• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    文白變遷:從《圣經(jīng)直解》到《古新圣經(jīng)》

    2015-08-26 21:49:03鄭海娟
    華文文學(xué) 2015年4期
    關(guān)鍵詞:漢譯圣經(jīng)

    鄭海娟

    摘要: 《圣經(jīng)》漢譯的過程往往最能集中體現(xiàn)中西語言文化交流的種種癥候。明清時(shí)期,文言文在漢語書面語系統(tǒng)中占據(jù)主流,白話文僅蟄伏于章回體小說等特定文類。明末耶穌會(huì)士陽瑪諾在所著《圣經(jīng)直解》中以儒家經(jīng)典文體《尚書》“謨誥體”翻譯《新約》部分經(jīng)文,反映出他在漢語語境下重構(gòu)《圣經(jīng)》經(jīng)典地位的企圖。百余年后,同屬耶穌會(huì)的賀清泰卻改用白話俗語翻譯了大部分《舊約》和全部的《新約》,成書《古新圣經(jīng)》。賀清泰與陽瑪諾在漢譯《圣經(jīng)》時(shí)的選擇殊異,本文擬對(duì)照不同的歷史背景,分析這種差異背后的多重因素。

    關(guān)鍵詞:《圣經(jīng)直解》;《古新圣經(jīng)》;陽瑪諾;賀清泰;《圣經(jīng)》漢譯

    中圖分類號(hào):I106文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-0677(2015)4-0046-10

    一、《圣經(jīng)直解》與《尚書》“謨誥體”

    在中國傳統(tǒng)文化語境中,“圣經(jīng)”一語通常用于指儒家“圣教”的經(jīng)書典籍?!缎绿茣に囄闹尽防镒x者耳熟能詳?shù)摹白钥鬃釉跁r(shí),方修明圣經(jīng)以絀謬典”,①就用“圣經(jīng)”指稱儒家經(jīng)典,與“謬典”相對(duì)。儒家經(jīng)典之外,“圣經(jīng)”也可對(duì)應(yīng)道家、佛家經(jīng)典,如道家奉《道德經(jīng)》、《南華經(jīng)》等為“圣經(jīng)”,佛教則尊《金剛經(jīng)》、《心經(jīng)》等為“圣經(jīng)”。時(shí)至今日,“圣經(jīng)”一詞一方面獲得了更為泛化的應(yīng)用——宣傳用語“商業(yè)圣經(jīng)”、“繪畫圣經(jīng)”等不乏其例,另一方面其內(nèi)涵也日趨集中及窄化,儼然演進(jìn)為專有名詞,特指基督宗教的經(jīng)典文本《新舊約全書》(the Bible),漢語“圣經(jīng)”一詞遂逐漸與“ta Biblia”②——基督宗教的唯一正典——建立了穩(wěn)定的對(duì)應(yīng)關(guān)系。

    所謂“名無固實(shí),約之以命實(shí);約定俗成,謂之實(shí)名”(《荀子·正名》),上述中西文對(duì)應(yīng)關(guān)系的確立與基督宗教在中國早期的傳播及接受史緊密相關(guān)。明末清初,代指《新舊約全書》的“圣經(jīng)”一詞還僅見于在華天主教士及早期中國天主教徒的小圈子,教外人士以“圣經(jīng)”一名稱呼這部基督宗教經(jīng)典,最早應(yīng)始于梁廷楠刊于1846年的《海國四說》。③此后,隨著基督宗教在清末及近代中國的傳播,兼及《官話和合圣經(jīng)》等漢譯本的廣泛流行,“圣經(jīng)”一詞負(fù)載的基督宗教內(nèi)涵逐漸被國人接受?!拔逅摹边\(yùn)動(dòng)后,雖然周作人等仍將《新舊約全書》稱作“圣書”,④但“圣經(jīng)”之名已日益頻繁地見諸“五四”新文學(xué)家筆端,如鄭振鐸在《小說月報(bào)》上發(fā)表《圣經(jīng)的故事》就以“圣經(jīng)”入題,沈從文、冰心、梁實(shí)秋、林語堂等人筆下更是常用“圣經(jīng)”指稱《新舊約全書》。

    首度用漢語“圣經(jīng)”一詞稱呼這部基督宗教唯一圣典的,無疑應(yīng)推晚明入華的耶穌會(huì)士。⑤在1603年利瑪竇(Matteo Ricci,1552-1610)所作的《天主實(shí)義》中,我們已經(jīng)可以看見“圣經(jīng)”的蹤跡:

    且夫天堂、地獄之報(bào),中華佛老二氏信之,儒之智者亦從之,太東太西諸大邦無疑之,天主《圣經(jīng)》載之。⑥

    此后,“圣經(jīng)”一名頻現(xiàn)于明末耶穌會(huì)士筆下,1605年利瑪竇再著《圣經(jīng)約錄》,1636年陽瑪諾(Emmanuel Diaz Jr.,1574-1659)節(jié)譯《圣經(jīng)直解》,二書中“圣經(jīng)”之名已被競相嵌入書題。統(tǒng)觀1608年利氏的《畸人十篇》、⑦1614年龐迪我(Didace de Pantoja,1571-1618)的《七克》等書,“圣經(jīng)”一詞更是司空見慣。

    文藝復(fù)興以來,拉丁文《圣經(jīng)》常以“Biblia Sacra”(the Holy Book)為名,傳教士中文著述中的“圣經(jīng)”二字即照此對(duì)譯得出。盡管明清之際耶穌會(huì)士中文著述也曾偶用“圣書”之名,⑧最終固定下來的譯名卻是“圣經(jīng)”?!敖?jīng)”與“書”雖所指無別,但兩字的所指在中國傳統(tǒng)文化語境下的地位卻高下判然,以“圣經(jīng)”取代“圣書”,反映出傳教士在漢語語境下重構(gòu)《圣經(jīng)》經(jīng)典地位的企圖。鐘鳴旦(Nicolas Standaert, 1959-)曾如是說:

    他們(案:指耶穌會(huì)士)以“經(jīng)”對(duì)應(yīng)于基督宗教的圣典,明確反映出其調(diào)適性的傳教策略。借助于“經(jīng)”這個(gè)字,他們一方面表明西方也有經(jīng)典書寫的傳統(tǒng),另一方面則力圖使基督宗教的著述與中國儒家之“經(jīng)”和佛家之“經(jīng)”獲得同等地位。⑨

    這一觀點(diǎn)頗有見地,只是儒家之“經(jīng)”與佛家之“經(jīng)”此處不宜相提并論。⑩晚明耶穌會(huì)士入華后,最初曾以“西僧”自謂,但利瑪竇旋即轉(zhuǎn)變策略,在瞿太素的勸說下改著儒服,確立了“合儒易佛”的路線。明清在華天主教傳教士一直力主辟佛,視佛經(jīng)宣講為異端迷信,當(dāng)他們把基督宗教的圣典譯成漢語時(shí),一心追摹的對(duì)象恐怕并非佛家之“經(jīng)”,而僅是儒家之“經(jīng)”。不過,話說回來,若要在儒釋道鼎立的中國傳統(tǒng)文化中為植根異域的《新舊約全書》謀求立足之地,除了在譯名上下功夫外,明末耶穌會(huì)士還嘗試借鑒漢語儒家經(jīng)典的體式,在翻譯中運(yùn)用“經(jīng)”的語言、“經(jīng)”的文體,努力為其建構(gòu)新語境下的經(jīng)典身份。耶穌會(huì)士陽瑪諾編譯的《圣經(jīng)直解》就是其中一例。該書于1636年編譯而成,書中經(jīng)文部分節(jié)譯了《新約》四福音書,文中以雙行小字夾注,文后并附有名之為“箴”的詮釋說明部分,供周年中各主日及瞻禮誦讀之用?!妒ソ?jīng)直解》經(jīng)文部分體式典雅、措辭高古,陳垣稱之模仿《尚書》“謨誥體”,{11}徐宗澤亦贊其“文理古雅”。{12}該書以“直解”為名,應(yīng)系襲用明末充斥坊間書肆的張居正《四書直解》及《書經(jīng)直解》,這兩部書是當(dāng)時(shí)士子的必讀書,入華耶穌會(huì)士為理解儒家經(jīng)典,一般都會(huì)加以精習(xí)熟玩{13},陽瑪諾當(dāng)然也不例外?!妒ソ?jīng)直解》正文部分有意仿古,讀來詰屈聱牙,而文中的雙行小字夾注及文后作者闡發(fā)的“箴”部分雖仍系文言,但較為平直,是所謂的“直解”部分。陽氏作書目的本為便于祭禮誦念,但從行文風(fēng)格看,《圣經(jīng)直解》宜為案牘之書,難以承擔(dān)口頭講誦的功能。

    晚明在華耶穌會(huì)士大多諳熟儒家經(jīng)典。1594年,耶穌會(huì)在澳門設(shè)立圣保祿學(xué)院,初次來華的傳教士教授漢語,該院開列的“學(xué)習(xí)計(jì)劃”(Ratio Studiorum)強(qiáng)調(diào)精研儒家經(jīng)典,并在一系列典籍中特別推崇《尚書》,將它與“四書”共同歸入必讀之列,{14}并節(jié)取《尚書》文句令學(xué)員作文。陽瑪諾曾在圣保祿學(xué)院執(zhí)教六年,對(duì)這套“學(xué)習(xí)計(jì)劃”自然不會(huì)陌生。陽氏1610年來華,1659年辭世,在華時(shí)間之長“為當(dāng)時(shí)來華西士中所僅見”{15},陽瑪諾同時(shí)代人浙江天主教徒孫方濟(jì)斯為陽氏另一譯著《輕世金書》作序時(shí)曾說:“泰西修士履中華傳圣教者,無不精深好學(xué),而必先傳習(xí)中華語言文字,然……其精深,于陽先生為得也”。{16}《輕世金書》譯語古雅,與《圣經(jīng)直解》同為“謨誥體”仿作。陽瑪諾在華時(shí)間足夠長,而他本人亦極富語言天分,這些因素令他得以更好地涵泳儒家經(jīng)典,用“謨誥體”作《圣經(jīng)直解》,于他而言必是深思熟慮的結(jié)果。

