張玲娟
(蘭州商學(xué)院隴橋?qū)W院 甘肅 蘭州 730000)
Cornell University at its Sesquicentennial:A Strategic Plan 2010-2015 是康奈爾大學(xué)發(fā)展戰(zhàn)略的總體規(guī)劃。 從語體而言,《戰(zhàn)略規(guī)劃》屬于公文語體,是研究型大學(xué)發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃方面的行政公文。 從文本類型而言,該規(guī)劃是以信息功能為主的信息型文本。
紐馬克認(rèn)為不同的文本類型應(yīng)采用不同的翻譯策略和翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在《翻譯問題探索》(Approaches to Translation,1981)中,他提出“語義翻譯”和“交際翻譯”的理論。交際翻譯以譯文的讀者為中心,注重譯文讀者的理解和接受,根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,并盡量為譯文讀者排除閱讀上的困難和障礙,加強譯文的可讀性。
信息型文本的主要功能是如實、 明了地向讀者傳遞原文的信息,面向讀者,重在信息的傳播。 與信息型文本相適應(yīng)的翻譯策略是交際翻譯,所以交際翻譯對信息型文本的翻譯實踐具有很強的指導(dǎo)意義。
為追求嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫼蜏?zhǔn)確的表意, 公文傾向于運用冗長的句式。句子是人類思維所運用語言的基本單位,句子的翻譯過程體現(xiàn)了譯者的翻譯思維過程, 這個思維過程包括了譯者的理解階段和表達階段。在分析和理解原句的基礎(chǔ)上,結(jié)合英語重形合,漢語中意合的特點,采用一些基本的翻譯方法,真實地傳遞原文文本信息。
在翻譯實踐中,當(dāng)英語長句與漢語長句的敘述邏輯、句型結(jié)構(gòu)基本一致時,筆者并沒有對英語原文進行結(jié)構(gòu)上大規(guī)模的調(diào)整,而按照原句的意群順勢翻譯下去。順譯法能夠在最大程度上保證譯文行文結(jié)構(gòu)與原文行文結(jié)構(gòu)的一致性,也能大大減少信息轉(zhuǎn)換過程中的遺漏。
例1【原文】:Theplanputsforthanoverarchingaspirationfortheuniversity://tobewidelyrecognizedasatop-tenresearchuniversity in the world,//and a model u niversity for the interweavingof liberal education and fundamental knowledge with practical education//and impact on societal and world problems.
【譯文】:康奈爾大學(xué)戰(zhàn)略規(guī)劃提出的首要發(fā)展愿景,即躋身國際排名前十的研究型大學(xué);成為一所素質(zhì)教育和實用教育并舉,對社會問題和世界問題產(chǎn)生影響的大學(xué)典范。
英漢兩種語言在敘述邏輯上存在差異。 在翻譯實踐中,本人對有些英語長句中的分句或某些成分,進行局部調(diào)整或全部調(diào)整,這種方式一般稱之為逆譯法,它能使譯文更符合漢語的表達習(xí)慣,符合漢語的一般敘述邏輯,會讓譯文讀者更易接受和理解。
例2【原文】:The Faculty section emphasizes the importance of increasing the size and quality of faculty in strategically important areas, //enhancing the diversity of faculty,//and anticipating future retirements by pre-filling positions and recruiting at lower ranks.
【譯文】:師資方面,在加強教師團隊的多元化發(fā)展,通過人才儲備、招聘初級教師的方式來應(yīng)對未來教師的退休問題的同時,要注重增強具有戰(zhàn)略意義的重要學(xué)科領(lǐng)域中的師資規(guī)模和質(zhì)量。
分切就是在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處,后續(xù)成分與主體的連接處,以及按意群切斷,譯成漢語分句。翻譯時,譯者將英語長句切斷,翻譯成漢語短句,基本保留英語長句的語序,化長為短,化整為零,從而使譯文層次清晰,結(jié)構(gòu)清楚。
例3【原文】:Cornell,//aptly described as the“first American university,”//is today a comprehensive university//that combines the finest attributes of an Ivy League institution with a deep commitment to public service,//stemming from its history as a land grant institution.
