蔣秀鳳
(蘭州商學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院 甘肅蘭州 730020)
古今中外,對(duì)翻譯作品的批評(píng)方法和出發(fā)點(diǎn)也逐漸形成了多角度和多標(biāo)準(zhǔn)的特色,其中有一個(gè)不可或缺的因素,那便是“倫理”。譯者的職業(yè)倫理和譯作道德教育作用應(yīng)成為翻譯批評(píng)的重要對(duì)象,除此之外,還應(yīng)將翻譯研究的風(fēng)氣也納入批評(píng)的范圍之內(nèi)?;裟匪乖鴮⒎g學(xué)分為純翻譯學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)兩部分。翻譯批評(píng)是應(yīng)用翻譯學(xué)的一個(gè)分支,主要是對(duì)與翻譯有關(guān)的各種活動(dòng)作出公正的評(píng)價(jià),這些活動(dòng)包括翻譯的動(dòng)機(jī)、翻譯文本的選擇、翻譯策略、翻譯的接受、翻譯出版、翻譯研究、翻譯批評(píng)本身等。
翻譯家和翻譯理論家都十分重視翻譯批評(píng)的作用。首先,翻譯批評(píng)有助于促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展;其次,翻譯批評(píng)的發(fā)展也推進(jìn)翻譯理論的發(fā)展,因?yàn)榉g批評(píng)側(cè)重對(duì)翻譯各有關(guān)方面的評(píng)價(jià),能起到指導(dǎo)、規(guī)范翻譯活動(dòng)的作用;翻譯批評(píng)還具有懲惡揚(yáng)善的作用,因?yàn)榉g批評(píng)家除了對(duì)優(yōu)秀譯作進(jìn)行評(píng)點(diǎn)、介紹,還應(yīng)該對(duì)劣質(zhì)的翻譯作品進(jìn)行抨擊,以促進(jìn)翻譯活動(dòng)的良性發(fā)展。因此,翻譯實(shí)踐的良性開(kāi)展和良性發(fā)展以及翻譯理論的良性發(fā)展都離不開(kāi)翻譯批評(píng)。然而,翻譯批評(píng)也不是盲目的,從宏觀(guān)層面上看必須將一定的倫理規(guī)范納入其標(biāo)準(zhǔn)。這種倫理的視角應(yīng)該始終關(guān)注翻譯的整個(gè)活動(dòng),同時(shí)還應(yīng)將翻譯研究倫理納入考量的范圍之內(nèi)。道德價(jià)值觀(guān)是文化的核心內(nèi)容,所以倫理視角是翻譯批評(píng)的一個(gè)重要視角。
翻譯批評(píng)者要具有一定的道德素養(yǎng)和專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),這是翻譯批評(píng)者的職業(yè)倫理所在。從倫理的角度來(lái)看,翻譯批評(píng)者首先應(yīng)該具有公正、公平、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,實(shí)事求是,與人為善;其次,在這種思想道德水平的基礎(chǔ)上,還需具有一定的語(yǔ)言和文學(xué)素養(yǎng)、廣博的知識(shí)及理論水平,其包括語(yǔ)言學(xué)理論、翻譯理論、文化理論和哲學(xué)理論等。
另外,翻譯批評(píng)者需熟悉翻譯理論和翻譯批評(píng)理論,同時(shí)進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng)。在工作中,翻譯批評(píng)者必須認(rèn)真研讀原文和譯文,進(jìn)而對(duì)比;還需花大量時(shí)間研究原文作者、譯者、原文和譯文,對(duì)譯文的優(yōu)劣進(jìn)行評(píng)論,可采取實(shí)證調(diào)查的方法步步細(xì)化;翻譯批評(píng)者須膽大、客觀(guān)、態(tài)度誠(chéng)懇、語(yǔ)言中肯、方法得當(dāng)。只有具備了這些素養(yǎng),才能有資格、有信心地從事翻譯批評(píng)工作,才能真正地從倫理的視角對(duì)翻譯目的和作用、文本選擇、翻譯策略和翻譯結(jié)果以及翻譯活動(dòng)涉及的譯者、中間人、讀者等作出批評(píng)??偠灾g批評(píng)者一定要將自己的批評(píng)落到實(shí)處,對(duì)于翻譯的各種活動(dòng)、各個(gè)環(huán)節(jié)和要素使用倫理規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)展開(kāi)批評(píng)。
