王煥,張德玉
(中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院,山東 青島266100)
劉士聰教授在繼承前人理論基礎(chǔ)上提出的 “韻味說”,重視原作的“韻味”,即作品能引起讀者美感共鳴的藝術(shù)內(nèi)涵。 作者因心有所感,而把自己的精神境界,思想情操和審美志趣,以語言為媒介,傾注于作品之中,使作品產(chǎn)生一種審美韻味。 而譯者的角色就是領(lǐng)悟原作的這種藝術(shù)感染力并用另一種語言再現(xiàn)出來,傳達(dá)給目標(biāo)語讀者。
作為中國傳統(tǒng)美學(xué)思想的重要范疇,意境與氛圍不僅蘊(yùn)含在詩詞中, 也充分體現(xiàn)在散文與詩歌的創(chuàng)作中,文章重點(diǎn)從精神氣質(zhì)、思想情操、審美志趣以及形象營造四個方面,通過具體的散文英譯實(shí)踐加以闡釋。
《野草》的寓意在于,用小草頑強(qiáng)的生命力與靈性,鼓舞奮勇抗戰(zhàn)的國人,堅(jiān)定人們必勝的信念,譯文應(yīng)充分考慮原文中“形與神”的關(guān)系,且看下例:
例1: 有人問:世界上什么東西的氣力最大? 回答紛紜的很,有的說“象”,有的說“獅”,有人開玩笑似的說:是“金剛”,金剛有多少氣力,當(dāng)然大家全不知道。
譯文:Someone asks, “What is the most powerful thing in the world?” The question is answered in a variety of ways. Someone says, “Elephant.” Someone else says,“Lion.” Another one says half-jokingly, “The Buddha’s guardian warrior.” As to how powerful the Buddha’s guardian warrior is, no one can tell, of course. (劉士聰)
譯者既深入了解原文,體會原文的意蘊(yùn),與原文情態(tài)融為一體,又能擺脫原文表層語言的束縛,用生動自然的語言傳達(dá)原文的神韻,如:As to how powerful the Buddha’s guardian warrior is, no one can tell, of course. 譯文的用詞與句法結(jié)構(gòu)域原文都有相似之處,質(zhì)樸、自然、流暢,表現(xiàn)出小草看似柔弱,實(shí)則頑強(qiáng)不屈的精神氣質(zhì)。
《我所見到的司徒喬先生》中,作者的“思想情調(diào)”從對友人的懷念中流露出來, 并表現(xiàn)在對畫家美好品格的贊美上。
例2:他的工作態(tài)度既曾經(jīng)影響到我的工作,也還必將為更多的人所學(xué)習(xí)。他在世時從沒有過什么得意處,也沒有赫赫顯要的名聲,但他雖死猶生。他給我的最初印象至今還不曾淡漠,永遠(yuǎn)不會淡漠的!
譯文:His work attitude has had a significant impact on me in my career and will be modeled on by many more people still. While he was alive he had never had much of anything to take pride in, nor any fame to make him someone of eminence. Though he is dead, he is more alive than dead. The initial impression I got of him has not faded a bit till this day, and it will never do, I am sure.(劉士聰)
翻譯文章時,“篇中不能有冗章,章中不可有冗句,句中不可有冗語”(林紓), 如:The initial impression I got of him has not faded a bit till this day, and it will never do, I am sure.語言簡潔有力,譯文意義和結(jié)構(gòu)完整有序,邏輯合理, 質(zhì)地堅(jiān)實(shí)。 “他給我的最初印象至今還不曾淡漠,永遠(yuǎn)不會淡漠的! ”這里譯文加上了I am sure, 從意思和語氣上都預(yù)示著文章到此已經(jīng)結(jié)束。 從原文的行文風(fēng)格中可以體會出作者的思想情調(diào)和審美傾向。 譯文在忠實(shí)于原文的同時又不拘泥于原文,保留了原文的美感和神韻,傳達(dá)出畫家勤懇工作,熱愛祖國的高尚思想情操。
