景興潤(rùn)
景興潤(rùn)/鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院公外部講師(河南鄭州451191)。
陳紹康(2004)歸納網(wǎng)頁(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格一般有以下特點(diǎn):(1)用詞準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,關(guān)鍵詞高度集中,便于瀏覽。英語(yǔ)旅游文本為了吸引旅游者,常常使用大量簡(jiǎn)明扼要的關(guān)鍵詞,而旅游網(wǎng)站文本在這方面會(huì)表現(xiàn)得尤其突出。一個(gè)網(wǎng)頁(yè)的空間是有限的,然而網(wǎng)頁(yè)制作者卻希望在這有限的空間內(nèi)填充足夠豐富的信息,這樣做的目的是便于讀者通過(guò)搜索引擎搜索到旅游網(wǎng)站的內(nèi)容。(2)直接性。雖然旅游英語(yǔ)用詞都是由普通英語(yǔ)構(gòu)成的,但也有自己的風(fēng)格特點(diǎn),總體上看,旅游英語(yǔ)用詞都很平實(shí)自然。與文學(xué)作品不同,旅游英語(yǔ)傾向于用平實(shí)的語(yǔ)言來(lái)描述或記錄具體的材料和事實(shí)。一般來(lái)說(shuō),網(wǎng)頁(yè)文章一個(gè)段落就是一個(gè)中心、一個(gè)主題。而且,文章的第一段就開門見山地告訴讀者全文的主要內(nèi)容。(3)語(yǔ)言客觀性。網(wǎng)頁(yè)文章一般使用客觀的語(yǔ)言,少用主觀性的、夸張性的語(yǔ)言,行文用字簡(jiǎn)潔明了,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言的實(shí)用性,常常用客觀的具象羅列來(lái)傳達(dá)實(shí)實(shí)在在的景物之美。(4)普遍采用倒金字塔式結(jié)構(gòu),即先敘述結(jié)果,再展開論述。這與英美讀者的閱讀習(xí)慣是相呼應(yīng)的。因?yàn)槲鞣叫形牧?xí)慣是開門見山,先把重要的內(nèi)容放前面,后面再用細(xì)節(jié)來(lái)證明這一中心思想,越不重要的內(nèi)容越放后面。
基于上述特點(diǎn),我們?cè)谶M(jìn)行旅游網(wǎng)頁(yè)的英文翻譯時(shí),也應(yīng)采用相應(yīng)的策略。
作為一種側(cè)重信息型與呼喚型的應(yīng)用文本,中文旅游網(wǎng)站的英文版同中文版一樣,都是為讀者服務(wù)的,是為英語(yǔ)讀者增加一條了解中國(guó)旅游資源的途徑。因此,譯者在翻譯過(guò)程中,就應(yīng)以英語(yǔ)讀者為本,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,幫助英語(yǔ)讀者跨越語(yǔ)言、文化的屏障,更好地了解中國(guó)的旅游景點(diǎn),并產(chǎn)生立即參觀的欲望。有鑒于此,我們認(rèn)為,旅游網(wǎng)頁(yè)的英譯應(yīng)注重靈活轉(zhuǎn)變,采用編譯、變譯等方法。正如黃忠廉教授(2002)指出的,“所謂變譯,是指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。同“翻譯”概念一樣,變譯既指行為,也指結(jié)果”。
擴(kuò)充法就是利用“增”這一變通手段,采取闡譯、譯評(píng)的變譯方法擴(kuò)充原文本的信息量。擴(kuò)充法能使讀者明白中國(guó)旅游景點(diǎn)悠久歷史和深厚文化底蘊(yùn),充分地領(lǐng)會(huì)到旅游景點(diǎn)之美,促進(jìn)文化交流。例:
《齊記》中亦有“泰山雖云高,不如東海嶗”的記載。昔日秦始皇、漢武帝登臨此山尋仙,唐明皇也曾派人進(jìn)山煉藥,歷代文人名士都在此留下游蹤,號(hào)稱“道教全真天下第二叢林”。(http://www.qdta.cn:18089/qingdao/jingdian.do?id=771)
The chronicle book“Qi Ji”says:“The high Mount Tai is not as good as Mount Laoshan.”Qinshihuang,the first emperor of the Qin Dynasty and Emperor Wu of the Han Dynasty visited Laoshan.Emperor Xuanzeng of the Tang Dynasty assigned officials to come for elixir.Many scholars and celebrities visited here.