翻譯實(shí)踐包括翻譯的動(dòng)機(jī)和目的以及翻譯過(guò)程中所采取的翻譯策略。翻譯批評(píng)者在進(jìn)行翻譯評(píng)判時(shí),應(yīng)從翻譯實(shí)踐的兩個(gè)方面入手。
(一)翻譯批評(píng)者應(yīng)該關(guān)注翻譯動(dòng)機(jī)及目的。翻譯自古以來(lái)在文化交流、經(jīng)貿(mào)往來(lái)、外交活動(dòng)等方面起著非常重要的作用,所以翻譯工作應(yīng)受到尊重。正如歐陽(yáng)楨[1](P1023)所述:“如果沒(méi)有翻譯作品,沒(méi)有外國(guó)文化的影響,本國(guó)的文化就無(wú)法發(fā)展?!彼苑g批評(píng)要重視翻譯的作用,首先就要關(guān)注所選擇的文本在目的語(yǔ)讀者群體中是否能夠起到積極的作用,尤其是對(duì)社會(huì)風(fēng)氣的形成、對(duì)讀者的價(jià)值觀(guān)和意志是否有著積極的作用。翻譯批評(píng)需關(guān)注翻譯的作品是否會(huì)真正有益于讀者、為讀者所接受,是否對(duì)推動(dòng)社會(huì)的進(jìn)步和增強(qiáng)文化間的正當(dāng)交流做出貢獻(xiàn)。除此之外,翻譯批評(píng)還應(yīng)重視翻譯活動(dòng)的發(fā)起是否有著一定的倫理目的,其動(dòng)機(jī)是否純正。
在大多數(shù)情況下,翻譯是為了完成某種特殊的使命,這種使命可能是出于倫理動(dòng)機(jī)。例如,馬丁·路德將《圣經(jīng)》譯成德語(yǔ)時(shí),其倫理動(dòng)機(jī)就是讓廣大的德國(guó)民眾了解《圣經(jīng)》,故而使用了較為通俗易懂的語(yǔ)言,結(jié)果其譯本問(wèn)世后,招致了嚴(yán)厲的批評(píng),說(shuō)其沒(méi)有忠實(shí)于原文。其實(shí),那些批評(píng)者很顯然忘記了該譯本的目的是促進(jìn)宗教傳播,而不是向讀者提供一部文學(xué)作品[2](P101)。所以譯本在目的語(yǔ)中的接受程度和面對(duì)的批評(píng)與目的語(yǔ)社會(huì)的文化和倫理觀(guān)密切相關(guān)。綜上所述,翻譯批評(píng)者需及時(shí)對(duì)翻譯的目的和動(dòng)機(jī)作出評(píng)判,對(duì)目的和動(dòng)機(jī)純正的翻譯提出表?yè)P(yáng),從而推動(dòng)翻譯活動(dòng)的進(jìn)一步開(kāi)展;對(duì)于目的和動(dòng)機(jī)不純的翻譯要提出批評(píng),甚至制止這種動(dòng)機(jī)和目的推動(dòng)下翻譯活動(dòng)的開(kāi)展,從而避免譯文可能給譯語(yǔ)讀者帶來(lái)的不良后果。
(二)翻譯批評(píng)要關(guān)注翻譯的策略是否得當(dāng),是否體現(xiàn)出譯者或中間人正確的價(jià)值觀(guān)。翻譯批評(píng)者要本著公正公平的態(tài)度,對(duì)翻譯策略進(jìn)行評(píng)判,例如譯文是否忠實(shí)于原作,為什么要忠實(shí)于原作,從倫理目的出發(fā)根據(jù)讀者的層次、心理訴求和受眾群體的倫理標(biāo)準(zhǔn)等看是否應(yīng)該采取刪節(jié)或增譯、異化或歸化等翻譯策略,并提供相關(guān)的事實(shí)依據(jù)和理論依據(jù),從而使譯文的讀者能夠更好地以公正的態(tài)度對(duì)待譯本[3](P86)。當(dāng)然,在翻譯的過(guò)程中如果發(fā)現(xiàn)有些內(nèi)容對(duì)目標(biāo)讀者不利,譯者可采取刪減的方法;如果發(fā)現(xiàn)讀者對(duì)某一內(nèi)容或思想有所不解,譯者可添加注釋進(jìn)一步解釋清楚。