    陽瑪諾在后世不乏知音。法國巴黎外方傳教士白日升(Jean Basset,1662-1707)1704年起同中國教徒徐若翰合作翻譯《新約》。譯經(jīng)之前,應(yīng)神父波凱(Alexandre Pocquet,1655-1734)之邀,白日升撰寫了《中國福傳建議書》,文中特意結(jié)合中國教會(huì)時(shí)況與中國文人閱讀經(jīng)典的方式,強(qiáng)調(diào)漢譯《圣經(jīng)》的必要。白日升認(rèn)為,通過論辯而求證真理是歐洲人的治學(xué)途徑,中國人靠的則是一種世代傳承的讀經(jīng)法,即熟讀、背誦儒家經(jīng)典,令古代圣賢的思想爛熟于心。{17}據(jù)此,白日升指出,如果中國人能以研讀中文書籍的方式閱讀《圣經(jīng)》,一定會(huì)成為耶穌忠實(shí)的信徒。白日升雖非耶穌會(huì)中人,但他的視角仍有助于我們反觀《圣經(jīng)直解》的譯文。陽瑪諾同樣熟知中國文人閱讀儒家經(jīng)典的方式,他借助翻譯將《圣經(jīng)》與《尚書》等儒家典籍對(duì)應(yīng),意圖或許正在使《圣經(jīng)直解》像儒家經(jīng)書一樣成為中國文人案頭幾上的常備書。

    至于陽瑪諾節(jié)譯《新約》經(jīng)文法乎上古三代,與白日升幾乎同時(shí)的法國耶穌會(huì)士馬若瑟(Joseph de Prémare,1666-1736)關(guān)于“經(jīng)”的闡釋能為我們提供進(jìn)一步思路。馬若瑟在所著《漢語札記》(Notitia Lingu?覺 Sinic?覺)中,將中國傳統(tǒng)文體劃分為不同的等級(jí),為首一類即“古文”或“經(jīng)”,代表著作有三:《易經(jīng)》、《詩經(jīng)》和《尚書》。馬若瑟解釋,“經(jīng)”的特征是“年代古老”,蘊(yùn)含“神秘意旨”,并且文字“雅潔”。{18}在馬若瑟的論述中,“經(jīng)”已經(jīng)成為特定文體類型的代稱。他繼而引用揚(yáng)雄的《法言·吾子》:“事勝辭則伉,辭勝事則賦,事辭稱則經(jīng)”,{19}論證“經(jīng)”之為“經(jīng)”關(guān)涉“事”與“辭”兩個(gè)方面:倘能做到事信言文,便能去經(jīng)不遠(yuǎn)。

    馬若瑟和陽瑪諾二人對(duì)《尚書》的看法同樣不謀而合,均認(rèn)同《尚書》是漢語語境下最經(jīng)典的一種體式。更為重要的是,他們都認(rèn)可“經(jīng)”首先是一種文體。{20}《圣經(jīng)直解》序文中,陽瑪諾特別點(diǎn)出,《圣經(jīng)》“中藏奧旨,蓋千六百三十余年于茲矣”,{21}恰好符合馬若瑟?dú)w納的“經(jīng)”之兩大特征:《圣經(jīng)》成書上古,內(nèi)容更是充滿奧義的“圣言”。{22}若再用簡潔古雅的文體對(duì)譯,便足以媲美儒家經(jīng)書了?!妒ソ?jīng)直解》正文節(jié)譯《新約》四福音書,陽瑪諾特意用古雅的《尚書》“謨誥體”對(duì)譯,不但將這部典籍提升到與儒家最高經(jīng)典對(duì)等的地位,也為《圣經(jīng)》自名為“經(jīng)”提供了合法性與正當(dāng)性。

    白日升有關(guān)漢譯《圣經(jīng)》的呼吁雖言辭懇切,羅馬教廷傳信部卻出于統(tǒng)一的考慮,始終對(duì)海外翻譯《圣經(jīng)》一事持保留意見,由明季至清中,耶穌會(huì)中譯經(jīng)成績甚微。陽瑪諾節(jié)譯福音書后,陸續(xù)仍有片段或縮略經(jīng)文問世,但直到一百六十余年后,法國來華耶穌會(huì)士賀清泰(Louis Antoine de Poirot,1735-1813)才接續(xù)前人,用漢、滿兩種文字翻譯了絕大部分《舊約》和全部《新約》,是為洋洋三十六卷本的《古新圣經(jīng)》。

    二、《古新圣經(jīng)》與白話譯經(jīng)

    《古新圣經(jīng)》可謂明清耶穌會(huì)士在漢譯《圣經(jīng)》方面最重要的一次嘗試。該書成于乾嘉年間,由曾任宮廷畫家的耶穌會(huì)士賀清泰譯成,全書計(jì)約一百四十萬言。雖然賀清泰與陽瑪諾同樣置身于文言書寫占絕對(duì)主流的時(shí)代,但與《圣經(jīng)直解》不同,漢語本《古新圣經(jīng)》采用華北地區(qū)俗語寫成,是現(xiàn)存最早的白話《圣經(jīng)》漢譯本。

    前文述及,陽瑪諾深知儒家經(jīng)典在中國傳統(tǒng)文化中的權(quán)威地位,特意模仿《尚書》“謨誥體”譯經(jīng),《圣經(jīng)直解》譯文的合法性由是建構(gòu),反倒是賀清泰以不入流的白話翻譯《圣經(jīng)》,更易遭人詬病。那么,賀清泰為何采用白話譯經(jīng)呢?《古新圣經(jīng)》篇首的兩篇序言試圖回答這一問題。為首一篇《圣經(jīng)之序》中,賀氏開門見山,指出“《圣經(jīng)》者,不是人說的平常話,乃是天主之意、天主之語”,直接訴諸信仰,解釋“圣經(jīng)”之為“圣經(jīng)”的根由。眾所周知,羅馬天主教會(huì)在特倫多公會(huì)(Council of Trent)上確立了拉丁文武加大本《圣經(jīng)》的絕對(duì)權(quán)威地位,對(duì)《圣經(jīng)》在海外的翻譯出版控制尤嚴(yán),{23}而利瑪竇等人入華正在特倫多會(huì)議之后。1622年,負(fù)責(zé)新大陸傳教區(qū)的教廷傳信部(Propoganda Fide)設(shè)立,翻譯《圣經(jīng)》的政策更趨收緊。

    揆諸此類史實(shí),《古新圣經(jīng)》序文中透露的信息格外令人困惑。全書總序中數(shù)次提到《圣經(jīng)》“默行引動(dòng)各國人心,將本地土語翻譯出來”,{24}第二十八卷《圣徒瑪竇萬日略》卷首序言又再度聲稱“各國爭著用本話翻譯萬日略經(jīng)”,{25}將翻譯《圣經(jīng)》描摹成普世天主教界的一大盛事。不過,賀清泰此處凸顯的譯經(jīng)盛況,顯然并不符合當(dāng)時(shí)天主教在新大陸奉行的《圣經(jīng)》翻譯政策,反倒與伴隨宗教改革運(yùn)動(dòng)而勃興的新教譯經(jīng)活動(dòng)若合符契。不過,賀氏所屬的耶穌會(huì)常被譽(yù)為天主教反宗教改革的精兵,會(huì)祖依納爵·羅耀拉(Ignacio de Loyola, 1491-1556)創(chuàng)會(huì)初衷正為抗衡宗教改革對(duì)天主教會(huì)的負(fù)面影響,而賀清泰來華不久,耶穌會(huì)即慘遭解散,{26}其時(shí)賀氏雖被劃入遣使會(huì),但他和大多數(shù)會(huì)中同人一樣矢志不渝,致力于重新加入俄羅斯地區(qū)尚存的耶穌會(huì),并在垂老之年得償所愿。{27}因此,賀清泰對(duì)所屬母會(huì)忠心耿耿,序言中絕無理由為敵對(duì)的新教勢力張目。

    從天主教會(huì)史來看,在特倫多公會(huì)將拉丁文武加大本《圣經(jīng)》定于一尊之前,天主教會(huì)對(duì)譯經(jīng)的控制并未如此之嚴(yán),早期教會(huì)還曾因大量的《圣經(jīng)》翻譯實(shí)踐充滿生機(jī)。天主教大哲奧古斯丁(Aurelius Augustinus,354-430)曾論說《圣經(jīng)》是療救人類靈魂的良藥,它雖然用一種語言寫成,適當(dāng)?shù)臅r(shí)候應(yīng)被譯成各地語言,拯救普世萬民。{28}他對(duì)天主教會(huì)的早期譯經(jīng)活動(dòng)尤其津津樂道:

    在早期信仰階段,凡能得到一篇希臘文手稿并自認(rèn)為有點(diǎn)語言知識(shí)的,哪怕是極為有限的一點(diǎn),就敢從事翻譯工作。只要讀者不是粗心大意,這種情形與其說有礙于對(duì)《圣經(jīng)》的理解,還不如說有助于對(duì)圣經(jīng)的理解。核對(duì)諸多的文本往往會(huì)使某些比較模糊的段落變得清晰起來。{29}