【譯文】:康奈爾大學(xué)現(xiàn)如今是一所綜合性大學(xué),被世人尊稱為“美國第一所大學(xué)”。 它具有常青藤盟校最優(yōu)秀的品質(zhì)和服務(wù)社會的重要職責(zé),這與其政府贈地大學(xué)的歷史淵源是分不開的。
因為英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)和表達習(xí)慣相去甚遠(yuǎn), 英語重形合(hypotaxis),漢語重意合(parataxis)。 兩種語言在句法層面有很多無法兼容且不可避免的矛盾。 為了調(diào)和這些矛盾,譯者對句子進行結(jié)構(gòu)重組是勢在必行的事。 在嘗試用重組法翻譯時,本人在捋清了英語長句的結(jié)構(gòu)和完全理解其意義的基礎(chǔ)上, 打破原句的層次和結(jié)構(gòu)安排,按照漢語的一般敘述邏輯,用漢語的習(xí)慣表達重新組合和安排句子。
例4 【原文】:Establish better funding mechanisms at the center of the university and in colleges//to promote and encourage vigorous efforts to recruit,nurture,and retain a diverse faculty.
【譯文】:以學(xué)校為中心,在各學(xué)院建立更有效的融資機制,大力鼓勵和促進對多元化教師隊伍的招聘、培養(yǎng)和挽留工作。
有些英語長句中會出現(xiàn)個多并列的介賓短語或動賓短語。筆者對這些并列結(jié)構(gòu)深入分析,總結(jié)共性,用它們的共性總結(jié)歸納總體內(nèi)容,然后采取分述的方法進行翻譯。
例5【原文】:The plan develops a framework for assessing progress//that emphasizes the importance of//(a)multiple measures for a given objective or priority,//(b)combining quantitative metrics and qualitative indicators,//and(c)minimizing thestaff time devoted to such measurements.
【譯文】:這項規(guī)劃擬定對工作進展的評估框架,側(cè)重于以下三個方面的重要性:①在完成一個既定目標(biāo)或重大項目時,采取多元評估措施;②將定量評估指標(biāo)和定性評估指標(biāo)相結(jié)合;③實現(xiàn)工作人員在評估工作中的時間投入最小化。
在《規(guī)劃綱要》長句翻譯過程中,譯者以交際翻譯作為宏觀指導(dǎo),遵循“真實性第一”的原則,將信息的準(zhǔn)確表達放在首位,注重體現(xiàn)信息的真實性和讀者的理解和接受,并始終遵循理解先行,表達跟后的翻譯過程。以上翻譯長句的方法各具優(yōu)點,所以,應(yīng)根據(jù)長句的句法層次和行文結(jié)構(gòu),有傾向性地采用某種翻譯方法,有時則綜合運用多種翻譯方法。
[1]Newmark,P.Approaches to Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Nida,E.A.Language,Culture,andTranslation.ShanghaiForeign Language Education Press,1993.
[3]董力.論英語長句的漢譯問題.山東教育學(xué)院學(xué)報,2002(4):65-66.
[4]方寶,譚曉春.對近十年英語長句翻譯研究的述評.湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(1):131-134.
[5]連淑能.英漢對比研究.北京:高等教育出版社,2010.
[6]廖七一等.當(dāng)代英國翻譯理論.武漢:湖北教育出版社,2000.
[7]劉軍平.西方翻譯理論通史.武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[8]劉宓慶.文體與翻譯.北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.
[9]莫愛屏.語用與翻譯.北京:高等教育出版社,2010.
[10]姚嘉五,秦美娟.最新英文公文寫作大全.廣州:廣東旅游出版社,2005.
[11]楊士焯.彼得·紐馬克翻譯新觀念概述.中國翻譯,1998(1):48-50.
[12]Cornell University atits Sesquicentennial:A strategic Plan.posted May 27,2010.from http://www.cornell.edu/strategicplan/.