(三)翻譯批評(píng)者要重視譯作的質(zhì)量。譯品最終會(huì)成為讀者閱讀的對(duì)象,對(duì)讀者了解原作者和原作甚至是樹(shù)立自己的人生觀(guān)和世界觀(guān)方面往往會(huì)產(chǎn)生較大的影響,所以翻譯批評(píng)者要嚴(yán)格把控譯品的質(zhì)量。既要對(duì)優(yōu)秀譯作進(jìn)行評(píng)點(diǎn)、介紹,也要對(duì)劣質(zhì)的翻譯作品進(jìn)行抨擊,從而引導(dǎo)翻譯實(shí)踐的良性發(fā)展。
翻譯活動(dòng)涉及譯者、中間人和讀者三個(gè)主要因素。翻譯批評(píng)者要從倫理的角度對(duì)這三個(gè)要素進(jìn)行評(píng)判。
翻譯批評(píng)首先要特別關(guān)注譯者的倫理,要看譯者是否具有一定的道德素養(yǎng),對(duì)譯文負(fù)責(zé);其次要看譯者是否有一定的語(yǔ)言水平和學(xué)識(shí)水平,能夠與原著作者存在某種默契。除此之外,翻譯批評(píng)者還要注意譯者對(duì)原作是否吃透,是否使用了目的語(yǔ)讀者熟悉的且符合所譯文體的語(yǔ)言。如果譯者站在今天時(shí)代思想的高度,能對(duì)過(guò)去大多作品的思想內(nèi)容一目了然,也看得清楚它們?yōu)樗枷雰?nèi)容服務(wù)的藝術(shù)形式,把這種作品用目的語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)也能得心應(yīng)手,傳神達(dá)意,處處貼切,那么譯者就達(dá)到了藝術(shù)性翻譯的境地,也就能顯示出強(qiáng)大的責(zé)任心及高雅的文學(xué)修養(yǎng)。所以,評(píng)判譯者的翻譯,既要看他是否通順地表達(dá)出原文的意思及風(fēng)格,還要看在忠實(shí)于原文和忠實(shí)于讀者之間發(fā)生沖突時(shí)采取的策略是否得當(dāng)。
另外,翻譯批評(píng)者要容許譯者有一定的出錯(cuò)率。這種出錯(cuò)率可根據(jù)所譯文本語(yǔ)言和句式的難度、整個(gè)文本的長(zhǎng)度和文體進(jìn)行確定,要從倫理角度辯證地看待譯者的錯(cuò)誤數(shù)量,不能在譯者一出錯(cuò)的地方就將譯者“一棒子打死”。如果一篇文章或一本著作原文的語(yǔ)言較簡(jiǎn)單、句子結(jié)構(gòu)也較為易懂,批評(píng)者對(duì)譯者錯(cuò)誤的容忍度就會(huì)低一些,或者根本不能容忍其中的翻譯錯(cuò)誤;反之,如果原文語(yǔ)言比較晦澀、句子比較復(fù)雜,那么批評(píng)者對(duì)譯者錯(cuò)誤的容忍度就應(yīng)高一些。辜正坤指出,在當(dāng)今中國(guó)由于缺乏大家認(rèn)同的翻譯容錯(cuò)率,往往給翻譯批評(píng)帶來(lái)不少主觀(guān)臆斷性甚至不公正的因素。由此可見(jiàn),翻譯的容錯(cuò)率是十分重要的。有了翻譯批評(píng)者針對(duì)譯者的倫理視角,可以督促譯者提高自己的責(zé)任心和職業(yè)素養(yǎng),從而保證譯文的準(zhǔn)確以及從倫理的角度對(duì)翻譯策略作出正確的選擇[4](P130)。
翻譯批評(píng)還應(yīng)將編輯和出版商納入評(píng)判的范圍內(nèi)。編輯和出版商對(duì)翻譯的最終成果都起著舉足輕重的作用。編輯是譯本最終能夠出版的無(wú)名英雄。出版商在選擇譯本方面要有計(jì)劃性,還要考慮該譯本的社會(huì)效果;在選擇譯者方面要考慮譯者的業(yè)務(wù)素質(zhì)和社會(huì)責(zé)任感。所以翻譯批評(píng)者應(yīng)該重視對(duì)編輯和出版商的監(jiān)督,及時(shí)指出翻譯出版界的問(wèn)題與不足,從而引導(dǎo)譯著出版走上正確的軌道。
此外,翻譯批評(píng)者還應(yīng)就讀者對(duì)某一譯作的態(tài)度進(jìn)行評(píng)判,從而弘揚(yáng)正確的讀書(shū)風(fēng)氣,摒棄不健康的讀書(shū)風(fēng)氣。也就是說(shuō),翻譯批評(píng)者對(duì)讀者的關(guān)心直接關(guān)系到譯作對(duì)讀者的利害結(jié)果,關(guān)系到譯作對(duì)社會(huì)發(fā)展的推動(dòng)作用。[5](P111)總之,從倫理角度看,翻譯批評(píng)家應(yīng)正確引導(dǎo)讀者,使讀者在選擇譯作時(shí)有正確的眼光,保證讀者所選擇的譯作對(duì)其人格的形成、道德倫理的發(fā)揚(yáng)與傳承、對(duì)其人生軌跡都有正確的把握和指導(dǎo)。