    賀清泰或許和白日升{30}一樣,從奧古斯丁的這類論述中找到了漢譯《圣經(jīng)》的思想依據(jù),并從哲羅姆等早期教會(huì)譯者的翻譯實(shí)踐中獲得了啟示。特倫多公會(huì)之后,歐洲天主教會(huì)面對(duì)新教威脅,也能審時(shí)度勢,適當(dāng)用民族語言允許翻譯《圣經(jīng)》,以便更好地爭取信眾、維護(hù)教會(huì)權(quán)威,在宗教斗爭激烈的地區(qū)尤其如此。一批以歐洲各地語言翻譯的《圣經(jīng)》先后獲得了天主教會(huì)的許可,杜?!m斯《圣經(jīng)》(Douay-Rheims Bible)是第一部羅馬教廷認(rèn)可的英語《圣經(jīng)》譯本,其《新約》和《舊約》部分分別于1582年和1610年出版。1596年,羅馬教廷又放權(quán)德意志地區(qū)教會(huì)用德語和波西米亞語刊印《圣經(jīng)》,1598年、1612年再度準(zhǔn)許采用波蘭語、匈牙利語翻譯《圣經(jīng)》。天主教會(huì)采取的這類變通措施,正為應(yīng)對(duì)新教風(fēng)起云涌的宗教改革。賀清泰將《圣經(jīng)》先后譯為滿、漢兩種文字,漢語譯本更以華北地區(qū)的俗語方言寫成,如果我們衡之當(dāng)時(shí)世界格局中天主教與新教的力量對(duì)比,結(jié)合賀氏在序言中的描述,則可以推斷,賀氏譯經(jīng)的驅(qū)動(dòng)力正是仿照天主教在歐洲的譯經(jīng)活動(dòng),有意識(shí)地通過翻譯實(shí)踐參與到反宗教改革運(yùn)動(dòng)中去。

    18世紀(jì),海上霸權(quán)已從老牌天主教國家西班牙、葡萄牙轉(zhuǎn)移到新教國家英國手中。賀清泰譯經(jīng)時(shí),除去明末荷蘭一度占領(lǐng)的臺(tái)灣外,新教傳教士尚未涉足中華大地,但放眼全球,新教勢力對(duì)天主教的沖擊已不言而喻,新教海外傳教事業(yè)雖起步較晚,但傳教士不甘示弱,紛紛搭乘在海外拓殖的新教國家商船,踏上非洲、亞洲、拉丁美洲的土地。在“唯獨(dú)《圣經(jīng)》”(Sola Scriptura)方針指導(dǎo)下,新教傳教士每到一地,首要任務(wù)幾乎都是用當(dāng)?shù)卣Z言翻譯《圣經(jīng)》。另一方面,隨著保教國勢力漸次衰退,天主教海外傳教事業(yè)深受影響,耶穌會(huì)解散更令其外方傳教的優(yōu)勢減弱。就在華傳教而言,天主教雖積累有年,但受禮儀之爭后的禁教影響,傳教事業(yè)后繼乏人,陷入停滯,與此同時(shí),新教以檳城等地為據(jù)點(diǎn),對(duì)中國虎視眈眈。世界局勢的變革、宗教力量的對(duì)比勢必影響賀清泰對(duì)譯經(jīng)一事的判斷,為了搶占先機(jī),賀清泰很可能將漢譯《圣經(jīng)》視為當(dāng)仁不讓之責(zé)。遺憾的是,1803年,賀清泰致函教廷傳信部,稱已將《圣經(jīng)》譯成漢、滿兩種文字,希望獲準(zhǔn)付梓刊行,而這一請(qǐng)求最終仍被傳信部依例駁回,{31}《古新圣經(jīng)》因此只得長期以抄本形式存世。

    1807年,新教第一位來華傳教士馬禮遜(Robert Morrison, 1782-1834)抵達(dá)廣州,他行動(dòng)迅捷,1810年便開始漢譯《圣經(jīng)》,并于1813年出版《新約》,1819年出版《舊約》,1823年修訂出版了全本的《神天圣書》,從而后來居上,一舉拔得在華出版漢語《圣經(jīng)》的頭籌。馬譯《新約》問世時(shí),賀清泰尚未作古,假設(shè)賀氏曾于有生之年獲悉馬氏《圣經(jīng)》成功付梓,必然引以為憾,甚至難免對(duì)傳信部當(dāng)年的態(tài)度耿耿于懷。實(shí)際上,為了贏得漢譯《圣經(jīng)》的先機(jī),行教印度的英國新教教士馬殊曼(Joshua Marshman, 1768-1837)就曾同馬禮遜展開激烈的競賽,并因在1822年出版全本漢譯《圣經(jīng)》而險(xiǎn)勝后者,{32}這也從側(cè)面證明了賀清泰在此問題上的先見之明。

    《古新圣經(jīng)》其時(shí)雖然未刊,但譯文仍帶有明確的讀者意識(shí)。卷首《再序》從讀者談起,將看書的人分為兩類:“一樣是誠心愛求道理,并不管話俗不俗,說法順不順,只要明白出道理來足夠了”;“還有一樣人……單留心話的意思深?yuàn)W不深?yuàn)W,文法合規(guī)矩不合”。{33}賀清泰心目中的“理想讀者”顯然是前一種人,他在序言中陳明:

    《圣經(jīng)》不是人自己的本意作的書,是天主親自說、圣人記載的。天主若要用奇妙的文法,既然他無所不知,一定能做絕美文法的書。他不肯,因他的意思是為人寡學(xué)道理、行道理的事,所以特用俗語說了一件事,又重說,要高明的或愚蒙的都能容易懂得、也深深記得要緊的道理。天主貴重的,不過是人的靈魂。聰明愚蒙,天主不分別。為幾個(gè)懂文法的人,不忍耽擱了萬萬愚蒙的人。不能懂文深的書,他們的靈魂,也不能得受便益。天主的圣意是這樣,翻《圣經(jīng)》的人,敢背他的旨意么?”{34}

    易言之,在崇尚文言的時(shí)代,賀清泰采用白話譯經(jīng),是因?yàn)樗谔熘鹘躺駥W(xué)中獲得了支柱。天主的本意既然是要“高明的”與“愚蒙的”人都能讀懂經(jīng)文,那么譯經(jīng)人把經(jīng)上的文字轉(zhuǎn)寫為地方語言時(shí),正宜采用白話俗語,以便兼通雅俗,使人人皆懂,這是貫穿上述引文的基本邏輯。賀清泰期待的讀者并非力求文辭雅馴的文士,他們甚至可以不通文墨,只要“誠心愛求道理”即可。{35}譯者傳達(dá)天主本意務(wù)求“道理”無誤,并不以“俗語”為謬。為此,賀清泰不惜動(dòng)用文字的招魂術(shù),從西方《圣經(jīng)》翻譯史中呼來“名士”、“圣賢”,為自己白話譯經(jīng)的行為助陣。賀清泰指出,譯經(jīng)的名士“也知道各國有各國文理的說法,他們不按各人本國文章的文法,全按著《圣經(jīng)》的本文、本意,”{36}“文理的說法”指用古雅的語言翻譯,而“不按各人本國文章的文法”就意味著放棄“文理的說法”。賀清泰自覺當(dāng)效法古來譯經(jīng)賢士,也就意味著他必然棄用漢語文言,代以通俗的土語白話翻譯。

    衡諸翻譯理論,本雅明(Walter Benjamin,1892-1940)關(guān)于“純語言”的論述與《圣經(jīng)》翻譯關(guān)系密切。根據(jù)本雅明的觀念,無論原文或譯文,都是隨巴別塔(Babel)一道分崩離析的純語言(pure language)的碎片,原文期盼譯文解放囚禁于自身中的純語言,文本的精萃不斷召喚翻譯,可譯性(translatability)因之產(chǎn)生。作為神圣文本,《圣經(jīng)》具有充分的可譯性,它本身也不斷召喚著翻譯。{37}然而,在天主教傳統(tǒng)中,《圣經(jīng)》翻譯絕非小事,一系列重大的社會(huì)與歷史事件肇源于此,為翻譯《圣經(jīng)》而以身殉道者從來不乏其人。{38}譯者為了給翻譯《圣經(jīng)》尋找依據(jù),常假借于夢,托名神意、神啟,否則不敢“輕云譯經(jīng)”。{39}在一系列的“譯經(jīng)神話”中,最早且最富神話色彩的,當(dāng)屬公元前三世紀(jì)72名猶太學(xué)者在亞歷山大(Alexandria)把希伯來《圣經(jīng)》翻譯為希臘語七十子《圣經(jīng)》一事,其事本末在1640年傳入中國,載于艾儒略(Jules Aleni,1582-1649)、盧安德(Andrius Rudamina, 1596-1631)兩位傳教士口述、李九標(biāo)筆錄的《口鐸日鈔》中。在艾儒略等人筆下,這一翻譯史上的“神話”即被歸結(jié)為“神功默啟”所致。{40}

    既然得蒙天主“神功默啟”(divinely inspired),譯者便不再是尋常意義下的譯者,圣哲羅姆(St. Jerome,347-420)把七十子《圣經(jīng)》譯者喚作“先知”,圣奧古斯丁也曾效法其說。{41}到了賀清泰的時(shí)代,翻譯《圣經(jīng)》雖然已經(jīng)不必假借天啟之功,但為了建構(gòu)翻譯的合法性,譯者仍需為譯文賦權(quán)(empowerment)。賀清泰遂借助為《古新圣經(jīng)》作序的機(jī)會(huì),努力建構(gòu)出一道線性譜系,權(quán)力在其中的讓渡沿著從天主到寫經(jīng)人再到《圣經(jīng)》譯者的脈絡(luò)流轉(zhuǎn)遷徙。