《花床》一文,作者借大自然之景,抒發(fā)對亡妻的懷念之情, 是一篇非同一般意義的悼文。 文中的意境與氛圍借助婉轉(zhuǎn)含蓄的象征和聯(lián)想體現(xiàn)出來,下面以此譯例來說明與意境相關(guān)的傳達(dá):
例3:今天,難得霧是這么稀薄,空中融融地混合著金黃的陽光,把地上的一切,好像也照上一層歡笑的顏色。
譯文:Today, however, the fog was wonderfully thin and the air was filtered through with golden sunlight that tinted everything on the ground with a joyful hue. (劉士聰)
寫景是為了抒情,例如“難得”一詞在漢語里是常用詞, 在英語里也能設(shè)法把它的意思表達(dá)出來, 如,Today,however, the fog was very thin which was rare, 若從作者的角度體驗(yàn)一下他的感受,他說“難得霧是這么稀薄”時一定是懷著十分喜悅的心情,鑒于此,可將這句話譯成the fog was wonderfully thin,雖然wonderfully 和“難得”在詞義上并不對應(yīng),但從再現(xiàn)作者當(dāng)時的心情來看,似也能產(chǎn)生較好的效果;“融融地”一詞可以想到陽光透過薄霧照射到地面上的情景,將這一情景做簡單的描述,也就能很自然地呈現(xiàn)出來了,由此可用filter 這個詞;透過語言的靈動美,便可營造出原文意境與氛圍的婉轉(zhuǎn)含蓄之美。
《小麻雀》這篇散文通過對小麻雀、小貓細(xì)膩生動的描繪,對自己內(nèi)心活動的揭示,表現(xiàn)了作者熱愛生命、熱愛生活的情趣。 仔細(xì)體味原文對兩個小動物形象的塑造,方可體察作者的內(nèi)心活動,用另一種文字再現(xiàn)了作者內(nèi)心情感的起伏。
例4:它在院里跳,有時飛一下,不過是由地上飛到花盆沿上,或由花盆上飛下來。
譯文:It hops and flutters, up to the edge of a plant pot or back to the ground again. (劉士聰)
譯文既傳遞了原文的意義,也移植了原文的情景,且顯得簡潔凝練。 譯者應(yīng)成為所譯作品的原作者的再現(xiàn),也就是說,應(yīng)再現(xiàn)作者對人情物態(tài)的生動描繪和對生活的情趣。 作者對小麻雀的同情,對其處境的關(guān)切,以及對它的喜愛, 充溢于文章的字里行間。 譯文中將這一形象表現(xiàn)的充分而飽滿。
作品中所表達(dá)的精神氣質(zhì)、思想情操、審美志趣以及他/她所創(chuàng)造的形象營造出來的意境與氛圍,構(gòu)成作品審美價值的核心。 譯者能夠用劉士聰教授“韻味說”意境與氛圍的角度指導(dǎo)自己的翻譯行為, 就能更好地在傳達(dá)原文語言特色的基礎(chǔ)上惟妙惟肖地再現(xiàn)原文的神韻,具有理論的專業(yè)性與可行性。
[1]Burton Raffel, The Art of Translating Prose [M].Pennsylvania: the Pennsylvania State University Press,1994.
[2]Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. London:Prentice Hall, 1988.
[3]Venuti, Lawrence. Translator's Invisibility: A History of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.
[4]劉士聰. 英漢·漢英美文翻譯與鑒賞(新編版)[M].南京:譯林出版社,2007.
[5]劉士聰.文貴簡. 中國翻譯[J],2000 ( 2): 71.
[6]劉士聰. 散文的“情韻”與翻譯[J].中國翻譯,2002(2):87.
[7]李楊. 從散文美學(xué)的角度評《小麻雀》英譯文[J].大眾文藝,2012(15):87.
[8]胡安江. 文本的意義空白與不確定性—兼論文學(xué)翻譯的審美效果[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2004 ( 3): 120.
[9]王宏印.劉士聰. 中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典的現(xiàn)代詮釋-作為建立翻譯學(xué)的一種努力[J].中國翻譯,2012(2):8.
[10]段自力. 翻譯批評的社會文化思考[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2003(2): 102- 105.
[11]王濟(jì)民. 林紓與桐城派[J]. 華中師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2007.