劉文婷
劉文婷/哈爾濱理工大學(xué)榮成學(xué)院外語系助教,碩士(山東榮城264300)。
中英文化差異對(duì)文學(xué)作品翻譯影響的因素,首先就是價(jià)值觀的差異。我們俗稱的“價(jià)值觀”,指的是人的意識(shí)形態(tài)、風(fēng)土人情以及社會(huì)道德等處世觀念,價(jià)值觀是存在于特定社會(huì)環(huán)境中的核心思想,會(huì)影響語言的理解與翻譯。因此翻譯工作者需要特別注意。同一個(gè)事物,在不同的文化中,有著不同的寓意。在中國傳統(tǒng)文化中,紅色是吉祥的顏色,代表著喜慶,如過春節(jié)人們喜歡著紅色服飾,并裝飾紅色燈籠和對(duì)聯(lián)。而在西方文化中,紅色“red”則具有不祥意義,代表著“血腥、殺戮”,例如red ruls形容殘暴的統(tǒng)治。還有中國人稱比較復(fù)雜,包括叔、伯、舅、嬸、姨等,而在英文中,只用uncle與aunt來表達(dá);同輩的兄弟姐妹,在英文中一律用brother與sister表示,堂(表)兄弟姐妹則統(tǒng)稱cousin。但是在中文中,則會(huì)根據(jù)不同的關(guān)系,具有不同的稱謂。這也是中西價(jià)值觀的差異。西方人認(rèn)為親屬關(guān)系屬于個(gè)人私事,無須讓旁人知曉過多,而中國文化講究“禮”,在親屬關(guān)系上要涇渭分明。
中國自古是農(nóng)業(yè)大國,農(nóng)耕文化源遠(yuǎn)流長,牛作為主要的牲畜在中國語言詞匯中經(jīng)常出現(xiàn)。英國則是典型的島國,古代農(nóng)耕牲畜主要是馬。因此,在語言表現(xiàn)中,會(huì)有明顯的體現(xiàn),用“吹?!北磉_(dá)“說不切實(shí)際的話”,但是在英文中則是talk horse。再如英國是典型的海洋性氣候,包括很多與水相關(guān)的詞匯。例如“seaman”指的是有能力的海員,“able seaman”則引申含義為一級(jí)水平。在漢語中,有很多與江河湖海相關(guān)的語句,特別是一些諺語,在翻譯的時(shí)候不應(yīng)該直譯,而是要了解其中的含義再進(jìn)行翻譯。例如“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”在翻譯過程中,不能簡單地進(jìn)行翻譯,而是要理解諺語的含義,指的是在絕望的境地中突然看到了希望,這樣翻譯的英文才能更加準(zhǔn)確傳神,而不是刻板地直譯。
思維方式是在長期的歷史發(fā)展中,特定群體形成的一種固定的思考模式,思維方式的差異往往在不同語言文化中形成了理解障礙。例如英文中brown sugar,指的是“紅糖”;black tea指的是“紅茶”;black coffee指的是沒有添加任何調(diào)料的咖啡。在句子的理解中,思維模式的不同,理解問題的角度也會(huì)存在差別。中國的傳統(tǒng)文化中包含“天人合一”的理念,但是在西方人看來,人與物是絕對(duì)分開的,是獨(dú)立存在的個(gè)體。換言之,中文的表達(dá)更注重表意,而英文的表達(dá)則注重表形。西方的思想觀念崇尚個(gè)人主義,而中國的文化看中群體文化,個(gè)人的利益不能凌駕于集體利益之上。這些思維方式的差異都會(huì)直接影響語言的翻譯。
任何文化中都離不開宗教,宗教也是文化的核心內(nèi)容。西方文化中,基督教占據(jù)著重要的位置,對(duì)于生活的各個(gè)方面都有很大的影響?!妒ソ?jīng)》是西方宗教文化的載體,也是很多詞匯、修辭、諺語的來源與出處。而在中國文化中,則是以儒家文化為中心,形成了“儒道佛”三足鼎立的形式。道教是中國本土宗教,探討辯證哲學(xué)和人生價(jià)值,主張“無為”的觀念;儒教是以孔子思想為核心形成的具有學(xué)術(shù)性質(zhì)的宗教;佛教起源于印度,對(duì)于中國的文化也有深遠(yuǎn)的影響。例如在翻譯“謀事在人,成事在天”的時(shí)候,則引入了“神”,譯為 Man proposes,God disposes。
在中英方的文化差異下,翻譯要遵循一定的原則,首先是語言文化相互融合的原則。中西方的歷史都很悠久,文化內(nèi)容豐富,在各自的民族發(fā)展中,不斷沉淀了具有民族特色、地方風(fēng)格的語言,這些語言生動(dòng)地傳達(dá)了某些事物的精神與內(nèi)涵,并且?guī)в絮r明的文化色彩。這些語言在表達(dá)事物的時(shí)候,在翻譯的過程中,很難從另外一種語言中找尋到準(zhǔn)確的詞匯與之對(duì)應(yīng),因此要緊密聯(lián)系特定的文化背景、歷史典故進(jìn)行翻譯,這樣才能最大程度縮小文化差異帶來的理解障礙。不同語言之間的文化要相互融合,這樣才能在翻譯中做到準(zhǔn)確傳神。