    在賀清泰的序言中,這條脈絡(luò)濫觴于天主“特意開明”寫經(jīng)人,“用圣寵光照,使他們知道過去、現(xiàn)在、未來的事,比親眼見的更明白、更清楚”;繼而寫經(jīng)人“記載的時(shí)候,惟恐記錯(cuò),不隨自己的意見,全用天主所定的,如親耳聽的真切話”;最后,“翻譯《圣經(jīng)》的人,虔誠謹(jǐn)慎”,翻譯時(shí)“惟恐背離《圣經(jīng)》的本文、本意”{42}。如此一來,似乎真理或“天主之意”、“天主之語”便能通過近乎透明的翻譯,從天主那里完整無誤地傳達(dá)給《圣經(jīng)》譯者,權(quán)力的讓渡如同在真空中般毫發(fā)無損地完成了。然而,現(xiàn)代翻譯研究早已揭示出,如此“透明”的翻譯從來都不存在,翻譯不可能原原本本地再現(xiàn)源文,也不可能無增無減地實(shí)現(xiàn)權(quán)力讓渡。進(jìn)言之,從語言與意義的關(guān)系來看,“本意”說到底只是文本在源語言符碼系統(tǒng)中產(chǎn)生的意義,賀清泰言說的“天主圣意”更多是對(duì)“圣意”的一種詮釋,當(dāng)所謂的天主“本意”經(jīng)過解碼并在新的語言系統(tǒng)中重新編碼后,便只能通過重構(gòu)而差異化地再現(xiàn)。

    因此,賀清泰的序文更應(yīng)該理解為一篇未雨綢繆的辯護(hù)詞,正是通過建構(gòu)“天主——寫經(jīng)人——譯經(jīng)者”的譜系,乞靈于天主,并援引西方譯史,賀清泰方為漢譯《圣經(jīng)》找到權(quán)威性的保障,也為其翻譯行為確立了合法依據(jù)。

    三、文白變遷的具體語境

    如果把明末至嘉慶的中文天主教文獻(xiàn)按其語言特點(diǎn)進(jìn)行光譜排列,我們大可在光譜的一端放上陽瑪諾的《圣經(jīng)直解》,因其仿照《尚書》“謨誥體”,文字古奧至極;同時(shí)在另一端放上賀清泰的《古新圣經(jīng)》,因其以俗語譯經(jīng),顛覆了以往明清傳教士對(duì)“經(jīng)”的理解,也挑戰(zhàn)了中國傳統(tǒng)文化語境下“經(jīng)”的定義,為白話書寫開辟了廣土新疆。賀清泰與陽瑪諾相去一百余年,在此期間,中國社會(huì)雖然經(jīng)歷了由明入清的朝代更替,但宏觀的社會(huì)文化形態(tài)仍保持了相當(dāng)大的延續(xù)性,就漢語書面語系統(tǒng)而言,文言文仍然在其中占據(jù)絕對(duì)主流的位置,白話文充其量只是枝節(jié)末流,大多適用于小說“小道”。尤其是乾嘉年間,清代考據(jù)之學(xué)大興,崇古之風(fēng)猶盛,當(dāng)時(shí)人在北京、出入宮廷的賀清泰原本似乎更應(yīng)以陽瑪諾為效,采用古雅的文言翻譯《圣經(jīng)》,{43}但賀氏卻偏偏反其道而行。

    采用什么樣的語言翻譯,幾乎是每個(gè)《圣經(jīng)》漢譯者首要考慮的問題,從中折射出的是譯者對(duì)源文和目的語文化的體認(rèn)及其對(duì)理想讀者的定位。晚明在華耶穌會(huì)士素以泰西儒者自居,更以結(jié)交文人士大夫聞名。陽瑪諾在華期間,幾乎始終身居耶穌會(huì)要津。1619年,中國傳教區(qū)作為準(zhǔn)管區(qū)(Vice Province)而從日本管區(qū)中獨(dú)立,陽瑪諾分別于1623年至1635年,1650年至1654年期間奉命擔(dān)任準(zhǔn)管區(qū)長這一高級(jí)圣職,{44}此外他還曾擔(dān)任耶穌會(huì)視察員數(shù)年,任住所道長十年。{45}身份使然,陽瑪諾交往的人士也多信教、友教的名公巨卿。其中,陽瑪諾與徐光啟過從尤密,1621進(jìn)京時(shí)即寄居于徐光啟之郊外別墅,后始移居一位教名為納扎爾(Nazaire)的中國進(jìn)士的宅院。1627年,陽瑪諾因南京教案避走上海,亦借徐光啟宅棲身。陽氏與楊廷筠亦關(guān)系匪淺,據(jù)孫方濟(jì)斯在《輕世金書序》中所說,陽瑪諾由上海避入杭州后,“交修好學(xué)之士不少”,{46}楊廷筠不但將其延請(qǐng)入府,還出資為他在杭州修建教堂及住院。{47}而此前在北京時(shí),陽瑪諾也曾獲孫元化的幫助建造教堂,傳布宗教,“接待朝官”。{48}徐光啟、楊廷筠、孫元化等人都是朝廷重臣,教名納扎爾的進(jìn)士身份今雖難考,但顯然同屬士人階層,至于為《輕世金書》作序的孫方濟(jì)斯,也絕非無名之輩。陽瑪諾交游對(duì)象與范圍多為明末文人士大夫,由此可見一斑。1633年,最后的天主教支柱徐光啟病故時(shí),在華耶穌會(huì)已積累了一定的名聲和社會(huì)認(rèn)可度,此后傳教路線進(jìn)一步發(fā)生轉(zhuǎn)變,重心轉(zhuǎn)向平民,{49}采用的手段以口頭宣講等直接溝通方式為主,陽瑪諾本人也曾親往城郊傳教。在向文人傳教方面,耶穌會(huì)的書教傳統(tǒng)得到繼續(xù)發(fā)揚(yáng),明末耶穌會(huì)中雖然出現(xiàn)了少量的白話文著譯,但仍以文言為主,讀者對(duì)象偏向文人群體。陽瑪諾選用古奧的文言,仿《尚書》體式摘譯《圣經(jīng)》,其目標(biāo)讀者亦明顯偏向文人士大夫階層。這里試舉一例,說明《圣經(jīng)直解》用字遣詞的特點(diǎn):

    維時(shí)耶穌謂門徒曰:“……視空中羽,無勞稼穡,無藏廩餼,在天汝父養(yǎng)之。爾詎弗貴于羽?爾輩雖殫慮,烏能增軀以尺。爾何于衣特勤?盍思野花,無勞紡績成章。確語爾,撒落滿雖麗,擬花鮮,不肖巨甚?!眥50}

    上引文字摘自《瑪竇福音》第六篇,雖然僅有數(shù)行,但“無勞稼穡”、“無藏廩餼”、“袾裷雖麗”等處,高古冷僻字眼不斷涌現(xiàn);“維時(shí)”起首引出下文的句法與《尚書》一脈相承,模仿痕跡重;文中習(xí)用經(jīng)書、銘文中常見的四字格,更著力營造莊重、典雅的氛圍。陽瑪諾的譯文對(duì)浸淫于中國古典經(jīng)書的士大夫階層而言,或許讀來有味,但對(duì)識(shí)字不多的下層讀者而言絕非易事,再加上文中“撒落滿”(Solomon)等音譯詞,若不設(shè)解釋,恐怕普通讀者難以卒讀。

    與《圣經(jīng)直解》不同,賀清泰雖然憑借畫師之技與象寄之才出入宮廷,但他在中國傳教區(qū)的地位只是一名普通神父,并且時(shí)乖運(yùn)蹇,不但生在禮儀之爭后的清廷禁教時(shí)期,而且恰好遇上耶穌會(huì)解散的滅頂之災(zāi)。禮儀之爭后,清廷對(duì)待天主教的態(tài)度由容教轉(zhuǎn)為禁教,政府禁令之下,教案頻仍,賀清泰1770年偕齊類思(Louis Cipolla, -1805)來華,當(dāng)時(shí)中國信徒群體的構(gòu)成,我們可以從1767年來華的法國耶穌會(huì)士晁俊秀(Fran?觭ois Bourgeois, 1723-1792)的記錄中略窺一二。晁氏與賀氏來華路徑類似,同樣從法國洛里昂港附輪東渡,是年8月13日抵華,其時(shí)正值天主教會(huì)內(nèi)外交迫,晁俊秀冒著被官府捕獲的風(fēng)險(xiǎn),一路藏匿于舟車之中,終于在1768年7月1日到達(dá)北京。{51}晁俊秀不久被任命為法國傳教會(huì)會(huì)長,主持日常教務(wù),他注意到北京教堂內(nèi)“禮拜日與瞻禮日堂中人滿,與法國類似?!磐蕉鄬傧录?jí)社會(huì)。上級(jí)社會(huì)之人多系戀富貴,對(duì)于命令解脫富貴之宗教未敢皈依?!眥52}

    賀清泰抵京時(shí),晁俊秀仍任會(huì)長一職。根據(jù)晁氏觀察,18世紀(jì)70年代,北京信徒以下層民眾為主。社會(huì)上層不肯信教,晁氏所言眷戀富貴或許是因素之一,但朝廷禁令當(dāng)前,上層權(quán)貴與朝廷步調(diào)一致,絕少公然違令之舉,才是主因。賀清泰初來乍到,譯經(jīng)宏業(yè)尚未開展,此后的形勢并未好轉(zhuǎn),耶穌會(huì)解散敕令于1775年送達(dá)北京,母會(huì)橫遭廢止,教民信心日薄,教外猜疑日重,內(nèi)外交困的局面愈演愈烈,禮拜日堂中人滿為患的盛況也一去不返。當(dāng)時(shí)同樣人在北京的法國耶穌會(huì)士方守義(Marie-Dieudonné Dolliéres, 1722-1780)在1780年10月15日的信札中曾自陳慘狀:“歐洲消息傳至,致使吾人畏懼教務(wù)行將摧毀。葡萄牙不復(fù)遣派新人;法蘭西遣派固眾,然培植已不同從前。吾人急須天主哀憐,遣派優(yōu)于吾人之后眾人。就現(xiàn)狀言,傳教事業(yè)實(shí)難持久?!眥53}

