(yīng)用英語翻譯的發(fā)展和使用是有著積極作用的。我們應(yīng)該學(xué)習(xí)理論,運用理論來更加完善我們的翻譯內(nèi)容,這是每個翻譯者都應(yīng)該做到的。
五、結(jié)語
應(yīng)用英語翻譯已成為我國加快經(jīng)濟全球化步伐的重要手段,我們必須在實踐中積累經(jīng)驗。理論作為指導(dǎo)人們生活學(xué)習(xí)工作的指路明燈,必須具有前沿性,創(chuàng)新性。只有充分掌握應(yīng)用英語翻譯的理論,我們才能將來自世界各地的優(yōu)良科學(xué)技術(shù)完美地與我國的科學(xué)技術(shù)相融合,取其精華,去其糟粕。這樣,才能達到應(yīng)用英語翻譯的目的。隨著我國經(jīng)濟全球化的快速發(fā)展,應(yīng)用英語翻譯的重要性也越來越凸顯,而我們所要求的應(yīng)用英語翻譯質(zhì)量也越來越高。因此,應(yīng)用英語翻譯的呼應(yīng)理論應(yīng)運而生。而英語作為一門語言,是具有極大的實用性和多變性的。在我國當(dāng)今社會,應(yīng)用英語所面對的現(xiàn)狀是對我們的考驗,我們必須牢牢把握全球化進程的工具,發(fā)展符合實際情況的應(yīng)用英語理論指導(dǎo),這樣才能讓更多的外國友人了解本土文化,認(rèn)識本土的產(chǎn)品,也才能推動我國各個方面的國際化的進程。