翻譯批評(píng)者需將文本的不同類(lèi)型納入考量范圍之內(nèi)。評(píng)判一首詩(shī)的翻譯和一篇合同的翻譯有著完全不同的標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)合同翻譯的評(píng)判,要著眼于是否忠實(shí)地傳達(dá)了原文的信息,是否準(zhǔn)確地翻譯了其中的數(shù)字和日期等敏感信息,譯文是否屬于目的語(yǔ)合同的風(fēng)格,是否使用了合同用語(yǔ)等。因此,翻譯批評(píng)也需考慮文本類(lèi)型。文本類(lèi)型和翻譯功能密切相連,所以翻譯批評(píng)要針對(duì)不同文本類(lèi)型來(lái)考察翻譯的方法和結(jié)果。文本的類(lèi)型決定了文本的內(nèi)容、功能和讀者群,那么翻譯批評(píng)倫理也會(huì)涉及對(duì)這些方面的考量。另外,翻譯批評(píng)者還要根據(jù)文本的類(lèi)型辯證地對(duì)待翻譯中的錯(cuò)誤。如果是科技、法律等文本,則要求準(zhǔn)確無(wú)誤,那么翻譯批評(píng)者對(duì)這類(lèi)文體翻譯的錯(cuò)誤容忍度就要小,須明確指出其中的錯(cuò)誤;如果是文學(xué)翻譯,則可以容忍其中為了表達(dá)通順而犯下的小錯(cuò)誤,對(duì)譯者處出于倫理目的而故意誤譯、刪節(jié)、增添的地方要給予諒解。
翻譯批評(píng)家的批評(píng)對(duì)象不應(yīng)局限于翻譯實(shí)踐的層面,還應(yīng)涉及翻譯理論研究層面。從倫理的角度來(lái)看,翻譯批評(píng)家最應(yīng)關(guān)注的是翻譯理論研究的走向以及媒體對(duì)理論的左右。首先,翻譯批評(píng)家應(yīng)關(guān)注翻譯理論的研究是否與社會(huì)的發(fā)展和國(guó)家的命運(yùn)緊密相連,翻譯理論的提出是否有利于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,具體而言,就是是否有利于指導(dǎo)譯者的翻譯操作、出版商對(duì)譯作的出版、讀者對(duì)譯作的接受等。其次,翻譯批評(píng)家應(yīng)該關(guān)注出版社、雜志和學(xué)術(shù)刊物對(duì)翻譯理論的左右,例如是否因?yàn)殡s志的發(fā)行和稿費(fèi)等因素而“不遺余力地促銷(xiāo)實(shí)則平庸的作品,或者盲目夸大某些譯作或翻譯理論的價(jià)值”[6](P300)。
以上內(nèi)容從不同角度探討了翻譯批評(píng)的倫理維度。從倫理方面來(lái)看,翻譯批評(píng)家在評(píng)價(jià)一部譯品時(shí)還應(yīng)使用綜合性的方法,不應(yīng)靠自己一時(shí)的印象隨意地進(jìn)行批評(píng),應(yīng)該本著科學(xué)負(fù)責(zé)的態(tài)度,在考察一部譯作時(shí)綜合地進(jìn)行考慮,這樣的批評(píng)才有意義。紐馬克曾經(jīng)提出翻譯批評(píng)的綜合模式[7](P186),主要包括以下五個(gè)方面:(1)對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析,強(qiáng)調(diào)其意圖和功能方面;(2)譯者對(duì)源語(yǔ)文本目的的闡釋、翻譯的方法及譯文可能的讀者群;(3)對(duì)譯文和原文進(jìn)行有選擇但具代表性的細(xì)節(jié)比較;(4)分別從譯者的角度和批評(píng)家的角度對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)價(jià);(5)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,評(píng)價(jià)譯文在譯入語(yǔ)文化或?qū)W科中的可能地位。這種綜合性的全面分析方法也是翻譯批評(píng)實(shí)踐中應(yīng)用得非常普遍的方法,典型地體現(xiàn)了英國(guó)人思維方式中實(shí)踐理性的特點(diǎn),與我國(guó)翻譯批評(píng)的習(xí)慣性方法也是一致的。由此可見(jiàn),綜合的批評(píng)方法將譯者的目的、原作的意圖、在譯入語(yǔ)的地位納入考慮,能夠更好地看到翻譯的目的和動(dòng)機(jī),看到讀者對(duì)譯文的接受情況,跟價(jià)值觀(guān)的關(guān)系更為密切,符合翻譯批評(píng)的倫理視角。