    隨著上層社會(huì)信徒人數(shù)大減,傳教的對(duì)象進(jìn)一步集中于下層民眾。與此同時(shí),禁教時(shí)期,傳教士面向信眾或潛在信眾口頭布道的機(jī)會(huì)漸少。雍正皇帝頒行的《圣諭廣訓(xùn)》中闡釋康熙圣諭“黜異端以崇正學(xué)”一條時(shí),謂“西洋教宗天主亦屬不經(jīng)”,{54}經(jīng)盧崧所作的《圣諭廣訓(xùn)集解》、繼昌所作的《圣諭廣訓(xùn)衍說》等對(duì)這條廣訓(xùn)再加詮解后,天主教已等同于異端邪教。{55}嘉慶十年(1805),意大利奧斯定會(huì)傳教士德天賜(Adeodato di SantAgostino,1760-1821)案發(fā)后,清廷頒布“西洋事務(wù)章程”,更嚴(yán)禁百姓與西洋人來往。{56}傳教士被迫與教民隔絕,以書寫代替口頭宣講,因此是天主教禁教時(shí)期不得不倚重的策略。時(shí)任南京主教的奧地利耶穌會(huì)士南懷仁(Godefroid-Xavier de Limbeckhoven, 1707-

    1787)為使教務(wù)不至中輟,開始親身訓(xùn)練中國本地人任傳道員,令其行走傳教。{57}相對(duì)文言文,白話文撰寫的書籍顯然更便于在平民之間流傳,也更有助于傳道員照本宣科,向百姓宣講。賀清泰因之特意用華北地區(qū)的土語翻譯《古新圣經(jīng)》,“被臥”{58}、“腰子”{59}、“鹽蝙蝠”{60}、“鼓起咕嘟出了花”中的“咕嘟”{61}、“葡萄都魯”中的“都魯”{62}、“家伙內(nèi)裝的面”中的“家伙”{63}等方言時(shí)可一見,賦予了《古新圣經(jīng)》鮮明的在地化色彩。盡管從廟堂士林的角度,將俗語方言形諸文字并用之翻譯經(jīng)典,未免流于村俗,但對(duì)清朝中葉北京地區(qū)的販夫走卒、農(nóng)人村婦而言,這恰恰卻是他們?nèi)粘K玫恼Z言,他們讀來——或聽傳道員念誦時(shí)——想必倍感親切。

    由此可見,陽瑪諾與賀清泰二人心目中的理想讀者泯然不同,百年之間,傳教士譯者心目中的讀者群體已由飽讀詩書的文人士大夫變?yōu)槠胀癖?。由理想讀者問題延伸開去,我們發(fā)現(xiàn),漢譯《圣經(jīng)》的文白選擇中裹挾著譯者對(duì)讀者群體階層屬性、權(quán)力屬性的預(yù)期與判斷。陽瑪諾身處明末,彼時(shí)官方禁教尚未施行,士大夫是社會(huì)的權(quán)力階層,與他們交往有助于鞏固耶穌會(huì)的在華勢力,因此是書教的主要對(duì)象。陽氏作《圣經(jīng)直解》為博取這一讀者群的青睞,從體式上將漢譯《圣經(jīng)》與儒家經(jīng)典對(duì)等,建構(gòu)其經(jīng)典地位,希望以此令教義廣衍。不過,士大夫階層往往有著較強(qiáng)的文化優(yōu)越感,且奉儒家為正統(tǒng),對(duì)部分天主教誡命(如禁止娶妾等)心存抵觸。賀清泰所處的乾嘉時(shí)期在禮儀之爭以后,朝廷業(yè)已明文嚴(yán)禁信奉天主教,社會(huì)精英階層與官方關(guān)系緊密,極少抗旨不遵,處在社會(huì)中下層的平民百姓雖無權(quán)無勢,但人數(shù)眾多,生活上的艱辛窘迫也促使他們尋求信仰的支柱,再加上他們并未抱持根深蒂固的文化認(rèn)同,對(duì)朝廷的風(fēng)向也較不敏感,從而構(gòu)成了實(shí)際信徒的主力。當(dāng)傳教士受禁教影響無法與教民直接溝通時(shí),白話文顯然是向數(shù)量眾多的平民信徒及教徒宣教的最佳工具,因此,賀清泰在翻譯《古新圣經(jīng)》放棄高古的文言,面向所謂的“引車賣漿者流”,選擇了平實(shí)通俗的白話文。

    陽、賀二人漢譯《圣經(jīng)》的兩種版本文白殊異,既是歷史的產(chǎn)物,也是譯者個(gè)人的選擇。從本文以上分析可以看出,譯體的選擇不但與源文(source text)在源文化語境中的地位息息相關(guān),而且也牽涉到更為復(fù)雜的因素,與理想讀者的構(gòu)成、譯者所處的世界局勢大環(huán)境以及一時(shí)一地的小環(huán)境等緊密相連,是譯者綜合現(xiàn)實(shí)種種因素做出的抉擇。事實(shí)上,還應(yīng)看到的是,在陽、賀迥異的選擇背后反映出的卻是二者的相同點(diǎn):兩個(gè)譯本都體現(xiàn)出鮮明的在地化色彩,一種竭力追摹古奧,另一種則致力于通俗。說到底,《圣經(jīng)直解》與《古新圣經(jīng)》都應(yīng)納入耶穌會(huì)“著書傳教”的傳統(tǒng)當(dāng)中,至于所著之書是文言文還是白話文,則視預(yù)期的傳教對(duì)象與效果而定。明清在華耶穌會(huì)士的著作雖素以高文典冊著稱,白話書寫同樣不絕如縷,兩種書寫方式并非截然對(duì)立,而是相輔相成。陽瑪諾、賀清泰提供給我們的不同《圣經(jīng)》譯本,正是這兩種書寫方式在翻譯《圣經(jīng)》這一宗教神圣文本時(shí)具體而微的再現(xiàn)。

    ① (宋)歐陽修編:《新唐書》,中華書局1975年版,第1-2頁。

    ② “ta Biblia”是復(fù)數(shù)形式的希臘語,原意為“那些書”,后專門用來指稱基督宗教的唯一圣典,英文“Bible”一詞的詞源即來于此。

    ③ 相關(guān)文字為:“……耶穌,亦謂之基利斯督,或從省曰基督,即所云受油者?!妒ソ?jīng)》特借此名救世者。”參見(清)梁廷楠:《海國四說》,駱驛、劉驍校點(diǎn),中華書局1993年版,第20頁。

    ④ 周作人:《圣書與中國文學(xué)》,《藝術(shù)與生活》,北京十月文藝出版社2011年版,第67頁。

    ⑤ 晚明來華傳教士羅明堅(jiān)(Michele Ruggleri,1543-1607)所作詩句有“僧將經(jīng)卷來中國,遠(yuǎn)渡生靈發(fā)善心”( 《天主生旦十二首》),其中羅明堅(jiān)自稱為“僧”,句中“經(jīng)卷”可做廣狹兩種解釋:一為希臘語中復(fù)數(shù)形式的“ta biblila”,亦即《圣經(jīng)》;一為包括《圣經(jīng)》在內(nèi)的基督宗教典籍。參見Albert Chan, Michele Ruggieri, S.J.(1543-1607)and His Chinese Poems. Monumenta Serica 41, 1993.

    ⑥ 參見李之藻編:《天學(xué)初函》(第1冊),臺(tái)北:臺(tái)灣學(xué)生書局1965年版,第557頁。

    ⑦ 利瑪竇:《畸人十篇》,鄭安德編:《明末清初耶穌會(huì)思想文獻(xiàn)匯編》(第1卷第3冊),北京大學(xué)宗教研究所2003年版,第202,238,243頁。

    ⑧ 陽瑪諾:《輕世金書》(第3卷),1848年重刊本,梵蒂岡圖書館編號(hào):R. G. Oriente III. 1165,第4頁。

    ⑨ 參見Nicolas Standaert, The Bible in Early Seventeenth-Century China. In Irene Eber et al.(eds.), Bible in Modern China: The Literary and Intellectual Impact. Monumenta Serica Monograph Series 43. Sankt Augustin: Institut Monumenta Serica, 1999, p.46.

    ⑩ 此外,需要甄別的是,佛教之“經(jīng)”與儒家之“經(jīng)”并不能一概而論,前者對(duì)應(yīng)于“sutra”,其意與“格言集”略同;而后者大致相當(dāng)于英文中的“classics”,意為經(jīng)典著作。

    {11} 陳垣:《陳垣全集》(第2卷),安徽大學(xué)出版社2009年版,第493頁。

    {12} 徐宗澤:《明清間耶穌會(huì)士譯著提要》,上海書店1989年版,第23頁。

    {13} Liam Matthew Brockey, Journey to the East: The Jesuit Mission to China(1579-1724). p.266.

    {14} Liam Brockey, Journey to the East: The Jesuit Mission to China (1579-1724). Cambridge: Belknap Press of Harvard University Press, 2007, p.264.