以上選自青島旅游局官方中文網(wǎng)站和對(duì)應(yīng)英文網(wǎng)站上的關(guān)于嶗山的文字介紹。對(duì)照以上兩個(gè)文本,我們不難發(fā)現(xiàn),英文譯本基本上是對(duì)原文本的對(duì)照翻譯,只不過(guò)英譯文增加了秦始皇、漢武帝和唐明皇的信息量。因?yàn)榇蠖鄶?shù)歐美人對(duì)這三位中國(guó)皇帝知之甚少,也很難明白其代表的重要意義,有可能他們的嶗山之旅會(huì)因此而失去本該有的文化底蘊(yùn)。而英文網(wǎng)頁(yè)采用了擴(kuò)充法,利用“增”這一變通手段,采取添加相關(guān)背景知識(shí)的變譯方法,擴(kuò)充原文本的信息量。
縮減法就是利用“減”“縮”“述”的變通手段,采取摘譯、縮譯、述譯的變譯方法,對(duì)原文本進(jìn)行綜合取舍,采用濃縮性的語(yǔ)言,傳達(dá)源語(yǔ)重要的和主要的內(nèi)容(葉苗,2009:120)。根據(jù)Jakob Nielsen(1997)的研究,人們?cè)跒g覽網(wǎng)頁(yè)的時(shí)候,只有16%的人一個(gè)詞一個(gè)詞地閱讀新的網(wǎng)頁(yè),而79%的人只是快速瀏覽一下該網(wǎng)頁(yè)。如果英文網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容設(shè)計(jì)不合理,讀者很有可能會(huì)失去閱讀的興趣,轉(zhuǎn)而瀏覽其他內(nèi)容。因此,英文旅游網(wǎng)頁(yè)翻譯時(shí)要考慮到用戶閱讀網(wǎng)頁(yè)的習(xí)慣,網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)的樣式要易于讀者理解,信息的表達(dá)應(yīng)該清楚、明確、直接,要直擊主題。例:
九寨溝位于四川省西北部岷山山脈南段的阿壩藏族羌族自治州九寨溝縣漳扎鎮(zhèn)境內(nèi),地理坐標(biāo)東經(jīng)100°30'——104°27',北緯 30°35'——34°19'。系長(zhǎng)江水系嘉陵江上游白水江源頭的一條大支溝,流域面積651.34km2,因溝內(nèi)有樹正、荷葉、則查洼等九個(gè)藏族村寨而得名。
九寨溝的動(dòng)植物資源十分豐富,在300平方公里的原始森林中,自然分布的原生物種有3553種,有白堊紀(jì)末第三世紀(jì)初的孑遺植物獨(dú)葉草、星葉草、箭竹等。原始森林也是眾多動(dòng)物繁衍生息的適宜環(huán)境,初步調(diào)查有無(wú)脊椎動(dòng)物693種、脊椎動(dòng)物313種,珍稀動(dòng)物有大熊貓、金絲猴、小熊貓、羚羊等。(http://www.jiuzhai.com/overview.html)
More than just spectacular scenery,Jiuzhai Valley National Park is home to nine Tibetan villages,over 220 bird species as well as a number of endangered plant and animal species, including the giant panda, Sichuan golden monkey,the Sichuan takin and and numerous orchids and rhododendrons.
原文是關(guān)于九寨溝得名以及其動(dòng)植物資源的描述,其中涉及到比較專業(yè)的詞匯,如白堊紀(jì)末、第三世紀(jì)初、獨(dú)葉草、星葉草、箭竹、無(wú)脊椎動(dòng)物等。這些詞匯對(duì)那些沒(méi)有專業(yè)背景知識(shí),不知道也沒(méi)有必要知道這些詞的普通讀者來(lái)說(shuō),費(fèi)時(shí)費(fèi)力地翻譯出來(lái)也沒(méi)有什么效果。因此,譯者大膽刪除那些生僻的詞匯,把兩段壓縮成了一句話,只把讀者喜聞樂(lè)見的詞匯“the giant panda、golden monkey”等翻譯了出來(lái),有效地達(dá)到了宣傳的效果。
整編法即利用“刪”“并”“編”“述”的變通手段,采取摘譯、編譯、述譯等變譯方法對(duì)原作進(jìn)行加工、摘取、合敘、概括、理順和轉(zhuǎn)述。例:
早在1973年,周恩來(lái)總理陪同外賓來(lái)西安參觀設(shè)在碑林的陜西省博物館時(shí)就指出,陜西文物很多,展室狹小,在適當(dāng)時(shí)候新建一個(gè)博物地點(diǎn),可選在大雁塔附近。根據(jù)周總理的遺愿,這座規(guī)模為原陜西省博物館10倍的新館,經(jīng)過(guò)4年多的建設(shè),終于落成了……這座博物館將在建筑藝術(shù)上成為中國(guó)悠久歷史和燦爛文化的象征。展覽廳是全館的主體部分,由基本陳列、專題陳列、臨時(shí)陳列三部分組成,整個(gè)陳列展線總長(zhǎng)1500米。2000多件文物皆是珍品?;娟惲邪ā?/p>
Shanxi Province is the birthplace of the ancient Chinese civilization.Xian City was thecapital city in thirteen dynasties which in total lasted over 1100 years.Consequently,the ancient history of Shaanxi is to some degree the ancient history of China.The Shanxi History Museum...
General Introduction
The museum occupies an area of 65,000 square meters(16 acres).It is a grand complex of buildings imitating the architecture style of the Tang Dynasty(618-907)....
以上是介紹陜西省博物館的中英文介紹。鑒于篇幅,部分內(nèi)容被省略掉了。中文篇幅冗長(zhǎng),內(nèi)容條理性也欠缺,層次比較模糊。譯者將一些有內(nèi)在聯(lián)系的內(nèi)容進(jìn)行了合敘,一些不太相關(guān)的內(nèi)容則大膽刪除,并對(duì)原文的信息進(jìn)行了調(diào)序和篩選。比如原文中有周恩來(lái)總理對(duì)建立陜西省博物館的遺愿和關(guān)于該博物館設(shè)計(jì)師張錦秋的設(shè)計(jì)思路以及設(shè)計(jì)風(fēng)格的介紹,考慮到國(guó)外讀者對(duì)此知之甚少,也沒(méi)有必要詳細(xì)地了解此背景知識(shí),譯文就大膽地將此刪除。在合并之后對(duì)保留的信息進(jìn)行了歸類、編輯和轉(zhuǎn)述,并用并列的三個(gè)小標(biāo)題來(lái)使結(jié)構(gòu)一目了然。和原文比較起來(lái),譯文思路更清晰,結(jié)構(gòu)更合理,更加符合歐美人的閱讀習(xí)慣。
[1]孫建成,李昕亞.傳播學(xué)視角下的網(wǎng)頁(yè)漢英翻譯——兼評(píng)故宮博物館英語(yǔ)網(wǎng)頁(yè)[J].中國(guó)科技翻譯,2009(8):28.
[2]丁大剛.旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008:92.
長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào)2015年8期