綜上所述,翻譯批評(píng)倫理涉及翻譯活動(dòng)的方方面面,不僅涉及翻譯批評(píng)者的職業(yè)倫理,而且也涉及到翻譯活動(dòng)的目的、動(dòng)機(jī)、文本選擇、翻譯策略和譯本的接受和傳播,還涉及翻譯理論研究以及對(duì)譯者、中間人、讀者等翻譯活動(dòng)中的各個(gè)因素,同時(shí)還有不同文體的翻譯和翻譯理論研究等方面。翻譯批評(píng)者需從倫理的角度審視這些方面和因素,從而保證翻譯在人類(lèi)社會(huì)發(fā)展和文明交流與傳承中的作用。那么,翻譯批評(píng)工作者本人也需常常反省自己的批評(píng)行為,看是否偏離道德倫理方向,從而及時(shí)修正自己的行為,這本身也是翻譯批評(píng)倫理的重要體現(xiàn)。
翻譯實(shí)踐的良性開(kāi)展以及翻譯理論的良性發(fā)展都離不開(kāi)翻譯批評(píng),但翻譯批評(píng)并不是盲目的,除了微觀(guān)上對(duì)語(yǔ)言層面進(jìn)行關(guān)注以外,翻譯批評(píng)從宏觀(guān)上應(yīng)該將倫理規(guī)范納入其標(biāo)準(zhǔn),這種倫理的視角應(yīng)貫穿翻譯的整個(gè)活動(dòng),即翻譯開(kāi)始時(shí)的目的和動(dòng)機(jī)、所選擇的譯文是否符合社會(huì)道德標(biāo)準(zhǔn)和正義的需求、翻譯過(guò)程中的策略是否體現(xiàn)出譯者以及中間人正確的價(jià)值觀(guān)、翻譯的最終成果是否真正有益于讀者,是否對(duì)推動(dòng)社會(huì)的進(jìn)步和增強(qiáng)文化間的正當(dāng)交流做出貢獻(xiàn)。既然倫理需納入翻譯批評(píng)之中,那么翻譯批評(píng)家就需要:具備一定的道德素養(yǎng)和專(zhuān)業(yè)素養(yǎng);重視翻譯的作用和翻譯動(dòng)機(jī)及目的;關(guān)注翻譯的策略是否得當(dāng);關(guān)注翻譯作品的優(yōu)劣;關(guān)注譯者的倫理;關(guān)心讀者對(duì)翻譯作品的態(tài)度;將編輯和出版商納入評(píng)判的范圍內(nèi);將文本的不同類(lèi)型納入考量的范圍類(lèi);批評(píng)對(duì)象不應(yīng)局限于翻譯實(shí)踐的層面,還應(yīng)涉及翻譯理論研究層面。當(dāng)評(píng)價(jià)一部作品時(shí),最好使用綜合性方法。
總之,翻譯批評(píng)工作者一方面要從倫理的角度保證翻譯在人類(lèi)社會(huì)發(fā)展和文明交流與傳承中的作用,另一方面也要經(jīng)常反省自己的批評(píng)行為,看是否偏離道德倫理的方向,從而及時(shí)地修正自己的行為。
[1]歐陽(yáng)楨.翻譯漫談[A].羅新璋、陳應(yīng)年.翻譯論集(修訂本)[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,2009..
[2]李慶明,劉婷婷.譯者主體性與翻譯過(guò)程的倫理思考——以文學(xué)翻譯為例[J].外語(yǔ)教學(xué).2011(4).
[3]許宏,滕梅.翻譯研究倫理轉(zhuǎn)向的深層動(dòng)因[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào).2011(5).
[4]劉雪芹.翻譯批評(píng)要有多維意識(shí)[J].廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).2005(4).
[5]周文革,楊琦.文化全球化語(yǔ)境下華裔美國(guó)文學(xué)的漢譯:以翻譯倫理為視角[J].外國(guó)語(yǔ)文.2011(3).
[6]辜正坤.中西式比較鑒賞與翻譯理論(第二版)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2010.
[7]Newmark, P.A Textbook of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.