    {15} 方豪:《中國天主教史人物傳》(上冊),中華書局1988年版,第174頁。

    {16} 孫方濟(jì)斯:《輕世金書·序》,載陽瑪諾:《輕世金書》,巴黎:法國國家圖書館藏孫抄本,編號(hào)Chinois 7199,第1頁甲。

    {17} Jean Basset (1662-1707), Pionnier de LEglise au Sichuan. Correspondance(otc. 1701-oct. 1707)et Avis sur la Mission de Chine. Traduction de Joseph Ruellen et Wang Ling, Introduction de Jean Charbonnier, Editions You Feng, 2012, p. 223.

    {18} Joseph-Henri-Marie de Prémare, Notitia Lingu?覺 Sinic?覺. Malacc?覸: Cura Collegii Anglo-Sinensis, 1831, p.188.

    {19} Notitia Lingu?覺 Sinic?覺. p.190.

    {20} 李?yuàn)]學(xué):《療心之藥,靈病之神劑——陽瑪諾〈輕世金書〉初探》,載《編譯論叢》,2011年第1期。

    {21}{22} 陽瑪諾:《圣經(jīng)直解》,上海圣母堂重印本1915年版,第1頁。

    {23} N. Kowalsky, Die Sacra Congregatio‘de Propaganda Fidaund die bersetzung der Hl. Schrift. In J. Becknann(ed.), Die Heiligeschrift in den katholischen Missionen. Sch?觟neck-Beckenried: Neue Zeitschriftfür Missiionswissenschaft, 1966, pp. 29-31.

    {24}{33}{34}{35}{36} 《化成之經(jīng)》,第1-4頁。

    {25} “萬日略”為拉丁文“evangelium”一詞的音譯,今譯為“福音”。賀清泰:《圣徒瑪竇萬日略》,載賀清泰:《古新圣經(jīng)》(第28卷),上海:徐家匯藏書樓清抄本,第2頁。

    {26} 1773年,教宗克雷芒十四世(Pope Clement XIV,1705-1774)發(fā)布敕令(Dominus ac Redemptor),宣布解散耶穌會(huì)。自1782年起,耶穌會(huì)在華傳教事務(wù)由遣使會(huì)(Congregation of Priests of the Mission,又稱拉匝祿會(huì))接管。后經(jīng)多方斡旋,1814年,教宗庇護(hù)七世(Pope Pius VII,1742-1823)下令恢復(fù)耶穌會(huì),耶穌會(huì)遂得以復(fù)會(huì)。

    {27} Louis Pfister, Notices Biographiques et Bibliographiques sur les Jésuites de Lancienne Mission de Chine(1552-1773). San Francisco: Chinese Materials Center, 1935, p.967.

    {28} 奧古斯丁《論基督宗教教義》(On Christian Doctrine, II,5)

    {29} 奧古斯丁《論基督宗教教義》(On Christian Doctrine, II,11-12)

    {30} Pionnier de LEglise au Sichuan. Correspondance(otc. 1701-oct. 1707)et Avis sur la Mission de Chine, pp 228, 249.

    {31} Die Heiligeschrift in den katholischen Missionen. p.30.

    {32} Jost Oliver Zetzsche(尤思德), The Bible in China: The History of the Union Version or The Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China. Sankt Augustin: Monumenta Serica Institute, 1999, pp.35-36, pp.49-51.

    {37} Walter Benjamin, The Task of the Translation. In Hannah Arendt(ed.), Illuminations. Harry Zohn(trans.), New York: Harcourt, Brace & World, 1968, pp.69-82.

    {38} 威廉·廷代爾(或譯丁道爾,William Tyndale,1494?-1536)曾因翻譯《圣經(jīng)》被施以火刑;最早把《圣經(jīng)》全本譯成英文的約翰·威克利夫(John Wycliff,1330-1384)則在死后被挖出墳?zāi)?,遭火焚燒。參見Bruce M. Metzger and Michael D. Coogan(eds.),The Oxford Companion to the Bible. New York: Oxford University Press, 1993, pp.758-759.

    {39} 1635年,耶穌會(huì)士艾儒略參照路多爾福斯(Ludolphus de Saxonia,1300-1378)《基督的生平》(Vita Christi)一書編譯福音合輯(harmonia evangelica)《天主降生言行紀(jì)略》,在序言中,艾氏曾自稱:“雖不至隕越經(jīng)旨,然未敢云譯經(jīng)也”。

    {40} 鐘鳴旦、杜鼎克編:《耶穌會(huì)羅馬檔案館明清天主教文獻(xiàn)》(第7冊),臺(tái)北:臺(tái)北利氏學(xué)社2002年版,第107頁。在艾儒略的《天主降生引義》中,我們也可見類似的描述,參見艾儒略:《艾儒略漢文著述全集》(上卷),葉農(nóng)編,廣西師范大學(xué)出版社2011年版,第465頁。

    {41} Jerome, Nicene and Post-Nicene Fathers: Jerome, Letters and Selected Works(Second Series, Vol.6). Philip Schaff(eds.), Peabody: Hendrickson Publishers, 1893, p.35.

    {42} 以上引文參見賀清泰:《化成之經(jīng)》,《古新圣經(jīng)》(第1卷),徐家匯藏書樓清抄本,第1-4頁。

    {43} 需要補(bǔ)充的是,賀清泰對(duì)陽瑪諾的《圣經(jīng)直解》并不陌生,他繼承耶穌會(huì)的遺澤,翻譯《古新圣經(jīng)》時(shí)確實(shí)參照了《圣經(jīng)直解》參見拙文《文本之網(wǎng):〈古新圣經(jīng)〉與前后代〈圣經(jīng)〉漢譯本之關(guān)系》,《清華中文學(xué)報(bào)》2014年第11期,第261-298頁。

    {44} Liam Brockey, Journey to the East: The Jesuit Mission to China(1579-1724). p.90-91.

    {45} 布洛奇(Liam Matthew Brockey)謂陽瑪諾曾于1614-1615年任視察員,費(fèi)賴之則稱陽瑪諾為準(zhǔn)管區(qū)長及視察員者十八年,“為駐所道長者十年”,并提及晚年陽瑪諾“重被任為視察員”。參加Liam Matthew Brockey, Journey to the East: The Jesuit Mission to China (1579-1724). p.276.

    {46} 陽瑪諾:《輕世金書》,巴黎:法國國家圖書館藏孫抄本,編號(hào)Chinois 7199,第1頁甲。

    {47} 費(fèi)賴之著,馮承鈞譯:《在華耶穌會(huì)士列傳及書目》,中華書局1995年版,第111頁。

    {48} 曾德昭著,何高濟(jì)譯:《大中國志》,商務(wù)印書館2012年版,第351頁。

    {49} Liam Brockey, Journey to the East: The Jesuit Mission to China(1579-1724). p. 276.

    {50} 陽瑪諾:《圣經(jīng)直解》,上海圣母堂重印本1915年版,第599頁。

    {51} 當(dāng)時(shí)在京傳教士因服務(wù)朝廷,尚能有安居之所,免去了東躲西藏的窘迫。

    {52}{53} 費(fèi)賴之著,馮承鈞譯:《在華耶穌會(huì)士列傳及書目》,中華書局1995年版,第984、956頁。

    {54}{55} 周振鶴撰集:《圣諭廣訓(xùn):集解與研究》,上海書店出版社2006年版,第290、303、305頁。

    {56} 中國第一歷史檔案館編:《清中前期西洋天主教在華活動(dòng)檔案史料》(第2冊),中華書局2003年版,第838頁。

    {57} 費(fèi)賴之著,馮承鈞譯:《在華耶穌會(huì)士列傳及書目》,第799頁。

    {58} 賀清泰:《救出之經(jīng)》,《古新圣經(jīng)》(第3卷),徐家匯藏書樓清抄本,第18頁。賀清泰筆下的“被臥”指被子、棉被,參見徐世榮編:《北京土語辭典》,北京出版社1990年版,第22頁。

    {59} 賀清泰:《肋未子孫經(jīng)》,《古新圣經(jīng)》(第4卷),徐家匯藏書樓清抄本,第3頁?!把印奔磩?dòng)物腎臟。參見徐世榮編:《北京土語辭典》,北京出版社1990年版,第443頁。

    {60} 《肋未子孫經(jīng)》,第20頁;“鹽蝙蝠”即蝙蝠,為華北地區(qū)方言?!逗颖狈窖栽~匯編》中作“檐蝙蝠”或“檐變虎”,與賀清泰的譯法同音。參見李行健編:《河北方言詞匯編》,商務(wù)印書館1995年版,第122頁。

    {61} 《肋未子孫經(jīng)》,第41頁。“咕嘟”此處應(yīng)指花蕾,《北京土話辭典》作“骨朵兒”,音似“咕嘟”。參見徐世榮編:《北京土語辭典》,第154頁。

    {62} 賀清泰:《數(shù)目經(jīng)》,《古新圣經(jīng)》(第5卷),徐家匯藏書樓清抄本,第30頁?!岸剪敗敝咐劾鄞瓜碌囊淮蛞淮亍⒁娦焓罉s編:《北京土語辭典》,第114頁。

    {63} 賀清泰:《眾王經(jīng)·卷三》,《古新圣經(jīng)》(第12卷),徐家匯藏書樓清抄本,第51頁。“家伙”在北京方言中有“容器”的意思。參見宋孝才編:《北京話語詞匯釋》,北京語言學(xué)院出版社1987年版,第328頁。

    (責(zé)任編輯:莊園)

    From the Classical to the Vernacular: from A Direct

    Interpretation of the Bible to The Bible, Old and New

    Zheng Haijuan

    Abstract: The translation in Chinese of The Bible can often, in a concentrated manner, show various symptoms of cultural exchanges between Chinese and Western languages. In the Ming and Qing dynasties, the classical style of writing was the norm while the vernacular was limited to such specific genres as the chapter-captioned fiction. Emmanuel Diaz, a Jesuit at the end of the Ming dynasty, in his A Direct Interpretation of the Bible, translated part of The New Testament following the Mo Gao style of The Book of History, a Confucian classic, an attempt to reconstruct the canonical status of The Bible in the Chinese context. A century or so subsequently, Louis de Poirot, also a Jesuit, translated the best part of The Old Testament and all The New Testament, in the Chinese vernacular, forming The Bible, Old and New. This article seeks to analyze the multiple factors that lie behind the different historical backgrounds by comparing them in relation to the selective differences in the translation in Chinese of The Bible by Louis de Poirot and Emmanuel Diaz.

