劉鵬
前不久,山西太原桃園南路西里街,刻有近百首唐詩的文化墻上,繁體字錯用竟有33處之多,被網(wǎng)友稱為“尷尬文化墻”。比如王維《春中田園作》中的“舊人看新歷”詩句,“歷”字繁體本為“暦”,卻用成了“歴”;比如李白《秋浦歌》中的“白發(fā)三千丈”詩句,“發(fā)”的繁體“髪”字錯用為“發(fā)”字等等。
俗話說“人非圣賢,孰能無過”。偶爾用錯字或者寫錯字,并非不可以理解。但建設(shè)文化墻,算得上是比較正式的文化工作吧。百首唐詩,平均一首40個字計算,也不過區(qū)區(qū)4000個字,錯處竟有33處之多,這難免讓人感慨,這樣的文化墻,也確實太“沒文化”了!
仔細追問下來,我們發(fā)現(xiàn),33處錯字,主要出現(xiàn)在繁體字用錯上。那么當初建設(shè)時,為何非得用繁體字,而不用簡體字呢?既然用了繁體字,那么又為何不認真核對,逐一查證,然后再寫或者刻到墻上去?
相關(guān)文化墻的建設(shè)者,恐怕會告訴我們說,這活兒是包出去的,是某某公司負責寫或者刻的,是他們搞錯了。但我們想問的是,相關(guān)建設(shè)者,對文化墻上用哪些唐詩、用簡體字還是繁體字,是否有要求?對寫、印或者刻的唐詩是否制做了模板或者樣本?相關(guān)建設(shè)者是否做過最后的審核?在工程完成之后,有沒有驗收,驗收的時候為何連頭發(fā)的“髪”和發(fā)財?shù)摹鞍l(fā)”這樣的錯誤都沒有看出來?
不難發(fā)現(xiàn),文化墻“沒文化”,原因在于建設(shè)者實在太不負責任。比如在建設(shè)項目敲定、承包者投標、施工者建設(shè)、使用唐詩選擇、模板制作、刻字施工、竣工驗收等多個層面和環(huán)節(jié),都是走過場的管理與實施。文化墻不過就是一個面子墻,文化墻工程,也不過就是一個面子工程而已。
細節(jié)決定成敗。建設(shè)文化墻本是好事,但33個錯字的文化墻,卻不幸暴露了文化墻的“沒文化”,同時也暴露了建設(shè)者糊弄人的不負責任。這難道不值得我們深省和反思嗎?
責任編輯:段培華