西方的文化以個(gè)人主義為核心,在語言的表達(dá)形式上也有特點(diǎn),但是中國文化具有一定的懷舊情結(jié),傾向于引用古人的詩詞、古語來表達(dá)比較深刻的內(nèi)容,講究深入淺出。因此,在翻譯中,要充分考慮語言特征,在人際關(guān)系方面尊重文化傳統(tǒng)。例如中國文化更加關(guān)心人與人之間的利益關(guān)系,而不是人與上帝的交流,這種文化差異要妥善處理,既是尊重文化,又是尊重讀者情感表達(dá)。
直接翻譯是常見的一種翻譯方法,對(duì)于基本意義與文化含義都相同的詞匯,可以直接進(jìn)行翻譯。例如“三思而后行”譯為think twice before you act。
有的詞匯本身的意義與在特定背景下的意義完全不同,特別是在文學(xué)作品中,經(jīng)常會(huì)使用多種修辭。這時(shí)為了避免理解上的障礙,可以選擇交替翻譯的方法,用具有同樣文化意義的詞匯來代替原文中的詞匯,這樣在翻譯能夠更好地表達(dá)原文的意思。例如“It is a good horse that never stumbles”,這種肯定形式的句子,其思維模式是正向的,但是其基本意義卻是反向的,因此在翻譯過程中,需要將正話反說,將肯定形式的語句譯為否定形式,將否定形式的語句通過肯定的意思表現(xiàn)出來。因此例句可以翻譯為“再好的馬也會(huì)有失蹄的時(shí)候”。在翻譯中要時(shí)刻注意思維形式的差異,避免將句子的語義扭曲。
在翻譯中,有一些詞匯具有意義,但是文化意義卻不存在,這時(shí)候可以采用音譯與意譯相結(jié)合的形式,最大程度實(shí)現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性。例如“白象”,直譯為“white elephant”,但是語言含義的對(duì)等,不代表文化意義的對(duì)等。在西方文化中,white elephant的引申意義為“累贅的事物”,因此西方人從思想觀念中會(huì)排斥這個(gè)詞匯,如果作為產(chǎn)品品牌進(jìn)行輸入效果不佳。因此,可以將白象譯為brown lion,這樣便實(shí)現(xiàn)了文化信息的合理傳達(dá)。又如中國男裝品牌金利來“goldlion”,在最初的時(shí)候被直譯為“金獅”,盡管沒有過多的文化含義,但是由于諧音緣故,品牌發(fā)展態(tài)勢并不好。后來采取了音譯與意義相結(jié)合,譯為“金利來”,在語義上符合中國消費(fèi)者求吉利的心理,一躍成為知名品牌。
總之,中英文化存在很多差異,翻譯的時(shí)候,要從文化層面上理解源語言文字的內(nèi)容,了解不同文化的歷史背景淵源,最大程度去掌握文化之間的共性。與此同時(shí),在翻譯的過程中,需要采用多種翻譯策略,不僅達(dá)到內(nèi)容的相一致,而且要符合文化背景,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)基本精神與思想,符合語言表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)原文與譯文在文化語言層面上的共通。
[1]謝莉萍.中西文化差異對(duì)文學(xué)作品翻譯的影響與對(duì)策探討[J].時(shí)代文學(xué)(上半月),2013,08(8).
[2]張艷麗.中西文化差異對(duì)文學(xué)作品翻譯的影響與對(duì)策探討[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,12(15).
[3]鐘志華,周榕.中西文化差異視野下的英美文學(xué)作品之翻譯[J].時(shí)代文學(xué)(上半月),2012,4(12).
[4]左靖.中西文化差異下的英美文學(xué)作品翻譯與賞析[J].作家,2013,11(4).
[5]丁晨,張曉光.中西文化差異背景下英文文學(xué)作品的翻譯處理[J].海外英語,2013,2(12).
[6]辛俊武.中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,9(10).
長春教育學(xué)院學(xué)報(bào)2015年8期