    Keywords: A Direct Interpretation of the Bible, The Bible, Old and New, Emmanuel Diaz, Louis de Poirot and translation in Chinese of The Bible

    猜你喜歡
    漢譯圣經(jīng)
    Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
    南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
    《李爾王》漢譯的序跋研究
    英語否定詞的分析與漢譯
    《圣經(jīng)》經(jīng)文中國化
    意見領(lǐng)袖們的“不老圣經(jīng)”
    好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:46
    《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
    泰菜菜名漢譯實(shí)踐
    西江文藝(2017年11期)2017-12-31 00:00:00
    西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
    從《圣經(jīng)》看西方漠視孝道的原因
    一個(gè)人的“圣經(jīng)”:韓勇的涂畫
    国产永久视频网站| 亚洲av在线观看美女高潮| 最近的中文字幕免费完整| 成年女人在线观看亚洲视频| 久久99热这里只频精品6学生| 老司机影院毛片| 嘟嘟电影网在线观看| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 精品酒店卫生间| 三级国产精品片| 大片电影免费在线观看免费| 欧美bdsm另类| 免费大片18禁| 欧美3d第一页| 亚洲无线观看免费| 18在线观看网站| 国产男人的电影天堂91| 日韩免费高清中文字幕av| 特大巨黑吊av在线直播| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 午夜日本视频在线| 国产精品三级大全| 2021少妇久久久久久久久久久| 蜜桃国产av成人99| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 国产永久视频网站| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 午夜福利视频精品| 在线亚洲精品国产二区图片欧美 | 成人黄色视频免费在线看| 大片电影免费在线观看免费| 色婷婷久久久亚洲欧美| 夜夜爽夜夜爽视频| 天堂中文最新版在线下载| 一区二区av电影网| 嫩草影院入口| 亚洲国产精品国产精品| 欧美日韩综合久久久久久| 26uuu在线亚洲综合色| 欧美性感艳星| 日本黄色片子视频| 国产欧美亚洲国产| 日韩精品有码人妻一区| 久久精品久久精品一区二区三区| 18禁动态无遮挡网站| 秋霞伦理黄片| 三级国产精品欧美在线观看| 2018国产大陆天天弄谢| av女优亚洲男人天堂| videos熟女内射| 精品酒店卫生间| 99热国产这里只有精品6| 亚洲情色 制服丝袜| 午夜激情av网站| 少妇精品久久久久久久| 寂寞人妻少妇视频99o| 精品久久久久久电影网| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 三上悠亚av全集在线观看| 免费看不卡的av| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 男女啪啪激烈高潮av片| 久久久久精品久久久久真实原创| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 国产成人免费无遮挡视频| 国产精品熟女久久久久浪| 丝袜在线中文字幕| 高清在线视频一区二区三区| 97超碰精品成人国产| 欧美日韩综合久久久久久| 国产av精品麻豆| 边亲边吃奶的免费视频| 日本av免费视频播放| 91国产中文字幕| 69精品国产乱码久久久| 亚洲精品乱久久久久久| 久久久久人妻精品一区果冻| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 亚洲精品成人av观看孕妇| 久久久久久久大尺度免费视频| 久久久久久久国产电影| av在线老鸭窝| 91精品一卡2卡3卡4卡| 免费看不卡的av| 日本黄色日本黄色录像| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 99热国产这里只有精品6| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 久久久精品94久久精品| 久久 成人 亚洲| 国内精品宾馆在线| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 乱码一卡2卡4卡精品| 伊人久久精品亚洲午夜| 一级毛片 在线播放| 亚洲成人手机| 精品视频人人做人人爽| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 欧美国产精品一级二级三级| 亚洲av综合色区一区| 欧美+日韩+精品| 欧美精品一区二区免费开放| 热re99久久国产66热| 99久久人妻综合| .国产精品久久| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 国产免费视频播放在线视频| 亚洲国产精品国产精品| 母亲3免费完整高清在线观看 | 亚洲成人av在线免费| 亚洲怡红院男人天堂| 大片免费播放器 马上看| av线在线观看网站| 久久人妻熟女aⅴ| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 国产免费一区二区三区四区乱码| 久久国产精品男人的天堂亚洲 | 色吧在线观看| 99久久精品国产国产毛片| 十八禁高潮呻吟视频| 久久久国产精品麻豆| 国产精品一国产av| 亚洲欧洲日产国产| 久久久精品区二区三区| .国产精品久久| 亚洲av男天堂| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 一个人免费看片子| 在线播放无遮挡| 欧美xxⅹ黑人| 日韩制服骚丝袜av| 黄色毛片三级朝国网站| 国产色爽女视频免费观看| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 成人国语在线视频| 日韩 亚洲 欧美在线| 免费看不卡的av| 日本与韩国留学比较| 午夜免费鲁丝| 欧美精品高潮呻吟av久久| 大话2 男鬼变身卡| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久 | 美女国产高潮福利片在线看| 日韩成人伦理影院| 国产成人免费观看mmmm| 97超碰精品成人国产| 大香蕉久久成人网| 一本久久精品| 成年女人在线观看亚洲视频| 国产精品偷伦视频观看了| 黄色怎么调成土黄色| 久久精品国产亚洲av天美| 免费观看av网站的网址| 成人漫画全彩无遮挡| 欧美 日韩 精品 国产| 久久国产精品大桥未久av| 中国三级夫妇交换| 九色亚洲精品在线播放| 少妇高潮的动态图| 我的女老师完整版在线观看| 久久99热6这里只有精品| 久久av网站| 成人国产麻豆网| 日韩免费高清中文字幕av| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 美女大奶头黄色视频| 成人影院久久| 亚洲国产成人一精品久久久| 久久女婷五月综合色啪小说| 免费久久久久久久精品成人欧美视频 | av国产精品久久久久影院| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃 | 桃花免费在线播放| 97精品久久久久久久久久精品| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 国产成人免费观看mmmm| 久久久精品区二区三区| 国产男女超爽视频在线观看| 亚洲精品乱久久久久久| 97精品久久久久久久久久精品| 欧美+日韩+精品| 成人国产麻豆网| 国产精品久久久久成人av| 国产色婷婷99| 国产一区二区在线观看日韩| 国产 精品1| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 五月玫瑰六月丁香| 欧美丝袜亚洲另类| 精品酒店卫生间| 国产成人免费观看mmmm| 天堂俺去俺来也www色官网| 久久鲁丝午夜福利片| www.色视频.com| 久久久久网色| 欧美人与善性xxx| 少妇丰满av| 亚洲欧美清纯卡通| 久久久久久久久久成人| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 波野结衣二区三区在线| 成人影院久久| 亚洲三级黄色毛片| 国产伦精品一区二区三区视频9| 大香蕉97超碰在线| 欧美激情国产日韩精品一区| 少妇的逼好多水| 香蕉精品网在线| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 欧美另类一区| 97在线人人人人妻| 一区二区三区精品91| 美女福利国产在线| 久久亚洲国产成人精品v| av免费观看日本| 中文字幕精品免费在线观看视频 | 久久久午夜欧美精品| 国产精品久久久久久av不卡| 一本一本久久a久久精品综合妖精 国产伦在线观看视频一区 | 国产探花极品一区二区| 精品久久蜜臀av无| 欧美 日韩 精品 国产| av.在线天堂| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久 | 亚洲国产日韩一区二区| 亚洲内射少妇av| 嘟嘟电影网在线观看| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 少妇的逼好多水| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 22中文网久久字幕| 国精品久久久久久国模美| 免费黄频网站在线观看国产| 观看av在线不卡| 美女cb高潮喷水在线观看| 日韩在线高清观看一区二区三区| 亚州av有码| 日韩一区二区三区影片| 国产av码专区亚洲av| 欧美性感艳星| 国产日韩欧美在线精品| 精品国产乱码久久久久久小说| 亚洲欧美清纯卡通| 99re6热这里在线精品视频| 色婷婷av一区二区三区视频| 一边摸一边做爽爽视频免费| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 丝袜在线中文字幕| 大话2 男鬼变身卡| 99久久综合免费| 一级毛片aaaaaa免费看小| 制服诱惑二区| 亚洲国产色片| 色网站视频免费| 久久综合国产亚洲精品| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 最黄视频免费看| 女性被躁到高潮视频| 日本黄色日本黄色录像| 七月丁香在线播放| 日韩亚洲欧美综合| 国产日韩欧美亚洲二区| 成人亚洲精品一区在线观看| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 亚洲欧洲日产国产| 狂野欧美激情性bbbbbb| 成人午夜精彩视频在线观看| 国产极品天堂在线| 9色porny在线观看| 亚洲av综合色区一区| 久久精品国产亚洲av涩爱| 亚洲天堂av无毛| 在线观看美女被高潮喷水网站| 妹子高潮喷水视频| 久久亚洲国产成人精品v| 91aial.com中文字幕在线观看| 精品少妇久久久久久888优播| 美女视频免费永久观看网站| 成人免费观看视频高清| av免费在线看不卡| 亚洲av免费高清在线观看| 一本一本久久a久久精品综合妖精 国产伦在线观看视频一区 | 久久鲁丝午夜福利片| 国产亚洲欧美精品永久| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 超色免费av| 日本色播在线视频| 久久婷婷青草| 国产 一区精品| 日日爽夜夜爽网站| 午夜福利视频在线观看免费| 我的老师免费观看完整版| 精品午夜福利在线看| av电影中文网址| 老熟女久久久| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 一边亲一边摸免费视频| 国产日韩欧美视频二区| 97超碰精品成人国产| 婷婷色综合大香蕉| 日韩成人av中文字幕在线观看| 欧美3d第一页| 亚洲欧美成人精品一区二区| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 美女主播在线视频| 黑人猛操日本美女一级片| 能在线免费看毛片的网站| 国产爽快片一区二区三区| 日韩欧美一区视频在线观看| 亚洲一区二区三区欧美精品| 啦啦啦在线观看免费高清www| 国产老妇伦熟女老妇高清| 丝袜喷水一区| 两个人的视频大全免费| 久久久久人妻精品一区果冻| 简卡轻食公司| 午夜免费观看性视频| 一区二区三区精品91| 男女高潮啪啪啪动态图| 在线观看免费高清a一片| 国产精品久久久久久久久免| 黄色一级大片看看| 一级毛片 在线播放| 下体分泌物呈黄色| 国产精品不卡视频一区二区| 美女主播在线视频| 高清欧美精品videossex| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 中文欧美无线码| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 国产一区有黄有色的免费视频| 久久久亚洲精品成人影院| 亚洲国产精品一区三区| 99热这里只有精品一区| 满18在线观看网站| 国产成人av激情在线播放 | 伊人亚洲综合成人网| 婷婷色综合www| 色94色欧美一区二区| 国产日韩一区二区三区精品不卡 | 久久精品久久久久久噜噜老黄| 久久精品夜色国产| av网站免费在线观看视频| 精品久久久精品久久久| 久久精品人人爽人人爽视色| 毛片一级片免费看久久久久| 色94色欧美一区二区| av国产精品久久久久影院| 一本一本久久a久久精品综合妖精 国产伦在线观看视频一区 | 91久久精品电影网| 国产黄色视频一区二区在线观看| 这个男人来自地球电影免费观看 | 一区二区av电影网| av黄色大香蕉| 十分钟在线观看高清视频www| 国产深夜福利视频在线观看| av免费在线看不卡| 黄色欧美视频在线观看| 色哟哟·www| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 一本色道久久久久久精品综合| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 亚洲av.av天堂| 极品少妇高潮喷水抽搐| 成人国语在线视频| 青春草视频在线免费观看| av又黄又爽大尺度在线免费看| 国产一区有黄有色的免费视频| 黑人高潮一二区| 天天影视国产精品| 有码 亚洲区| 一级毛片aaaaaa免费看小| 九色成人免费人妻av| 男人添女人高潮全过程视频| 午夜久久久在线观看| av专区在线播放| 2018国产大陆天天弄谢| 久久久欧美国产精品| 久久午夜综合久久蜜桃| 欧美人与善性xxx| 校园人妻丝袜中文字幕| 成人亚洲精品一区在线观看| 亚洲综合精品二区| 日本黄大片高清| 亚洲国产精品成人久久小说| 全区人妻精品视频| 国产精品女同一区二区软件| 美女主播在线视频| 最近中文字幕高清免费大全6| 久久精品国产a三级三级三级| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 人人澡人人妻人| 18禁动态无遮挡网站| 一本一本久久a久久精品综合妖精 国产伦在线观看视频一区 | 高清黄色对白视频在线免费看| 日韩中文字幕视频在线看片| 丝袜脚勾引网站| 两个人的视频大全免费| 久久久国产一区二区| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 国产成人精品久久久久久| 在线观看美女被高潮喷水网站| 日本黄色片子视频| 国产亚洲精品第一综合不卡 | 亚洲国产精品一区三区| 国产精品国产三级国产专区5o| 精品亚洲成国产av| 国产精品成人在线| 国产男人的电影天堂91| 久久久久久久久久久丰满| av免费在线看不卡| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 久久热精品热| 亚洲精品中文字幕在线视频| 3wmmmm亚洲av在线观看| 999精品在线视频| 五月伊人婷婷丁香| 天堂俺去俺来也www色官网| 午夜日本视频在线| 婷婷成人精品国产| 亚洲av国产av综合av卡| 久久久久久久大尺度免费视频| 久久99精品国语久久久| 欧美 日韩 精品 国产| 男女边摸边吃奶| 日本黄色片子视频| 女人久久www免费人成看片| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 精品酒店卫生间| 国产黄片视频在线免费观看| 人体艺术视频欧美日本| 亚洲国产精品一区三区| 一个人看视频在线观看www免费| 久久97久久精品| 欧美人与善性xxx| 久久韩国三级中文字幕| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 嫩草影院入口| 成人综合一区亚洲| 搡老乐熟女国产| 99re6热这里在线精品视频| 激情五月婷婷亚洲| 精品亚洲成a人片在线观看| 五月玫瑰六月丁香| 国产亚洲精品第一综合不卡 | av线在线观看网站| 亚洲熟女精品中文字幕| 曰老女人黄片| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 久久99热这里只频精品6学生| 亚洲第一av免费看| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 国产精品一区www在线观看| 高清视频免费观看一区二区| 18禁在线播放成人免费| 伊人久久国产一区二区| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 国产精品嫩草影院av在线观看| 91精品三级在线观看| 精品久久蜜臀av无| av线在线观看网站| 如日韩欧美国产精品一区二区三区 | 99久久中文字幕三级久久日本| 热99国产精品久久久久久7| 免费黄频网站在线观看国产| 国产精品国产三级专区第一集| 久久99热这里只频精品6学生| 国产精品人妻久久久久久| 国产伦精品一区二区三区视频9| 婷婷色av中文字幕| 色网站视频免费| 十分钟在线观看高清视频www| 亚洲av综合色区一区| 91久久精品电影网| 嫩草影院入口| 夜夜爽夜夜爽视频| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 我要看黄色一级片免费的| 亚洲经典国产精华液单| 在线观看国产h片| 国产精品久久久久久精品古装| 九九在线视频观看精品| 一级二级三级毛片免费看| 亚洲少妇的诱惑av| 免费观看在线日韩| 一本久久精品| 18+在线观看网站| av国产精品久久久久影院| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 国产av一区二区精品久久| 99九九线精品视频在线观看视频| 熟女av电影| 久久韩国三级中文字幕| videosex国产| 国产精品99久久99久久久不卡 | 黑人高潮一二区| 91成人精品电影| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 亚洲精品一二三| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 在线天堂最新版资源| 99热全是精品| 如日韩欧美国产精品一区二区三区 | kizo精华| 国产片内射在线| 亚洲经典国产精华液单| av电影中文网址| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 国产乱来视频区| 亚洲综合色惰| 一个人免费看片子| 在线观看美女被高潮喷水网站| 日本黄色日本黄色录像| 一本久久精品| 在线观看免费日韩欧美大片 | 99热国产这里只有精品6| 蜜桃国产av成人99| 777米奇影视久久| 不卡视频在线观看欧美| 热99国产精品久久久久久7| 91久久精品电影网| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 久久99蜜桃精品久久| 久久久久久久国产电影| 多毛熟女@视频| 性高湖久久久久久久久免费观看| 在线观看免费高清a一片| 精品人妻偷拍中文字幕| 久久久久久久国产电影| 成人黄色视频免费在线看| 丝瓜视频免费看黄片| a级毛片免费高清观看在线播放| 亚洲av二区三区四区| 国产精品久久久久久av不卡| 亚洲精品自拍成人| av在线app专区| 精品久久蜜臀av无| 国产精品人妻久久久久久| 亚洲国产最新在线播放| 国产精品成人在线| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 亚洲精品色激情综合| 一个人看视频在线观看www免费| 国产成人av激情在线播放 | 啦啦啦中文免费视频观看日本| videosex国产| 久久精品国产亚洲网站| 各种免费的搞黄视频| 午夜免费观看性视频| 丝袜美足系列| 亚洲精品,欧美精品| 亚洲国产精品成人久久小说| 伊人亚洲综合成人网| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 久久人人爽人人爽人人片va| 国模一区二区三区四区视频| 99久久精品一区二区三区| 99久久中文字幕三级久久日本| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 亚洲人成77777在线视频| 久久99热这里只频精品6学生| 欧美激情 高清一区二区三区| av又黄又爽大尺度在线免费看| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 欧美日韩精品成人综合77777| 在现免费观看毛片| 人成视频在线观看免费观看| 一区二区三区乱码不卡18| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 卡戴珊不雅视频在线播放| 免费看光身美女| 色哟哟·www| 国产午夜精品一二区理论片| 亚洲国产av影院在线观看| 久久精品国产亚洲网站| 亚洲成色77777| 亚洲精品久久午夜乱码| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 丰满迷人的少妇在线观看| 妹子高潮喷水视频| 中文字幕人妻丝袜制服| 亚洲欧洲日产国产| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 有码 亚洲区| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 高清不卡的av网站| 波野结衣二区三区在线| 妹子高潮喷水视频| 久久久午夜欧美精品| 午夜福利视频在线观看免费| 精品久久国产蜜桃| 日韩电影二区| 一二三四中文在线观看免费高清| 99精国产麻豆久久婷婷| 超碰97精品在线观看| 黄片无遮挡物在线观看| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| av一本久久久久| 高清午夜精品一区二区三区| 少妇 在线观看| 少妇丰满av| 亚洲国产成人一精品久久久| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 丰满饥渴人妻一区二区三| 国产伦精品一区二区三区视频9| 欧美人与善性xxx| 国产成人aa在线观看|